168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Linguistic landscapes – Language on the Move https://www.languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 27 Feb 2025 17:05:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://i0.wp.com/www.languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Linguistic landscapes – Language on the Move https://www.languageonthemove.com 32 32 11150173 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Making Zhuang language visible https://www.languageonthemove.com/making-zhuang-language-visible/ https://www.languageonthemove.com/making-zhuang-language-visible/#comments Thu, 27 Feb 2025 17:05:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26081 Why do some cities around the world have public signage in multiple languages? Is there a policy behind it, and who does this signage benefit? Is there any multilingual signage in the place where you live?

In this video, I discuss the example of bilingual signage in Nanning City, China. I ask who recognises the Zhuang language that’s found on some public signage there, and some of the varied responses which people – even Zhuang speakers – have had to it. Then I explain what this case study can tell us about multilingual signage policies more generally, and about language policy research. I hope this helps you teach Linguistics, or learn Linguistics, or even do your own ‘linguistic landscape’ research!

Related resources:

Grey, A. (2022). ‘How Standard Zhuang has Met with Market Forces’. Chapter 8 in Nicola McLelland and Hui Zhao (eds) Language Standardization and Language Variation in Multilingual Contexts: Asian Perspectives (#171, Multilingual Matters series). De Gruyter, pp163-182. (Full text available)

Grey, A. (2024) ‘Using A Lived Linguistic Landscape Approach for Socio-Legal Insight’, Frontiers of Socio-Legal Studies’ Methodological Musings Blog, Oxford Centre for Socio-Legal Studies.

Language rights in a changing China: Brynn Quick in Conversation with Alexandra GreyLanguage on the Move Podcast, New Books Network (1 January 2025)

Transcript:

Alex and Kristen in the studio, 2024

[Opening screen shows text: Making Zhuang Language Visible, by Alexandra Grey and Kristen Martin, 2024.]

[Narrated by Alexandra Grey:] In 2004, the local government in Nanning, a city in South China, began adding the Zhuang language to street-name signage to preserve Zhuang cultural heritage. The Zhuang language, which originated thousands of years ago in this region, had largely been overshadowed by Putonghua, a standard form of Mandarin Chinese and the official language of China.

However, the public response to this initiative, including from Zhuang speakers, was not as positive as intended. In this video, I will share insights from my research in the 2010s on Zhuang language policy, including a case study of its implementation and reception in Nanning.

China officially recognises the minority group called the Zhuangzu, who have traditionally lived in south-central China, particularly in the Guangxi Zhuangzu Autonomous Region, where Nanning is the capital. There are millions of Zhuang speakers, but China has such a large national population that these Zhuang speakers constitute only a small minority.

The Zhuang language can hardly be read even by Zhuang speakers themselves. This is due to the inaccessibility of the Zhuang script; most people do not have access to formal or even informal ways of learning to read Zhuang. This has significant implications for the region’s linguistic landscape.

My research aimed to understand the impact of local language policy. I met with 63 Zhuang community leaders and Zhuang speakers for interviews, including interviews in which we walked and talked through the linguistic landscapes. I also found and analysed laws and policies about Zhuang language, from the national constitution down to local regulations. One important set of regulations were interim provisions introduced in 2004 and formalised in 2013 through which the local government added Zhuang script to street signs in Nanning.

This script these street names used was a Romanised version of Zhuang using the Latin alphabet, and it was always accompanied by Putonghua in both Chinese characters and its own alphabetic, Romanised form. The Zhuang script, which uses letters identical to English and also identical to Romanised Putonghua except for the additional letter ‘V’, was never displayed alone and was always in smaller font on the street name signs. In some cases, the signs contained additional information about nearby streets, but only in Putonghua.

In the broader linguistic landscape, these Zhuang street names were a visual whisper. Most public writing in Nanning is in Putonghua, with occasional English. Only a few public institutions, like the regional museum and library, have prominent bilingual signage that includes Zhuang. Otherwise, Zhuang is absent from common public texts such as road directions, commercial signage, transport maps, and safety notices.

From the community’s perspective, this new bilingual signage caused confusion. Newspaper reports from 2009 indicated Zhuang language was mistaken for misspelled Putonghua, leading to complaints. In my interviews, even some Zhuang speakers had been unaware of any Zhuang script in their environment, often mistaking it for English or Putonghua until it was pointed out to them, or until they started learning to read Zhuang as young adults, if they had that opportunity. Some were not aware that the Zhuang language could be written at all:

[Interview excerpt in Chinese dubbed in English by Kristen Martin]

A university student interviewee: Because it is Pinyin script, no one pays it any regard, they can’t read it. In the recent past, people even thought it was English or [Putonghua] Pinyin, something of that nature, but it is not Pinyin, so they could not conceive of it being Zhuang script. 

Interviewer: Right. 

Another university student interviewee: To look at, it looks the same as English, I think.

In my article, I argue that the invisibility of the Zhuang script is partly because people need to learn to read it, even if they speak Zhuang. My research, which includes reports and census data in addition to the interviews, shows that access to learning Zhuang literacy is very low. Additionally, people are not accustomed to seeing Zhuang as a public language, or as a written language.

Why is this the case? Besides its limited presence in public spaces, Zhuang is also largely absent from educational settings and from the media. There was an irregular newspaper in Zhuang and a bilingual magazine in print when I began my study, but by the late 2010s, that magazine was only printed in Putonghua. This lack of exposure to written Zhuang in everyday life affects the recognition of written Zhuang, even when it is displayed in Nanning today.

Two key themes emerged from my participants’ reactions to Zhuang in the linguistic landscape. Some Zhuang people appreciated the Government’s effort to include and preserve their cultural heritage, but they doubted the policy’s effectiveness; since they couldn’t read the script themselves, they wondered how anyone else would learn anything about Zhuang language or culture from these bilingual signs. Others viewed the policy as tokenistic. They highlighted the lack of accessibility to the Zhuang script and the frequent errors in its display.

[Interview excerpt in Chinese dubbed in English by Kristen Martin]

Interviewer: But I’ve heard it’s often written wrongly.  

A community leader interviewee: That’s right, it’s often written wrong but no matter how erroneously those sorts of things are written there is no-one who can pick that out, because Guangxi people have no opportunity to receive a Zhuang script education; who can read and understand?

Another point of dissatisfaction was that the way Zhuang has been standardised, which has made it more similar to Han Chinese – more similar to Putonghua – which felt like a reminder of the marginalisation of Zhuang speaking people in Nanning.

[Interview excerpt in Chinese dubbed in English by Kristen Martin]

Another student interviewee: This Zhuang writing, frankly, this grammar is in my view a really erroneous usage. It’s completely Hanified Zhuang language. Our Zhuang script must have as its goal opposing that, Guangxi’s so-called Standard Zhuang, which is not endorsed. It doesn’t stick to the grammar of our mother tongue, so we feel relatively disgusted.

For these readers, the bilingual Zhuang street names in the landscape were a visual reminder of other aspects of Zhuang language policy that they felt did not adequately support the language.

[Interview excerpt in Chinese dubbed in English by Kristen Martin]

Interviewer: So, when you see those signs, what do you think?

A community leader interviewee: It’s simply a joke, to use Chinese it’s “to hang up a sheep’s head and sell it as dog meat”, so it’s on the façade, but in their hearts there is no respect.

These perspectives suggest that efforts to include minority languages in public spaces can be perceived as futile or even offensive if the community cannot engage with the script. The Zhuang case study highlights the importance of accessibility and education, not only display, when policies are aiming to support minority languages, but it also highlights the importance of policy responding to the habits and expectations about that language which people will have already developed from childhood onwards from the way they experience the language being absent or devalued in all sorts of places and activities. People bring those habits and expectations and value structures with them into the linguistic landscape.

Broadening our perspective from Nanning to consider the policies for marginalised or minority languages in general, this case study challenges two common assumptions about display policies.

First, there’s the assumption that displaying a minority language increases its visibility in the linguistic landscape.

[Screen shows text: Is the Zhuang language on display in public actually visible as Zhuang?]

Second, there’s the belief that when a powerful entity, like the government, includes a minority language in public spaces, this symbolises the inclusion and valorisation of the speakers of that language, or more broadly the people who share that linguistic heritage.

[Screen shows text: Does the display of Zhuang language symbolise the inclusion of Zhuang speakers?]

These assumptions are foundational in linguistic landscape research, but this study encourages us to question them. The findings suggest that public display policies need to be integrated with other language policies to be effective. In the case of Zhuang, literacy and script policies undermined the efficacy of Zhuang language displays, making them almost invisible.

[Closing screen shows text:

Making Zhuang Language Visible, produced by Ed Media Team at the University of Technology Sydney, 2024.

Narrated by Dr Alexandra Grey.

Interviews dubbed by Kristen Martin.

Script by Alexandra Grey and Kristen Martin, based on Grey (2021) Full text

Thanks to Dr Laura Smith-Khan for content consultation.

Thanks to Wei Baocheng for singing his translation of the song ‘Gaeu Heux Faex’ into Zhuang, from Qiao Yu and Lei Zhengbang’s 藤缠树. Full rendition at: https://m.youtube.com/watch?v=WO0-biO5xJI ]

]]>
https://www.languageonthemove.com/making-zhuang-language-visible/feed/ 1 26081
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Local culture mirrored in dog signs https://www.languageonthemove.com/local-culture-mirrored-in-dog-signs/ https://www.languageonthemove.com/local-culture-mirrored-in-dog-signs/#respond Tue, 28 Jan 2025 05:33:24 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25936 Dog signs are an ubiquitous part of the semiotic landscape in many parts of the world. This article delves into signs regulating dogs in a small town in Finland.

Image 1: An example of a generic “no dogs allowed” sign

Signs can be iconic, symbolic or indexical. An icon is something that resembles its target, a symbol symbolizes something via learned sociocultural agreements, and an index points to something by e.g. causal or spatial contiguity.

For example, the sign in Image 1 utilizes all of these three types. The black silhouette of a dog is an icon as it resembles a (generic terrier) dog, the red circle with a slash across symbolizes prohibition and the location of the sign indexes the location in the real world where it applies.

A fascinating aspect of dog signs is how they index various sets of dogs. Some dog signs index the concept of all dogs, as in “all dogs are barred from here” while other dog signs index a particular dog, as in “beware of this (dangerous) dog”. Also note how the intent of the poster of a “no dogs allowed” is to keep an area free from any canines, but the dog-walking sign-reader transforms the meaning of this general dog prohibition to specifically indexing their dog(s). On the other hand, someone without a dog might simply ignore such a sign or infer that the area they will enter will be dog free – just as the sign poster intended.

Image 2: An aerial photograph of a typical area of the suburb. Modern houses, farmed fields and nature are in close proximity.

The geocultural context of the signs

The suburb we are interested in is a neighbourhood of about 3,000 residents within the city of Espoo in Finland and is going through (or is finishing the process of) gentrification. The buildings in the suburb are largely row houses and town houses, though there are also a few larger apartment buildings.

In Finland it is common that apartment buildings and other larger housing complexes are governed by a company, somewhat similar to a homeowner association, whose stocks are tied to the apartments themselves. The size of the apartment building or apartment building complex can have a strong effect on communications. The system may feel more like a friendly coalition of neighbors or a large faceless housing institution. This creates a gradient on how top-down or bottom-up the communications from the board of governors feel.

The organization level of most housing communities in this suburb is at the level of maybe a dozen families. In the context of dog signs this idea should be combined with the fact that, except for nearby forests and dog parks, a large part of dog-walking happens near one’s own home. Indeed, the canine signage we observe here is more akin to “friendly reminders among neighbours” than what Halonen & Laihonen describe seeing in Jyväskylä with their 100k+ residents. This observation is further supported by the fact that most of the dog signs were unique, implying that there was no coordinated action of purchasing similar signs by a big actor.

Image 3: Two classical “no dogs allowed” signs fixed on fences. The one on the left has been slightly painted over, which is both a sign of age and of not being considered so important to warrant greater care or cleaning. The one on the right, though not apparent in the image, is quite small and hard to notice also due to faded colors.

We think this communality is also a large factor on why we have very few threatening or even strongly commanding signs here – as noted by Halonen & Laihonen, commands or threats can be damaging to social interactions and with the signs being more easily connected to individuals they might be detrimental to neighborly relations. Instead of a “top-down” or “bottom-up” approach or a private/public/commercial division, we think that here a relevant angle is about the “facelessness” or “anonymity” of the sign. It is easier to “hide” behind a sign if it has been put up by a bigger actor that you are a part of, like the state, than behind a sign that you have clearly put up yourself.

The signs

We have discovered 15 types of dog signs in the suburb. We can’t claim our search to have been exhaustive, but it has been very extensive. Out of the 15 types one had five instances surrounding a housing block and another had three instances on the three gates of a public playground. The rest of the sign types were unique.

Image 4: Two signs showing a clearly altered stance of the dogs due to urination or defecation.

Out of these 15 types 7 were direct “no dog excrements” signs totaling 11 instances out of 21 instances in total. The other signs were divided between signs forbidding dogs, signs reminding to keep dogs on a leash or not letting them out of a gate, a singular sign warning of a dog and then a few signs that had a larger message of which “no dogs” constituted a part. The “no dog excrements” signs were the clear majority of sign types and instances, and furthermore they were the most prominent. The other types of signs we discovered only after having walked past them on several occasions.

Our focus here will be mostly on these “no dog excrements” signs. We’ll discuss the other types of signs only shortly, mostly in how they supplement and contrast the “no dog excrement” signs.

“No dog excrements”

Image 5: A “no dog urination” sign on a fence. The context makes it clear that the fence functions not as the boundary of the prohibition but as the target of the forbidden urination.

Halonen & Laihonen discussed the class of “no dog excrements” in the context of “potential impurity and dirt”. We again refer to their work for more detailed description of this context, but note that with the signs we observed we feel that the question is less of the impurity and behaviour of the dog, and more about reminding the owner about their excrement-related responsibilities. Halonen & Laihonen mention that visually such signs are often similar to “no dogs allowed” signs with an addition that signifies either defecation or urination. However, in many of the examples we’ll see here the whole stance of the dog is usually different and thus helps to emphasize that it is not the whole dog but the excrement that is subject to prohibition.

There are quite strong cultural norms in Finland to collect after your dog, especially outside of forests, but it is not so rare for people to allow their dogs to urinate on fences or other vertical surfaces next to streets. This can cause discoloration, smell or other damage to these surfaces in the long run, even if a single event seems quite harmless. We feel that this aspect of “dogs often urinate on vertical surfaces” slightly alters how we should interpret the placement of these signs. Often fences and gates symbolize (and function as) boundaries between spaces, and a “no dogs allowed” sign placed on a fence tends to mean that it is from within the fenced area that dogs are barred from. But in this setting a “no dog urination” sign on a fence does not mean that the fence is a barrier that limits the effect of the sign to within, but instead is a generic vertical surface that the owner wants to protect from dog urine.

Image 6: Sign whose style is cartoonish rather than realistic or iconic, perhaps aimed to soften the message?

The styles of the signs vary from simple crossed out silhouettes of dogs to more detailed cartoony versions. The most sturdy sign, a metal plaque bolted onto a stone wall, also had the most cartoony and colorful illustration – perhaps this was to reduce the severity of the sign arising from the heavy installation? None of the dog icons used in the signs seemed threatening in any way, nor did they face the viewer or seem to pay them any attention. Their passivity with respect to the sign viewer also seems to emphasize the fact that it is not the dog’s behaviour that is targeted here but that of the dog’s walker.

Textual messages, when used, tended to be very polite. Any text usually employed the Finnish grammatical construction of softening an imperative “Clean after your dog!” to a more questioning “You’ll clean up after your dog, won’t you?”.

Image 7: Two signs with text in them, both using very polite forms of addressing the viewer.

We note that the leftmost sign with text here is the sole dog sign we have seen, in this suburb or elsewhere in Finland, where the collection of dog excrement by an owner is depicted directly.

Other signs

The signs not directly related to dog excrements were much more varied. They ranged from official signage from the city of Espoo, which we think reflects less on the local culture, to clearly self-made notices stapled or taped to whatever surface was convenient.

Besides two examples – one of them a public notice on dog leashing situated on a road leading to a large forest, and a “Beware of an attack dog” sign within a private property – the signs tended to continue the theme of friendly messages between neighbours. This was reflected both in the style, language choices and style of the signs.

Conclusions

Image 8: Example of a miscellaneous sign

Halonen & Laihonen found clear differences on what aspects of the interactions between humans, dogs and properties are restricted in different settings. Compared to their observations in the urban cityscape of Jyväskylä, we feel that in our suburb there is a much stronger emphasis on reminding the dog-owners that they have authority and responsibility regarding their dogs’ behavior.

We furthermore think that there is a considerable effect in play with regards to the level of non-anonymity in these signs – the signs are quite strongly connected to small-ish communities who might not want to jeopardise their neighborly relations by using angry commanding signs.

In future, we hope to extend our work by contrasting the dog signage found here to signage found in some other suburb with differing level of housing communities. Another related question we are interested in is if the amount or style of the dog signs is dependent on their location with respect to “outside visitors”. Is there a noticable difference on roads that e.g. lead to forests or dog parks, thus being used more by people who are not immediate neighbours?

We conclude by agreeing with Halonen and Laihonen about the fact that something like dog-signs that might on the surface seem quite insignificant can reflect interesting things about the local cultural landscape.

References

Halonen, M., & Laihonen, P. (2019). From ‘no dogs here!’ to ‘beware of the dog!’: restricting dog signs as a reflection of social norms. Visual Communication, 20(4), 501-526.
Laihonen, P. (2016). Beware of the dog! Private linguistic landscapes in two ‘Hungarian’ villages in South-West Slovakia. Language Policy, 15(4), 373-391.

]]>
https://www.languageonthemove.com/local-culture-mirrored-in-dog-signs/feed/ 0 25936
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Visit to Abrahamic Family House https://www.languageonthemove.com/visit-to-abrahamic-family-house/ https://www.languageonthemove.com/visit-to-abrahamic-family-house/#comments Fri, 17 Jan 2025 09:25:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25978 ***
Anna Dillon and Sarah Hopkyns
***

Figure 1: Sarah (in black) and Anna (in purple) at Abrahamic Family House

As friends and fellow sociolinguists, we, Anna and Sarah, have discussed almost every topic under the sun (literally!) on our balmy afternoon walks in our home/second home of Abu Dhabi. However, one topic we hadn’t discussed until recently was languages used within religions. Our visit to the Abrahamic Family House on Abu Dhabi’s Saadiyat Island changed this (Figure 1).

Linguistic and semiotic harmony across religions

It’s not often that you see Arabic, Hebrew and English represented together in the same space, but that’s exactly what the Abrahamic Family House does. This cultural and religious centre contains a mosque, synagogue and church as places of worship, linked together by ‘the Forum’, a secular and yet multi-faith connecting space or third space. One of the first features you are drawn towards is the Forum’s water fountain, which highlights the importance of water as a symbol of purity and ablution in Islam, Christianity and Judaism.

Figure 2: Trilingual signage at Abrahamic Family House (picture taken by authors)

All the top-down permanent signage in the Abrahamic Family House is trilingual (Arabic, English, Hebrew), and produced in such a way that the languages are equal in size and are represented on an even footing (Figure 2), with order of languages being alphabetical. This ethos mirrors the design of the mosque, church and synagogue themselves, which are represented equitably – with each building being a 30m x 30m square (Figure 3).

The numerological landscape also holds meaning in this space, with the number seven being significant in all three religions, and therefore represented in the architecture. The gardens add another dimension to the semiotic landscape, within serene courtyards dotted throughout as well as the central raised garden which links all three houses of worship. Here, olive trees are significant in all three religions and are planted throughout, again symbolizing the collective and shared history of the faiths, and with regional trees and plants also indicating the shared regional origin of all three religions.

Language choices for religious signs

Figure 3: The church, mosque and synagogue at the Abrahamic Family House (pictures taken by authors)

As we headed back to the Forum from the gardens, we witnessed an interesting lingua-cultural turn in relation to the signage in one of the darkened rooms. Each corner of the room was lit up in turn by a gobo, with a crescent representing Islam, a cross for Christianity, and a menorah symbolizing Judaism (Figure 4).

Where the crescent was, a verse from the Holy Quran was printed in English and Hebrew only (not Arabic), while where the cross was, a verse from the New Testament in the Bible was printed in Hebrew and Arabic. By the menorah, a verse from the Holy Torah was printed in Arabic and English, and not Hebrew. Some very interesting linguistic choices were made in this room. Here, the emphasis is on sharing values across linguistic groups. Multilingual linguistic landscapes here serve as a pedagogical tool for learning not only about languages, but in this case, religions too.

Abandonment of trilingual values on bottom-up and temporary signage

Figure 4: Religious gobos in the Forum (pictures taken by authors)

When looking at the temporary and bottom-up signage in the space, however, trilingual patterns wavered. For example, if you wanted to attend a sign language course which was being offered as part of the community outreach program, the story told was in Arabic and English, and not Hebrew. In the gift shop, while the main signage was in all three languages, the descriptions of the items were given in English only. Similarly, if you wanted to borrow an abaya to follow the dress code, the directions were given in English only. This reminds us of similar patterns found in Covid-scapes in Abu Dhabi, where bottom-up temporary signage tended to be in English only, in an otherwise bilingual linguistic landscape. Furthermore, the digital linguistic landscape seen via the website of the Abrahamic Family House, is bilingual (English and Arabic), with Hebrew not being a language option. Here, we see, as in other multilingual global contexts such as Canada, trilingual efforts are imbalanced across spaces.

The wall of intentions

Figure 5: Multilingual wall of intentions (picture taken by authors)

Having explored the three places of worship and experienced the immersive light show (Figure 4), we came across a wall of tessellating triangles, again speaking to the significance of the number three: three languages, three religions, and echoing the shape of the simple triangular fountains found throughout the complex. We quickly realized that the purpose of this ‘wall of intentions’ was for visitors to write their own messages of intention. From 120 messages on the wall, we could understand the 60 messages written in English, eight in French, five in German, four in Spanish and one in Italian. A further six were written in Arabic, 25 in East Asian languages, and 18 others which we have yet to fully translate. Pictures appeared on 24 of the messages in addition to text, with only one intention including a picture without words, which was three people holding hands together, symbolizing togetherness.

Of the 78 intentions we could understand, 11 of them referred to God and only one indicated a prayer of any kind. Love was mentioned in 24 intentions, sometimes more than once to emphasize it. Peace was mentioned in 22 intentions. Other sentiments expressed included luck (five times) and happiness (seven times). Intentions were sometimes made in general, other times for oneself, for example ‘to be stress-free’, while sometimes they were made for the world (ten times), and for family in general or specific family members (12 times) (Figure 5).

Figure 6: Our intention for further research (picture taken by authors)

Although the wall of intentions is temporary with today’s intentions being different from tomorrow’s, a major takeaway on the day we visited, October 21, 2024, was the focus on love, peace, the world, and family, rather than on religion itself. There is no doubt that further analysis which includes specific and detailed translations will reveal more nuanced truths, but that’s for another day. Suffice to say that there is a lot to get excited about in this multi-faith, multilingual and interculturally rich space. As our hand-written intention states (Figure 6), we plan to delve deeper into this rich landscape and add to the growing research on religious linguistic landscapes and semiotic religious landscapes in the Arab Gulf States and beyond.

Author bios:

Anna Dillon is an Associate Professor at Emirates College for Advanced Education in Abu Dhabi. She is a teacher educator in the UAE, and has research interests in early childhood education, teacher education, language and literacy education, multilingualism and translingualism in education and within families.

Sarah Hopkyns is a Lecturer at the University of St Andrews and a visiting research fellow at the Oxford Centre for Islamic Studies. Her research interests include language and identity, language policy and linguistic landscapes. Sarah is author of The Impact of Global English on Cultural Identities in the UAE (Routledge, 2020) and co-editor of Linguistic Identities in the Arab Gulf States (Routledge, 2022).

]]>
https://www.languageonthemove.com/visit-to-abrahamic-family-house/feed/ 7 25978
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Mindful about multilingualism https://www.languageonthemove.com/mindful-about-multilingualism/ https://www.languageonthemove.com/mindful-about-multilingualism/#comments Sun, 24 Nov 2024 23:29:16 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25828 ***
By Maria Regina P. Arriero and Pia Tenedero
***

Each year, we celebrate Buwan ng Wika or (National) Language Month in the Philippines. Formerly focused only on the Filipino national language, the month-long celebration has evolved into a multilingual celebration seeking to raise awareness also of other Philippine languages, including Filipino Sign Language and indigenous tongues and writing systems. But, of course, we are free to celebrate languages any other time of the year.

At the University of Santo Tomas (UST), the oldest university in Asia, Buwan ng Wika was auspiciously extended with three events spotlighting language this year.

One of the new street signs at University Santo Tomas, including the Baybayin scriptFirst, during the first week of October, new street signs were installed around the Manila campus of UST. Quite distinctive, the new signages had the familiar campus street names transliterated in Baybayin, an old Tagalog writing system largely used in the northern part of the country before the Spanish rule from 1565 to 1898. Along with other initiatives by Filipino scholars to revive this pre-colonial script, the project enriched the university’s linguistic landscape. Notwithstanding criticisms about the weak translation of an earlier version of these signs, the move reflects an appreciation for languages that are less visible.

Second, not long after this multilingual campus update, precisely on October 10, 2024, language scholars across the Philippines were rattled by the ratification of Republic Act No. 12027. This new law discontinues the mother tongue-based multilingual education (MTBMLE) policy enacted in 2013. While the MTBMLE implementation had important challenges such as limited instructional materials, among others, there was palpable panic and disappointment from groups of language teachers and scholars over the legislative imperative to repeal the language-in-education policy that advocated the use of mother tongues as medium of instruction in basic education classrooms.

The Multilingualism and Multilingual Education class under the English Language Studies Program of the UST Graduate School was not going to stand silent. Our small cohort of six (five PhD candidates and course facilitator, Dr. Pia Tenedero) responded to this issue by raising three important questions that problematize the seemingly reactive, government decision to withdraw its support of mother tongue-based instruction. We believe that, given a better fighting chance, the MTBMLE could work wonders as it did in East Timor. Our formal response and appeal (posted in the UST Department of English Facebook page) is pictured here.

Whether this and other official statements released by various universities and professional groups will or can make a difference remains to be seen. But putting forward a position statement allowed us to engage with the real-life implication of the theories we have been discussing in class since the term began in August.

Third, our class had another special opportunity to extend our appreciation of multilingualism in education contexts. On 26 October 2024, Dr. Loy Lising of Macquarie University and Language on the Move, spoke to our group in an exclusive online learning session. Anchored on the theme “The Future of Language Learning: Moving Toward a Multilingual Mindset in Education System,” the two-hour conversation was attended by about 50 language undergraduate and graduate students and teachers from UST, Mariano Marcos State University Baguio, and De La Salle College of Saint Benilde, Antipolo. Dr. Lising shared reflectively on the theme, grounded on two important, recent publications—the “Multilingual Mindset” (Lising, 2024) and the book Life in a New Language (Piller et al., 2024).

Dr. Loy Lising and the Multilingualism and Multilingual Education class of UST

Two key concepts framed the interactive discussion: linguistic hierarchies and multilingual mindset. Reflecting on linguistic hierarchies, we acknowledge the differential social value of languages (based on Ingrid Piller’s (2016) award-winning book Linguistic Diversity and Social Justice). To drive this point, Dr. Lising asked us how many languages we have and whether we and the places where we use them value these languages equally.

Multilingual mindset, which Dr. Lising defined in her article, recognizes disparities in language proficiencies, repertoires, and practices. It is “a way of thinking about language that is mindful and expectant of these variations,” which, in fact, characterize every human interaction, but are particularly salient in migration contexts. This disposition or way of seeing presents an important alternative (even, antidote) to the pervasive “monolingual mindset,” which sees the world only in terms of one language – English (Clyne, 2008).

Capping the month with a conversation that explored challenges and hopes of multilinguals based in the Philippines, we came out of it feeling more certain about the importance of language mindfulness and energized to do our part as language teachers and researchers to grow the multilingual mindset in our homes, classrooms, research sites, places of worship, holiday destinations, and everyday interactions.

This time of the year certainly taught us several ways to grow in our mindfulness of multilingualism beyond the traditional Buwan ng Wika. Afterall, languages ought to be celebrated every day of the year!

References

Clyne, M. (2008). The monolingual mindset as an impediment to the development of plurilingual potential in Australia. Sociolinguistic Studies, 2(3). 347–366.
Lising, L. (2024). Multilingual mindset: A necessary concept for fostering inclusive multilingualism in migrant societies. AILA Review, 37 (1), 35–53.
Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice. Oxford University Press.
Piller, I., Butorac, D., Farrell, E., Lising, L., Motaghi-Tabari, S., & Williams-Tetteh, V. (2024). Life in a new language. Oxford University Press.

]]>
https://www.languageonthemove.com/mindful-about-multilingualism/feed/ 1 25828
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 How did Arabic get on that sign? https://www.languageonthemove.com/how-did-arabic-get-on-that-sign/ https://www.languageonthemove.com/how-did-arabic-get-on-that-sign/#comments Tue, 29 Oct 2024 21:05:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25786 In this episode of the Language on the Move Podcast, I speak with Dr. Rizwan Ahmad, Professor of Sociolinguistics in the Department of English Literature and Linguistics in the College of Arts and Sciences at Qatar University in Doha. We discuss aspects of the Linguistic Landscape, focusing on Rizwan’s research into how Arabic is used on public signs and street names in Qatar, Pakistan, Bangladesh, and India.

The conversation delves into the use of Arabic in both Arabic-speaking and non-Arabic-speaking contexts for different purposes. Rizwan explains how variations in grammar, font, and script combined with the distinct social contexts of different countries produces distinctive meanings in relation to culture and identity.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Related content

Ahmad, R. (2011). Urdu in Devanagari: Shifting orthographic practices and Muslim identity in Delhi. Language in Society, 40(3), 259-284. https://doi.org/10.1017/S0047404511000182
Ahmad, R. (2015). Polyphony of Urdu in Post-colonial North India. Modern Asian Studies, 49(3), 678-710. https://doi.org/10.1017/S0026749X13000425
Ahmad, R. (2018). Renaming India: Saffronisation of public spaces. Al Jazeera. https://www.aljazeera.com/opinions/2018/10/12/renaming-india-saffronisation-of-public-spaces
Ahmad, R. (2019). Everyone has got it wrong in the Ramadan-Ramzan debate. And no, it’s not about Wahhabism. The Print. https://theprint.in/opinion/everyone-has-got-it-wrong-in-the-ramadan-ramzan-debate-and-no-its-not-about-wahhabism/232558/
Ahmad, R. (2020). “I regret having named him Sahil”: Urdu names in India. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/i-regret-having-named-him-sahil-urdu-names-in-india/
Ahmad, R. (2020). Multilingual resources key to fighting COVID-19. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/
Ahmad, R. (2022). Mal Lawwal: Linguistic landscapes of Qatar. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/mal-lawwal-linguistic-landscapes-of-qatar/
Ahmad, R., & Hillman, S. (2021). Laboring to communicate: Use of migrant languages in COVID-19 awareness campaign in Qatar. Multilingua, 40(3), 303-338. https://doi.org/doi:10.1515/multi-2020-0119
Akhmedova, M., & Ahmad, R. (2024). Why Are Uzbek Youth Learning Arabic? Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/why-are-uzbek-youth-learning-arabic/
Khan, Y. S., & Ahmad, R. (2024). Sacred font, profane purpose. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/sacred-font-profane-purpose/

Transcript (coming soon)

The 99 names of Allah, in a Doha Mall, 2018 (Image Credit: Ingrid Piller)

]]>
https://www.languageonthemove.com/how-did-arabic-get-on-that-sign/feed/ 1 25786
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Tibetan in China’s rapid urbanization https://www.languageonthemove.com/tibetan-in-chinas-rapid-urbanization/ https://www.languageonthemove.com/tibetan-in-chinas-rapid-urbanization/#respond Thu, 24 Oct 2024 22:48:23 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25798 Tibet is changing fast

Image 1: Chinese and international brands in the most developed commercial area of Rongwo (Image credit: Giulia Cabras)

One of the most striking aspects that catches the attention of researchers or travelers visiting ethnic minority areas in Northwest China is the rapid growth of infrastructure, new buildings, and commercial activities. In Tibetan areas such as Amdo (Qinghai), regions that were once predominantly rural are now becoming increasingly urbanized, transforming into fully developed towns amidst valleys, mountains, and pasturelands. As urbanization expands, public signage plays a significant role in shaping the visual identity of these emerging urban spaces.

In this post, I will guide you through the town of Rongwo (Chinese: Longwu), its commercial signs, and how they reflect broader trends of urbanization and economic development. Located in the Rebgong (Chinese: Tongren) Tibetan Autonomous County in the Rma lho (Chinese: Huangnan) Tibetan Autonomous Prefecture, Rongwo is undergoing rapid urbanization and migration. The town has a population of approximately 50,000, with Tibetans constituting the majority ethnic group; it also hosts Han, Hui, and Salar ethnic groups.

In Tibetan autonomous areas, the use of Tibetan in public spaces is legally mandated. However, there is often a significant gap between language policy, its implementation, and the benefits for minority languages.

Image 2 : The ice cream brand Mixue (Image credit: Giulia Cabras)

In response to the dominance of (Standard) Chinese monolingualism in Rongwo’s public spaces, local authorities introduced a series of regulations in 2017 aimed at promoting bilingualism in public signage (Regulations on Tibetan Language Work in Huangnan Tibetan Autonomous Prefecture). A diachronic study of various types of public signs reveals that these measures have indeed contributed to an increase in bilingual signs in Rongwo (Wang, 2024: 196–220). Nonetheless, the study found also that, although both Chinese and Tibetan are present on signs, Chinese occupies a hierarchical position in terms of size and the amount of information provided. Exceptions to this hierarchy are observed in signs for businesses selling Buddhist religious objects, as well as in restaurants and hotels that emphasize a Tibetan connection.

While conducting research in the area, I noticed that variation in content and lexical choices across these signs reflect the products or services offered, which, in turn, highlight the different commercial trends shaping the town’s economic development.

Chinese brands and the standardization of space

Strolling through the streets of Rongwo, it is common to encounter numerous franchise shops primarily selling Chinese brands, especially in the more developed area of the city. The signage for these shops typically exhibits a similar visual organization in which the Tibetan language is smaller and marginalized.

Image 1 displays one of the main streets of Rongwo, where Chinese, written in both pinyin and characters, is significantly more visible than Tibetan. Without the small Tibetan language insertions, one might easily mistake this area for a city on the eastern coast or in central China, rather than a town at the edge of the Tibetan plateau.

Image 3: ‘Snow Ladies’ a clothing shop (top), and ‘Elegance of the Land of Snow’ a photo studio (bottom) (Image credit: Dorji Drolma)

A closer look reveals signs from well-known Chinese brands, such as Huawei and China Telecom, leaders in China’s telecommunications industry, as well as technology holdings and multinationals like Skyworth and Siemens. In some cases, such as with the Skyworth/Siemens sign, Tibetan is entirely absent.

In these cases, the content organization of the signs typically includes the Tibetan transliteration of the Chinese brand, along with a caption in Tibetan explaining the type of product or service being offered. This model is exemplified in Image 2 by the sign of a Chinese ice cream and iced tea chain store called ‘Honey snow iced city’ (蜜雪冰城 mixue bingcheng).

Conversely, the Tibetan version displays the transliteration of the Chinese name: མུས་ཞུའེ་ mus zhu’e (note that in the Amdo Tibetan dialect, mus is pronounced as [mi]). As discussed in another Language on the Move post, transliteration reflects only a semblance of bilingualism that ultimately results in the Chinese brand name being written in Tibetan.

The Tibetan content also includes the caption ‘sweet frozen drinks’ (འཁྱགས་བཟོས་བཏུང་རིགས་མངར་མོ་  ). This description in Tibetan clearly explains what the shop sells, whereas the Chinese expressions ‘honey snow’ and ‘iced city’ are more evocative and imaginative. It is noteworthy that the font of the Chinese name is creative (with character strokes designed to resemble water drops), while the Tibetan font is quite standard.

Local Tibetans I spoke with have varying perceptions and opinions regarding the content and lexical choices of these signs.

For some, a catchy and creative presentation is not important; what matters most is a clear description of the product or service offered. This clarity helps avoid misunderstandings, particularly for older generations, who are unfamiliar with the names of Chinese brands.

Image 4: A Tibetan restaurant displaying ceremonial scarves and the Kālacakra (wheel of time) on its door (Image credit: Dorji Drolma)

For others, the Tibetan content is perceived as too lengthy, complex, and unattractive. This opinion highlights a common challenge faced by minority languages competing with concise languages such as Chinese, a phenomenon also documented for the Uyghur language (Dwyer 2005: 28).

Signaling Tibetan identity

Rongwo is also home to local businesses, often related to restaurants, clothing, religious paraphernalia, and thangka art. In these shops, we observe a more balanced visual representation of Tibetan and Chinese, suggesting that making Tibetan more visible positively impacts their commercial activity. Moreover, Tibetan serves as the source language, as evidenced by terms that refer to Tibetan landscape and philosophical-religious tradition.

Some examples are shown in Image 3: ‘Elegance of the Land of Snow’, a photo studio (གངས་ལྗོངས་སྒེག་ཉམས་), a restaurant named after the rope used by kings to ascend to heaven (རྨུ་ཐག་), ‘Snow Ladies’, a clothing shop (ཁ་བ་བུ་མོ་), ‘Treasury of Zambala’, a clothing shop, named after the Buddist fortune god Zambala (ཛམ་དཀར་ གཏེར་མཛོད་).

Often, the signs display visual elements, such as ceremonial scarves, philosophical and religious symbols such as the wheel of time or the wish-fulfilling gem, and Tibetan greetings or blessings, as shown in Images 4 and 5.

Local Tibetans I spoke with expressed positive opinions about the choice of shop names and emphasized the growth of local Tibetan entrepreneurship in sectors such as accommodation, Tibetan food, clothing, and art, and  Buddhist items, contributing to the local community both culturally and economically. In this case, the Tibetan language can be seen as a form of linguistic capital, serving the dual purpose of ‘pride and profit’ (Duchêne and Heller, 2012): it emphasizes a sense of belonging to the ethnic group while also bringing economic benefits.

Language and urbanization: opportunities and challenges

Image 5: A Tibetan clothing shop featuring the norbu membar (wish-fulfilling gem) on the sign, with the blessing ‘May you be well’ (ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག།) written on a red piece of paper above the door (Image credit: Giulia Cabras)

The linguistic landscape of Rongwo reflects the commercial development of the town, which appears to follow two contrasting directions.

One model of development is based on Chinese brands, and to a lesser extent, multinational companies, making towns in Tibetan areas indistinguishable from other cities in inner and coastal China. In this scenario, Tibetan is present primarily due to language regulations but remains marginalized in terms of size and content.

The other model is fueled by local or Tibetan entrepreneurship, where the Tibetan language and references to Tibetan cultural heritage play a role in shaping the nature of the business and enhancing its appeal.

The perceptions of local Tibetans regarding the content of commercial signs reveal both the opportunities and challenges that minority languages face, highlighting critical aspects of language policy and urban development.

In some instances, Tibetan is merely a transliteration of Chinese brands, and lacks the attractiveness expected from commercial signage. This demonstrates how even languages with an established literary tradition, such as Tibetan, struggle to compete with nationally promoted languages and standardized models of economic and urban development.

References

Duchêne Alexandre & Monica Heller (eds.). 2012. Language in late capitalism: Pride and profit. New York and Oxford: Routledge.
Dwyer, Arienne M. 2005. The Xinjiang Conflict: Uyghur Identity, Language Policy, and Political Discourse. Policy Studies East-West Center Washington D.C.
Wang, Zixi. 2024. Contacts des langues dans le paysage linguistique scolaire. Regards sociolinguistiques et géo-sémiotiques sur l’Amdo (Qinghai). Université Paul-Valéry Montpellier 3.

Acknowledgement

This blog post was written as part of the Marie Skłodowska-Curie Actions project “(In)visibility of Multilingualism in Amdo Tibet”, funded by the European Union (Project 101106116). Project website: https://userblogs.fu-berlin.de/invisibility-multilingualism-amdo/

]]>
https://www.languageonthemove.com/tibetan-in-chinas-rapid-urbanization/feed/ 0 25798
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Regulating Muslims: Tazin Abdullah wins 3MT competition https://www.languageonthemove.com/regulating-muslims-tazin-abdullah-wins-3mt-competition/ https://www.languageonthemove.com/regulating-muslims-tazin-abdullah-wins-3mt-competition/#comments Fri, 04 Oct 2024 00:08:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25771 Congratulations to Tazin Abdullah, whose entry into the 3-minute-thesis competition won the 3-minute-thesis competition of the Applied Linguistics Association of Australia last week! That success came after taking out the Macquarie University Department of Linguistics People’s Choice Award earlier in the year.

The 3-Minute Thesis (3MT) competition is an opportunity for higher degree research students to present their research in 3 minutes. Normally, symposiums, conferences and seminars are some of the ways research students get to talk about their research. Unlike those presentation formats, the 3MT poses a unique challenge – an entire thesis has to be presented within 3 minutes and not a second over!

This year, the Applied Linguistics Association of Australia (ALAA) held its 3MT competition on 27th September, 2024 and Tazin Abdullah won first prize. She presented on her research on the Linguistic Landscape of Australian mosques titled “Observe overall cleanliness and sound mannerisms at all times!” – Regulating Australian Muslims in mosques and Islamic prayer spaces.

Tazin’s study examined regulatory signs from Australian mosques that gave readers instructions and stated prohibitions regarding behaviour in these places. What do these signs say about the communication practices within Australian Muslim prayer spaces? What languages do these signs use to communicate with readers? What linguistic and visual strategies do they employ to present rules and regulations?

Reference

Abdullah, Tazin. 2024. “Observe overall cleanliness and sound mannerisms at all times!” – Regulating Australian Muslims in mosques and Islamic prayer spaces. (MRes), Macquarie University.

Other 3MT videos by members of the Language on the Move team

]]>
https://www.languageonthemove.com/regulating-muslims-tazin-abdullah-wins-3mt-competition/feed/ 4 25771
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Multilingual Commanding Urgency from Garbage to COVID-19 https://www.languageonthemove.com/multilingual-commanding-urgency-from-garbage-to-covid-19/ https://www.languageonthemove.com/multilingual-commanding-urgency-from-garbage-to-covid-19/#comments Sat, 27 Apr 2024 09:53:06 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25399 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Michael Chesnut, Professor in the Department of English for International Conferences and Communication at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. His work includes researching second language writing, TESOL teacher development, curriculum theory, linguistic landscape research, and translingual academic publishing practices.

Brynn and Michael speak in general about an area of study in linguistics known as the linguistic landscape, and in particular about a 2022 paper that Michael co-authored with Nate Ming Curran and Sungwoo Kim entitled From garbage to COVID-19: theorizing ‘Multilingual Commanding Urgency’ in the linguistic landscape. The paper examines two examples of multilingualism in directive signs within Seoul, South Korea, in order to theorize what gives rise to multilingualism in directive signage while other signage remains monolingual.

Some papers and posts that are referenced in this episode include Cuteness and Fear in the COVID-19 Linguistic Landscape of South Korea, Toiletology and the study of language ideologies, so if you liked this episode be sure to check those out!

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (added 30/04/2024)

(Image credit: Dr Michael Chesnut)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

My guest today is Dr Michael Chesnut. Michael is a Professor in the Department of English for International Conferences and Communication at Hanguk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. His work includes researching second language writing, TESOL teacher development, curriculum theory, linguistic landscape research, and translingual academic publishing practices.

Today we are going to talk in general about an area of study in linguistics known as the linguistic landscape, and in particular about a 2022 paper that Michael co-authored with Nate Ming Curran and Sunwgoo Kim entitled From garbage to COVID-19: theorizing ‘Multilingual Commanding Urgency’ in the linguistic landscape.

Michael, welcome to the show, and thank you so much for joining us today.

Dr Chesnut: I’m so happy to be here and thank you for having me on today. It’s so exciting to get a chance to actually talk about a paper. This is such a rare opportunity. I’m just delighted to be here and share my thoughts.

Brynn: Wonderful! To start off, can you tell us a bit about yourself and how you became a linguist as well as what led you to living and working in Korea?

Dr Chesnut: Sure! Well, I’ll start with the last question there. About 20 years ago, as a young person having graduated university and not too sure what I was going to do for a career or with the rest of my life, I decided to go abroad. I wanted to get out of Canada where I’m from. At the time, a lot of young people in Canada, especially new university graduates, were going to Korea for a year to teach English, come back with a little bit of money, pay off student loans and then carrying on with the rest of their lives.

So basically, I did that, and I had no interest in Korea. I had done a little bit of teaching and I liked it, so I also thought it would be a good opportunity to play with teaching and get some more experience. I applied all over the world, but I applied a lot in Korea because that’s where a lot of people were going. I didn’t get many job offers because I wasn’t particularly qualified, and then I got one offer in a small town in Korea. A few weeks later I got an offer from Siberia in Russia, but they were too late. So off to Korea I went, and it was interesting. It was really interesting to be in a new country, be immersed in a new language, have no idea what was going on. Teaching was quite interesting and challenging, and I really enjoyed that first year so I stayed in that same small town for a second year. After two years I was starting to get more interested in teaching and wanted to become better at what I was doing. I wanted to remain in Korea and better understand the world I found myself in.

So, I was very lucky and I found a position at a small university, and what was so wonderful was they had an MA TESOL program. So, I could teach there, doing all sorts of different classes, and pursue an MA in TESOL to actually learn better how to teach English. And what was really remarkable was that this particular program had a focus on critical pedagogy. Teaching not just as a replication of existing knowledge, not just sort of helping you know more so you could do a job, but teaching as a means to kind of give more power to students, let them make more informed choices, help them better understand why we’re learning something in particular, why we don’t look at certain other issues. And so that was a really wonderful two years. I enjoyed it. I did a small thesis on language learner identity, and I was really interested in continuing this journey, and that program was founded, or at least developed heavily, by a professor who had studied at Penn State. So really, through him, I had an opportunity to apply to Penn State in their College of Education doing a PhD in curriculum and instruction. The professors there mentored him, and some of the professors that he had mentored had come back to Korea too, so I was able to pursue further education through a PhD at Penn State. I went there and took a lot of classes in the Applied Linguistics Department, really found a second home there alongside curriculum and instruction in the College of Education. My goal was to always come back to Korea as quick as possible to do fieldwork.

So, my PhD dissertation was on foreign language teacher identity. The Americans, Canadians and others who come to Korea and teach English. It’s still a major area of research for me, and so all of that let me to come to Hanguk University of Foreign Studies in my department here, the Department of English for International Conferences and Communication, which is essentially an English interpretation and translation department going English and Korean. Here, I teach English and I do research as part of the university’s responsibilities as well, and so that’s my journey to being here now where I teach a lot of different classes. Some are language classes, some are world Englishes or digital media classes, all with this language focus. And I do research on different issues as well. So that’s kind of my story and who I am as a teacher and a researcher. So again, thanks so much for having me on to talk about all of this. It really is such a privilege to get a chance to talk about a paper. I’m so happy to be here!

Brynn: Oh, that’s excellent, I’m so glad. I’m so glad to be talking to you too, and that’s really interesting to think how differently your life might have gone if Siberia had answered just a couple weeks earlier and not been late.

Dr Chesnut: Oh absolutely, if it had just been slightly reversed – off to northern Russia in the early 2000s.

Brynn: A little colder.

Dr Chesnut: A little colder, different environment. Who knows how life could have turned out then, you know?

Brynn: Yeah, so let’s talk a bit about your work. Quite a bit of your work has to do with something called the linguistic landscape. Not everyone listening to us right now is a linguist, so can you explain what that term means and why it’s something that linguists study?

Dr Chesnut: Sure, so even if you’re not a linguist or don’t have a particular interest in language, you encounter the linguistic landscape all the time. The linguistic landscape is essentially all the publicly displayed language or text you see around you. So, walking down the street you see street signs, shop fronts, billboards, movie posters – all of that is the linguistic landscape. All the different text and language you see around you. And that includes graffiti, those stickers you see stuck on telephone poles, or maybe on a utility panel on a back alley. It’s menus posted on restaurant walls.

But when people talk about the linguistic landscape there’s often a real emphasis on multilingualism, on things that have more than one language. There are actually many different researchers who look at movie posters or different types of signs. People who study marketing, for example. But people who talk about the linguistic landscape are usually talking about text with more than one language. That’s where a lot of the focus, not all, but a lot of the focus is.

So, one reason to study this is just the general benefit of understanding something better. These signs are important. They’re an important means of communication, so it’s better to have a deeper understanding of how this communication works. Over the years I’ve heard some people, some linguists, say, “This is actually not real research. This is a hobby. This is someone going on holiday, taking a bunch of photographs, enjoying themselves, coming back and sharing these pictures.” But I’d push back on that and say there’s actually a lot of important communication occurring through multilingual signs. An emergency exit sign in multiple languages can be very important. Looking at movie posters and how they use different scripts or different fonts to mimic other languages or play with what they’re writing – that’s an interesting linguistic phenomenon. So, I think it’s worthwhile. And society does value better understanding this communication.

So that’s one general reason, but there’s a lot of specific reasons to examine the language on signs. Some involve determining the vitality or strength of a language in a particular place. So, walking down the street in a French speaking community in Canada – are there a lot of signs in French? That’s a quick and rough way to determine how strong a language is in a place, although there are very serious limits to examining language in that way because often language doesn’t come into signs. There can be a language spoken in a region, but for various reasons it doesn’t appear on signs. Likewise, there can be a place where a language is no longer spoken very much but it often appears on signs. So, people examine that.

People examine issues of language ideology, or the assumptions we make about language, the values we give to language. And then ask how those values and assumptions shape the language on signs. Maybe there are different varieties of a language, but only one appears on signs. So, then we can go in and look at how these assumptions and values are shaping the use of language on signs.

There are studies involving English as a lingua franca, where English sort of has this role as a general and shared means of communication among people who don’t speak English as a first language where the rules of English are determined by what is effective communication, rather than a standard that comes from the United States or the UK – so how does English work in a tourist destination where people are visiting from all over the world? People examine context like that.

There are a lot of different studies out there. English is a major topic in linguistic landscape research. Some people examine how English can be a symbol of cosmopolitanism, sophistication, style and a means of attracting consumers. People examine skinscapes, so multilingual tattoos and everything that happens when people get a tattoo that involves different languages or multiple languages. How languages are involved in the construction of public space. There’s been some great research on Israel and the use of Hebrew, Arabic and English to construct a particular place through those signs.

Studies on commodification – we can examine Little Italy or Chinatown and look at how language is deployed there, not necessarily reflecting how people speak in that place anymore, but as a means of commodifying and selling that place.

There are studies on how problems are addressed, maybe littering, garbage, public intoxication through multiple languages on signs addressing those problems.

There are questions about signs that come from authorities that seem to go down to the people – top-down signs – and the languages used in those signs, and languages that come from regular people. Signs posted by people about problems in their neighbourhood or a lost dog, and the languages used on those signs, and maybe the differences between those top-down/bottom-up signs.

There are studies on how the linguistic landscape can be used in teaching, and I’ve investigated this and used this in a lot of my classes. We can take pictures of signs into classrooms, into educational contexts, and use that to help people develop their language skills.

But ultimately, we’re looking at a lot of issues of what languages are present on signs. How are those languages being used? What shapes the presence and absence of different languages on signs? What larger issues in society impact and are impacted by the use of language on signs? Even now, maybe how the use of language on signs can challenge existing assumptions in society regarding language and more.

There are some really exciting developments occurring in different places in the world. There are some massive indigenous construction developments, housing developments in Canada. I’ve seen some pictures of those developments where they are using the language of that community on those signs. That’s really interesting. I’d love to read more about that.

Brynn: That sounds fascinating, and also excuse me now while I go google “linguistic skinscapes”. That sounds so cool! I’ve never heard of that as an area of study before. That’s awesome!

Dr Chesnut: It’s really fascinating. It’s not my area. I did a little research because I encountered one paper years ago, and then I did some more research and there have been some interesting developments in that area. So, there are people doing all sorts of interesting research in different areas, very exciting developments. And some of it is, I think, quite important. It could contribute to creating more productive communication in different ways.

Brynn:  I agree, and that’s a great explanation. And I think that in your explanation, you’re doing a great job of pushing back against those people who would say that this is maybe just a hobby or something just a tourist would do. And you’re right, it’s a really important part of the world that we all live in. So, on that, let’s talk about your 2022 paper From garbage to COVID-19: theorizing ‘Multilingual Commanding Urgency’ in the linguistic landscape. In the paper, you develop the concept of “multilingual commanding urgency”. What does “multilingual commanding urgency” mean, and how might it appear in the linguistic landscape?

Dr Chesnut: Sure. Well, why don’t I take us through a little example, something that occurred to me, and then we can explore it together and think about how multilingual commanding urgency kind of helps us understand what’s happening around us with some of the signs we see.

So, we can imagine that we’re at a ski resort in north America, and walking through this ski resort we see lots of different signs. A big welcome sign in English. Maybe a giant sign with the name of the place positioned so we can all take photographs with it, post them on Instagram. And lots of signs that are important – rest area here, ski hills that way. Maybe a sign, all in English, that says, “Only qualified skiers should go down these particular hills” – kind of a warning and informational sign to direct people how they should go depending on their level of skill.

As we walk around this ski resort, we see something different. We see a sign that says, “Do not feed the wildlife,” but this sign is also in Korean and Chinese. Looking around, we see that is the only sign that is in English, Korean and Chinese. So, we might start to wonder, “Why is this sign and this sign alone the only sign that is trilingual, incorporating Korean and Chinese, while all these other signs, some quite important, feature only English?” And multilingual commanding urgency is our attempt to conceptualise an answer to that question.

What we argue is that, often in the world, sign makers will, rightly or wrongly, have an idea about who is likely to violate the regulation posted on a sign. There are certain language communities believed to be potential violators of these particular regulations. And there’s a belief that, if this regulation is posted in the language of that community, it will reduce the enforcement burden of those authorities. And when those two conditions are met, there seems to be a greater urgency or effort or impetus to make that sign multilingual.

So, I would explain this imagined “Do not feed wildlife” sign as occurring because some sign maker, some authority within this resort, for some reason believes Korean-speaking guests and Chinese-speaking guests may be more likely to violate this regulation, and that if they post this message in those languages, it will resolve the situation, reduce the enforcement burden of the authorities.

Now that may be completely incorrect, but that may be the authorities’ belief. And this is an imagined scenario, but it is based on something I actually saw in North America at one point.

And we can see this in other places too. You can imagine walking through an airport, maybe an airport in Germany, and this one did happen to me very recently, and see many signs in German and English – “baggage claim area”, “gates 1-10” – all these different signs in English and German. But then you see a door, and it’s an emergency exit and it’s alarmed. If a member of the public opens the door, the alarm goes off, authorities have to rush in, people have to investigate and a lot of things occur. And that door sign has a warning, but not just in German and English, but also Arabic, Russian and Chinese. And this I saw in an airport in Germany. So, that would be explained, I believe, likely by this multilingual commanding urgency. Authorities have identified certain communities as likely to violate this regulation. They believe that if they put the sign in those languages, it will reduce their enforcement burden. The fewer times they have to rush to that emergency door, the better for them. And this creates an urgency, an impetus, to make signs multilingual.

So that’s multilingual commanding urgency. That’s what we conceptualised as the genesis of multilingualism in many of these signs. And there are a lot of examples in literature that don’t talk about multilingual commanding urgency that come from earlier studies but that were foundational. Examples of a “do not spit” sign in an airport in New Zealand – that sign was only in Chinese and Korean, not in English, and actually seemed to create a bit of a furor on social media. Signs in Hong Kong which include Tagalog prohibiting hawking. Signs in Hungarian in Toronto, Canada about a code of conduct requiring some behaviour for young people. So, we do see across literature lots of examples of this. So, this paper and this concept of multilingual commanding urgency are our attempt to explain and discuss this sort of pretty broad phenomena. Does that provide an explanation of this phenomenon?

Brynn: That’s a great answer, and it also makes me think of another space where I’ve seen these types of signs before here in Australia, and that’s in public restrooms. Public toilets. I do believe I’ve seen papers before and even on our research blog, the Language on the Move research blog, we’ve featured these stories before, where on the backs of the stalls, at least in the women’s toilets, there will be these signs about toilet etiquette, and it will only be in certain languages. So again, to your point, of these potential violators of these rules being identified, rightly or wrongly, by the higher up authorities, and then that being targeted through these specific languages.

And your paper looks at cases of multilingual commanding urgency in Seoul, Korea, and specifically two types of directive signs that you and your colleagues found during the height of the COVID-19 pandemic: first, COVID-19-related “masks required” signs in subway stations, and second, signs prohibiting illegal garbage disposal in side streets. These might sound like totally unrelated signs at first, but your paper found a fascinating connection between them. Can you tell us what you discovered about which languages were used for these different types of signs?

Dr Chesnut: Sure, so I’ll start by describing these two signs in detail a little bit. The first set of COVID-19 “masks required” signs were posted because, prior to their posting, there had been strong encouragement to wear masks on subways and public transportation, but as the pandemic developed, there was a regulation developed that required masks to be worn by everyone in subways and the subway station, on public transportation. So, suddenly there was this new regulation. On this day, everyone has to wear a mask, and all these signs appeared.

Now, these signs were very large. They covered pillars in subway stations. You could sit at the entrance of the subway station and see half a dozen to a dozen of them, just from one spot. And they were monolingual Korean, and they were large, multicoloured and everywhere.

But, shortly thereafter, in a matter of days, appeared much smaller signs, A4-sized. And these signs had the same general message. Not as much detail. The larger Korean-language signs had details about where to buy masks. Each sign at each station had a little additional information about the nearby convenience store or location about where you could buy masks. These were absent in the other signs, and these other signs, much smaller, a little bit less well-produced, had the same general message in English, Chinese and Japanese. So, they appeared after. And this was quite interesting to us. These two signs appearing together. That’s one set of signs that were really important to us.

The other set of signs – we actually didn’t collect these signs entirely during the pandemic. Images of these signs were collected earlier. These were signs prohibiting the disposal of garbage, basically “don’t letter”. And there’s kind of a sophisticated system in Korea for the disposal of household garbage. A lot of apartment complexes will have a recycling system. Individuals can go buy garbage bags. Payment goes into funding the trash disposal system. So, some people litter to avoid this or because it can be inconvenient or whatever. So, this is a major issue. A lot of people get upset by trash. You don’t want trash in front of your house, and so there’s a lot of district-level government signs about prohibiting the disposal of garbage.

And what we found was that, in certain districts, these signs included Arabic, Vietnamese, Chinese, English and certain signs only had Korean, Vietnamese and Chinese. No English. So that was quite interesting. And what’s also critical here is that Korean government signage rarely features Arabic and Vietnamese. Some English, some Chinese, but very rarely Arabic and Vietnamese. And very, very rarely on district-level signage. These are neighbourhood-level government signs. So, these were very unusual signs to see Vietnamese and Arabic being used in these ways.

And so, what happened was me and my co-authors – and my apologies for not mentioning Nate Ming Curran and Sungwoo Kim earlier, they are absolutely foundational to this whole project and they are continuing work on COVID-19 signs – but we decided to collect data from our daily routines during the COVID-19 pandemic, just to better understand how signs were being used regarding COVID-19. And as we collected data, we examined it and looked at it in different ways. We were really struck by these “masks required” signs and these additional small multilingual signs. And what was really striking was there were other mask signs, signs that were encouraging mask use more generally and often quite powerfully using fear or sometimes cuteness to encourage mask wearing. But they were monolingual Korean. So, we were trying to understand what led to the additional signs requiring people to wear masks in English, Chinese and Japanese.

So, we were viewing literature and we started to look deeper into the context of signage in Korea, and we found the examples in our already-collected data of these garbage signs. And we really thought this might be the same phenomenon in two different ways – in the COVID-19 “masks required” signs we’re finding English, Chinese and Japanese as the languages to speak to the general non-Korean foreign public. And in the signs about garbage using Vietnamese and Arabic, we have the language used to speak to the Arabic and Vietnamese-speaking communities in these districts. So, we found different examples that were both the result of what we believed to be the same phenomenon.

So, our analysis of the COVID-19 linguistic landscape is ongoing, but we found these examples and decided to share sort of a conceptual paper that used these two examples to really look deeply at what we termed “multilingual commanding urgency”, and what we were finding being discussed in the literature. We wanted to bring that all together in one paper, use these different examples to really understand this phenomenon, discuss it and expand on it. That’s what came together in our paper. So, we argue that these two very different signs are ultimately the product of a belief that certain language communities are likely to be violators of a certain regulation, and a belief that by sharing the sign, making the sign in a certain language, you can reach that community and lower the enforcement burden for the authorities. So that’s how this paper came about.

Brynn: And that’s so interesting because, like we said, we all, as just people who are walking around in the world, are going to see these signs, could potentially read these signs. But a really interesting point that you make in your paper is that, exactly this, that these types of signs have the potential to be “overread by passersby”. You point out that these people might not actually be able to read the languages on these signs, so maybe if there’s a monolingual French speaker walking around in that context, they might not be able to read the languages, but they may know what languages they are. They might be able to say, “Oh I can tell that’s Arabic” or “I can tell that’s Vietnamese”. So, what inferences and assumptions might these passersby, who have nothing to do with the government, then make about the communities that are being addressed through these very specific language choices with these directive signs?

Dr Chesnut: So, this concept of “overreading signs” we borrowed from Philipp Angermeyer who has an amazing paper looking at Roma youth from Hungary in Toronto, Canada. Some youth centres and certain places started putting up signs in Hungarian, sort of codes of behaviour, to try and regulate what was perceived to be kind of inappropriate behaviour by these youth. He interviewed youth and authorities there. It’s an absolutely phenomenal paper. What he also pointed out was that these signs can be wrong. They used Google Translate to create the Hungarian, so in some cases it was really nonsensical. So, for these youth it was somewhat offensive, disheartening, disappointing to see not just signs about poor behaviour in a language directed to them, but also poor translations, signs they don’t even care enough to translate.

So, we’re discussing how, in general, these multilingual directive signs about bad behaviour can be overread potentially by anyone, sometimes even mistakenly, in a way that suggest certain communities might be responsible for this bad behaviour, engaging in this inappropriate behaviour or violating these regulations. So, if anyone is walking down the street and maybe you can read one language, maybe the dominant language is there, and you can read a sign saying something about disposal of pet waste, or smoking in an area you’re not supposed to smoke, and then you see it in certain languages that are very rarely used by authorities. It’s very easy to link those language speaking communities with this inappropriate behaviour, this aberrant behaviour.

So, that’s the concern, that these signs might reinforce larger public beliefs that certain communities are engaging in so-called bad behaviour, linking communities with problematic practices, and so really this could be having a negative effect on society, especially when languages are very rarely used in more general government or authoritative signage, or even more generally, and only used in these signs linked with bad behaviour. That’s the really problematic element.

Brynn: Yeah, it’s that perpetuation of a potential stereotype that exists within a community and, like you said, especially if it does come from that more governmental/district level position of power. Then that might perpetuate the stereotype even further.

You mentioned earlier that these particular trash signs came from a little earlier, but the paper was published in 2022. It’s now 2024 – have you seen any change in these types of signs in the intervening years? Are there still these “problem communities” that are being targeted through specific multilingual commanding urgency signs around Seoul?

Dr Chesnut: Well, there are certainly signs like this still about. There was an absolutely fantastic paper about a district with a large Chinese community in Seoul, and that paper had amazing examples, and kind of heartbreaking examples of signs only in Korean that request people to report others for bad behaviour, and then signs only in Chinese saying, “Don’t engage in problematic behaviour like public drunkenness and other inappropriate acts.” So certainly, this still exists now. That paper is from a little while ago too, so some of these signs might have changed.

And certainly, a lot of COVID signs have been taken down. Some remain. But I suspect these are long-enduring signs, metal signs posted on walls, so I suspect many of them are still up. I’ve seen signs that are ten years old. They remain for a long time. And I do want to point out that I think this is a kind of global phenomenon. I think signs like this can be found all over the world, so I wouldn’t single out any city or particular region, but I haven’t seen any major changes that way.

What I have seen that’s encouraging is that I’ve started to see some emergency signage that’s being made more multilingual, so we have a lot of emergency shelter signs and emergency shelters in Seoul. A lot of the time I’ve seen them in Korean, sometimes Korean-English and sometimes Korean-English-Chinese. But I recently saw one that had Korean, and that was the largest language by far. English was the second largest. Beneath that was Vietnamese, Thai, Japanese and Chinese. So, that I would not consider multilingual commanding urgency. That’s maybe a different type of language phenomenon, a different type of sign, and so there might be a move towards more multilingualism in general. That would certainly potentially lessen the potential for overreading certain directive signs. So, that would also be the policy I would advocate.

There is a need for signs directing people not to dispose of trash illegally, and if you want to reach out to a community then reach out in many ways. Not just through this directive signage but include that language on many different signs so it becomes less significant with this problematic directive. So, I do see some positive developments in more general multilingualism, but I think these signs do remain and I think they do have a purpose, so I hope there are some positive developments.

Since COVID I’ve also been out a lot less and I have family responsibilities these days that are new, so I’m collecting less general data and I don’t quite observe as much as I used to. So, I hope that’s a reasonable answer.

Brynn: It is, and what I love too about your paper and about this type of work into the linguistic landscape is that any person walking around in their own community, whether they’re here in Australia, whether they’re in Korea or Canada, they can pay attention to this, you know? You don’t have to be a scientist; you don’t have to be a linguist. Just notice. What do you see? Do you see multilingualism, kind of like you were saying in the context of everyone can read an emergency sign or subway rules, things like that? Or do you only see only very particular languages and therefore language communities being targeted with the signs? So, they are two quite different things.

And I love that it’s something where, once you’re aware of it, you can’t stop seeing. Ever since I read your paper, I now do that, where I just walk around and observe that in my own community.

And you said that you don’t maybe necessarily get to collect this type of data as much these days, but what is next for you and your work? What other research are you working on now?

Dr Chesnut: Our team, Sungwoo Kim and Nate Ming Curran and myself, we’re all still working on our COVID-19 linguistic landscape data, and this potentially could be lifetime work. There’s a lot there, and a lot more that can be done still.

So, right now we have a draft of a paper looking at English usage on authoritative government COVID-19 signage. What we’re looking at is how English is used in at least two very different ways. It’s used in one way for signs intended for a domestic Korean audience, and that’s very interesting to see English used for a Korean domestic audience for non-commercial purposes. It’s not marketing, it’s not cool English necessarily. It’s not trying to create a sense of cosmopolitanism. It’s trying to reinforce good public health behaviour, and we find English being used where the English text itself conveys information. The English has a meaning-making purpose. Not as a symbol, but information is bound into the text.

But it’s also being used as a symbol or a design feature or an emblematic element. It’s being used for Korean-English punning. It’s being used with Korean-English blends where there’s one message that switches between English and Korean to convey a particular message to the public, the Korean public. So, we’re very interested in how English is being used for public health messaging to a Korean audience.

And we’re also seeing English being used for a foreign non-Korean audience of visitors or residents. And what’s interesting there is that very often English is being used alongside Chinese or Japanese as a part of this broad multilingual communication strategy, and that kind of challenges the idea that English is this ultimate language, this lingua franca. That, in fact, it’s being used alongside other languages as part of this broad multilingual strategy except for particular foreign places where we do see monolingual English language signage in this Korean bilingual signage.

And sometimes, multilingualism that goes beyond Korean-English-Japanese-Chinese where there are six languages or eight languages in a particular foreign place. And we do find a few examples, especially early in the pandemic, where there is English that is difficult to understand, and we do want to address that too, and the Korean was actually a little bit odd too. So, it may be a result more of confusion earlier in the pandemic. The messages were unclear both in Korean and English, and that’s something that should be addressed too.

So, we’re looking at that, and we’ll continue looking at the linguistic landscape. We have a beginning of a paper looking at Chinese signage with the heavy concern of overreading, of how Chinese signage may have been overread during the COVID-19 pandemic in Korea. And we want to address how there was private sector signage that was very explicit. Basically, Chinese guests were not welcome. They were told not to enter certain restaurants or institutions. So, we want to address, or bring into academic discussion, the fact that these signs exist and that they were done bilingually in Korean and Chinese and that there are big issues there. That’s another project that’s probably further in the future.

We’ve already published another paper, it’s actually a blog that’s open access. Anyone can read it. It’s quite short. It looks at cuteness and fear in the COVID-19 linguistic landscape. What we saw was a lot of signage, a little bit from authoritative signage, but a lot of private sector signage. So, cafes and restaurants that had signs saying “please wear a mask” but they used a lot of cuteness. Little anime-like figures asking you, “please wear a mask for me”, or cartoon figures with their masks saying, “be like me”, that type of thing. So, there was a lot of cuteness deployed in the COVID-19 linguistic landscape, and we went to an online symposium for that, and then we shared it in a blog as part of that, so “Cuteness and Fear in the COVID-19 Linguistic Landscape”. Google and you can find the blog and find all the entries there. It’s quite interesting.

And we also, in that piece, talked about fear. There were a few government posters that really strongly attempted to invoke fear. “Wear your proper COVID-19 mask, or you’ll end up wearing a respirator mask in the hospital.” Really strong invoking of fear there. And there were other messages as well, using fear this way.

And in the conference, it was quite interesting. There was a public health expert who joined the conference, and it was quite wonderful he was there. But he was surprised. He was from South Africa, and he said, “We could never use signs like this in our context. They’d be inappropriate. No one would respond to them positively.” But he was very eager to learn what could be done, how we can use signs to successfully promote good public health practices.

Unfortunately, this type of research doesn’t give an easy answer besides, I think, an answer saying that communicating in more languages in general, not specifically with a punitive message, is probably a good productive practice. But ultimately going deeper into that question would be an interesting long-term goal but would require very different research methods. So, maybe that’s something to think about in the future. There’s a lot to be done.

It would be wonderful to better understand communication through signs and other means of course, but I’m doing more research in signs, involving public health and emergencies and disasters and how those signs can be made in a way that is more productive and helpful, less damaging, less concerning in other ways, and better understand all these issues.

Unfortunately, the world remains a very dangerous place. Other events will occur, not exactly the same as the COVID-19 pandemic, but conflict, war, tsunamis, earthquakes – all these things can occur. All may require changing our behaviour as members of the public, and that can be shaped to some extent by these publicly displayed signs. Huge posters in the subway. Things on the bus. All manner of signs in an airport or any public institution. Private businesses, restaurants, cafes and more, all sharing signs that can inform the public about what to do in case of some unfortunate event, can maybe have a role in creating a better society to some extent.

So, we’re going to keep working on this, I think. There’s a lot more that could be done.

Brynn: It sounds like you said, it could be a lifetime worth of research. That’s so much to draw from. And like you said, it is something that I think we all have to take away from the COVID-19 pandemic, to kind of look back and say, “Alright, what did we not anticipate? What did we get wrong, and how can we better prepare in the future so that we can communicate better so that we can make sure that people from any language background can receive the information that they need in that type of a crisis?” So that sounds absolutely fascinating, and on that, thank you so much for being with us today. I really appreciate it.

Dr Chesnut: Oh, thank you so much for having me. It’s been an absolute delight. As I mentioned earlier, it is rare to get an opportunity to talk about a research paper, not a big book, not a big project, but just one paper. And this is a paper I’m quite fond of and a research project I find interesting. So, it has been a delight to get to talk with you. Thank you so much for all the wonderful and engaging questions. They really helped direct me and hopefully keep me on task. I really appreciate your guidance there.

And yes, hopefully this encourages more members of the public to keep an eye out for signs and look for those directive signs that are made multilingual in unusual ways. And for researchers out there, this is an exciting area to research. Don’t be afraid, I don’t think researchers are afraid, but this is a productive place to do research, and the more people examining this topic, the richer the discussions become. So, I’m always eager to find new people entering the field and discussing these topics.

Brynn: Excellent, so get out there and go look at some signs!

And thanks for listening, everyone! If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Till next time!

]]>
https://www.languageonthemove.com/multilingual-commanding-urgency-from-garbage-to-covid-19/feed/ 4 25399
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Sacred Font, Profane Purpose https://www.languageonthemove.com/sacred-font-profane-purpose/ https://www.languageonthemove.com/sacred-font-profane-purpose/#comments Mon, 22 Apr 2024 22:30:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25337 ***

Yasser S. Khan and Rizwan Ahmad

***

The offending dress (Image credit: BBC)

Recently, a woman in Lahore was accused of blasphemy for wearing a dress printed with Arabic calligraphy. The crowd had assumed that the sartorial motifs must be verses from the Qur’an.

In reality, the words on the dress were hayah and hulwah meaning ‘life’ and ‘sweet’ respectively. Islamic scholars had to be called in to verify this to eventually disband the crowd.

How did the misunderstanding come about?

The calligraphic style of the print on the dress loosely resembles the Thuluth style of writing. Thuluth literally means “a third,” referring to its compactness, as this style of writing occupies a third of the space in comparison to other more expansive Arabic calligraphic styles.

The Thuluth style is most notably visible on Kiswah, the black fabric that covers the Kaaba with verses from the Qur’an. The iconicity of the Kaaba, being one of the most well-known symbols within Islam alongside the crescent moon, extends to the black cloth that covers and adorns it in golden inscriptions of Qur’anic verses , which makes the association of the Thuluth form of writing with Qur’anic verse even stronger.

Generally, Muslims in Pakistan and the Subcontinent at large are able to read Quranic Arabic, even as they might not understand it; recognizing the script is distinct from comprehending it. Considering their familiarity with the Quranic script and the iconic visibility of the Kiswah, the crowd in Pakistan recognized the Thuluth form of Arabic writing on the dress, which to them is blasphemous as it is perceived as an irreverent treatment of sacred Qur’anic verses.

For the crowd, it was the form of the writing that evoked the sacredness associated with the Qur’an which they mistakenly associated with the content of the writing. If the dress had been printed with Urdu words (in which case the crowd would have known the content) or even perhaps Arabic words in another font, the misrecognition would not have arisen.

Using the sacred associations evoked by Qur’anic form strategically

Arabic “Do not urinate!” sign in Dhaka (Image credit: Global voices)

While the hapless woman in Lahore likely was unaware of the sacred associations evoked by the print on her dress, authorities in Bangladesh use the form of Qur’anic Arabic more strategically.

In Dhaka, as elsewhere on the subcontinent, it is common practice for men to urinate on the street, due to inadequate public toilets.

In addition to providing better sanitary facilities, the Ministry of Religious Affairs commissioned prohibitive messages against public urination in Arabic.

Why write prohibitive messages against public urination in Arabic instead of Bangla, even though Arabic is a language Bangladeshis recognize mostly in relation to the Qur’an?

For many Bangladeshis, as for Pakistanis, anything written in Arabic in a font associated with the Qur’an seems sacred. While they are unlikely to understand the meaning of the prohibitive messages written in Arabic, the use of the form of Qur’anic Arabic for the prohibition is effective, as people will be fearful to urinate on what they assume to be a sacred Qur’anic verse.

In both cases, it is the form that evokes the association with the sacred text, not the content.

These two episodes demonstrate that in the meaning-making process, there is often a complex negotiation and interaction between form and content of language. Conventionally, we give more precedence to content at the peril of losing the meaning conveyed to us by form. The overlooking of form can lead to misunderstandings, as happened in Lahore, just as the deliberate use of form can become a powerful tool to evoke associations that bypass content and thus shape perceptions. Alongside content, the form of language, script, or font shape and are shaped by the meanings they are supposed to carry. A neglect of form in our everyday perception of language can only lead to a fractured understanding of how meaning is produced and how it is perceived and consumed.

***

Yasser Shams Khan is an Assistant Professor of Literature, Department of English Literature and Linguistics, Qatar University. He is the recipient of the 2024 British Association for Romantic Studies President’s Fellowship. His work focuses on the history of theatricality and performance practices, with specific interest in issues of race, Orientalism, and empire in the long eighteenth and early nineteenth century.

***

Related content

Ahmad, Rizwan. 2022. Mal Lawwal: Linguistic landscapes of Qatar
Ahmad, Rizwan. 2020. “I regret having named him Sahil”: Urdu names in India
Grey, Alexandra. 2018. Do you ever wear language?
Piller, Ingrid. 2010. Transliterated brand names
Piller, Ingrid. 2013. Linguistic theory in Dubai

]]>
https://www.languageonthemove.com/sacred-font-profane-purpose/feed/ 2 25337
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Finding Pakistan in Global Britain https://www.languageonthemove.com/finding-pakistan-in-global-britain/ https://www.languageonthemove.com/finding-pakistan-in-global-britain/#respond Tue, 02 Apr 2024 08:35:57 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25286

Man wearing shalwar kameez in Tooting

A friend of mine wanted me to accompany them to give my verdict about the Pakistani food in Tooting, London. They are non-Pakistani and they wanted an opinion from an insider of the culture to test whether the food was authentic or not. I accepted their invitation.

On the day of our meet-up, I first walked from Tooting underground station towards Tooting Broadway to get a sense of what was new. I was also looking for something that would catch my attention and that I might develop into a research project. When we met, we roamed some more given my obsession with linguistic practices “in the wild.” To work up our appetite, we proceeded to explore material aspects of social and cultural public life in Tooting, which has been made famous by the mayor of London, Sadiq Khan, a well-known native of the area.

Saxons and Romans coming through

The origin of the word “Tooting” is Anglo-Saxon, even if the meaning is disputed. Inhabited since before Anglo-Saxon times, Tooting lies on Stane Street, a 91-km road originally created by the Romans from Londinium (London) to Noviomagus Reginorum (Chichester).

So, Tooting has been at the intersection of “foreign” and “local” for at least two millennia. It is obvious that in relation to places like Tooting the imagined homogenous, monolingual ideal has always been a myth.

Pakistanis moving in

Going back to the topic of our day out in Tooting and the spatial practices we were looking for, the first thing that caught my eye was a young man in a dark green modern-day Pakistani-style “kam” or shalwar kameez walking ahead of us. Is this foreign or is this a local practice now, I wondered. Should wearing a shalwar kameez be considered part of a Tooting identity? And what kind of language practices might the person in shalwar kameez have been involved in before the moment I saw him? Was he coming out of a mosque? It was too early for any mandatory prayer times nor was it a Friday. His clothes were slightly formal, fitting for a Pakistani-style party. Perhaps he was off to a wedding or a milad or something similar?

Anarkali shop front

While shalwar kameez, just as any other form of clothing, can exist outside the realm of practice, linguistic happenings are tied to the communicative spaces and geographies where it appears. I wondered whether his outfit would not invoke Pakophobia (see a biography of the word P*ki  here) by some parts of Tooting’s population? And how does the clothing of this man relate to his class, status, and education?

Indexing “Global Britain” locally

Moving forward, I found some words written on shops that caught my attention: “Anarkali,” the Pakistan International Airlines (PIA) sign, Habib Bank, Nirala, and a couple of other familiar names originating from Pakistan and neighbouring countries. These naming practices are a form of action in a specific place and time within London. These names may not be indigenous to Britain, but they are embedded in this local neighbourhood.

The word Anarkali, for example, has a history bundled in this eight-letter word: the semantic meaning of the word “anarkali” is the bud of pomegranate. The word is also reminiscent of the legend of Anarkali, a courtesan in the Mughal court of Lahore who had a tragic love affair with the Mughal Prince, the famous bazaar in Lahore named after the courtesan, the Indian film Mughal-e-Azam, and last but not least, a popular Pakistani song from 2002 called Supreme Ishq Anarkali. All of these associations came to my mind.

The word Anarkali at the front of the shop was written in Roman rather than in Urdu, making it legible to descendants of South Asians migrants who might have only spoken competence of Urdu, the lingua franca of multilingual Pakistan.

Our delicious lunch at Spice Village, Tooting

We walked past Anarkali and stopped wherever we found something interesting to observe. There is rising gentrification in the neighbourhood, but the processes of relocalization of various intersecting practices are visible in multi-layered, multimodal language practices.

Food and restaurants were central to our conversation. Pointing to the restaurant Lahore Karahi, my friend said: “That’s one of the restaurants Sadiq Khan likes the most. I read heard it in an interview.”

Sharing a Tooting meal

Sadiq Khan also recommends the restaurants Daawat and Spice Village on the Visit London website.

With these endorsements, it was not surprising that Lahore Karahi and Daawat were full. We settled for savoury dishes in Spice Village for our lunch, followed by a very desi dessert in Daawat.

The question then is: how much of local Pakistani languaging practices are considered part of the fabric of the local ecology by the policy makers of modern-day “Global Britain“? And how much can we as educators and researchers make use of all languaging practices in our environment without labelling them under the binaries of minority/majority, local/foreign, indigenous/migrant?

]]>
https://www.languageonthemove.com/finding-pakistan-in-global-britain/feed/ 0 25286
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Seeing the linguistic landscape through the eyes of Barbie and Ken https://www.languageonthemove.com/seeing-the-linguistic-landscape-through-the-eyes-of-barbie-and-ken/ https://www.languageonthemove.com/seeing-the-linguistic-landscape-through-the-eyes-of-barbie-and-ken/#comments Thu, 07 Dec 2023 23:23:07 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24950

Figure 1: Multilingual sign in Abu Dhabi with power disparities indicated through order and size of text

In the critically acclaimed Barbie movie, released in cinemas in mid-2023, Barbie and Ken depart from their fictional utopia of Barbie Land for the ‘real world’ of California, USA. When they arrive, they are very much outsiders observing their environment with new eyes.

It does not take long for a strong message to sink in: their new urban landscape reflects power dynamics between groups of people.

White men dominate, from appearing on banknotes, being carved into mountains, and holding the lion’s share of high-powered and lucrative positions. Ken thus believes it will be easy for him to find a job as he fits the profile of ‘the powerful’ based on race and gender alone. Barbie, on the other hand, finds her identity as a strong, independent, and ambitious woman suddenly out of sync with her surroundings and social interactions. Their reflexive positioning, or the way they view their own identities, shifts according to interactive positioning, or the way they are viewed by others, which in turn is influenced by societal norms and the social construction of reality.

Gender hierarchies parallel linguistic hierarchies

Upon leaving my local independent cinema in the Cotswold town of Chipping Norton on a rainy July day, I contemplated, in particular, one of the many strong messages embedded in the movie. This was the direct interconnectedness of semiotic landscapes, symbolic power, and identities. While the movie focused on challenging the dominance of the patriarchy in society, as a sociolinguist, the parallels with language hierarchies leapt out, particularly in relation to the omnipresence of English, or linguistic imperialism, in many global contexts.

Figure 2: Inclusion of Musqueam on signage at the University of British Columbia, Vancouver, Canada

In a similar way to Barbie and Ken’s experience of gendered power dynamics being all-encompassing, in multilingual settings, the languages we see in public places not only impact language ideologies and linguistic hierarchies but also affect levels of belonging in a space. In linguistically diverse cities across the globe such as Abu Dhabi, United Arab Emirates (UAE) or Vancouver, Canada, official language(s) and English as a global language tend to dominate. While there may be attempts to ‘welcome’ speakers of other languages, such attempts often fall short of true inclusion. For example, greetings in as many languages as will fit onto a sign can often be seen outside tourist attractions and money exchange stores. However, meaningful and balanced multilingualism on signage in public spaces is less common.

English on top

While select second or third languages are strategically included in ‘sticky places’ or spaces which evoke feelings of cultural belonging such as ethnic grocery stores, cafes and restaurants, or where linguistic minorities gather, such multilingual signage is often skewed in favour of dominant languages such as English.

Linguistic hierarchies, in this sense, not only relate to lack of second or third languages but also the order of languages, size, and amount of text. For example, the inclusion of bilingual Indigenous language / English books in Canadian stores is a positive move toward representation and decolonization but at present these books represent a tiny portion of stock sold in stores and they are usually displayed as a special feature.

Figure 3: Dominance of English on signage at an EMI university in Jeddah, Saudi Arabia

In Abu Dhabi, the inclusion of three languages for a social distancing sign related to the COVID pandemic also sends a message about linguistic hierarchies by placing English at the top, Arabic second, and Filipino (in smaller print) at the bottom (Figure 1). Here power disparities which relate to language and social position (many nannies in the UAE are from the Philippines, whereas the English and Arabic text is directed at parents) can be seen in the linguistic landscape in terms of ordering and size of text.

Language hierarchies in education-scapes

Particularly in English-medium education in multilingual university settings, which are on the rise globally, English-only or English-dominated signage and language objects tend to overshadow not only instruction but also education-scapes, or the linguistic and semiotic landscapes of educational settings. To take Canadian universities as an example, efforts to include Indigenous languages in education-scapes have been made from the east coast to the west coast, in Cape Breton and Vancouver (Figure 2).

Such initiatives are important in terms of decolonizing education-scapes. However, the representation of languages on many Canadian campuses, which host linguistically diverse student populations, is heavily weighted in favour of monolingual English practices. In the Arab Gulf cities of Abu Dhabi, UAE and Jeddah, Saudi Arabia, English-medium universities, bilingual (English/ Arabic) signage shares space with many monolingual (English only) signs, sending out a message about the symbolic power of English in these settings (Figure 3). Even when the target readers’ first language is Arabic, as in the case of signs about Islamic dress codes (Figure 3), the chosen language for the text is still English.

Looking at multilingual signage with new eyes

If we imagine that ‘new eyes’ were viewing these global multilingual cities, what message would be received? Similar to Barbie and Ken’s perception of patriarchal dominance and power in California, English-dominated landscapes send out a message about which languages, and speakers, are valued or devalued in a space. In this sense, issues of access, inclusion and belonging, not only relate to gender and race, but also language use and linguistic identities. As Nicholas (2023) states, a main take away from the Barbie movie is that ‘hierarchy and rigid gender benefits nobody’. Through a language lens, greater thought and planning needs to be given to ensuring neither metaphorical ‘Barbies’ nor ‘Kens’ feel excluded, under-represented, or devalued in the real world’s linguistic and semiotic landscapes.

]]>
https://www.languageonthemove.com/seeing-the-linguistic-landscape-through-the-eyes-of-barbie-and-ken/feed/ 14 24950
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Mal Lawwal: Linguistic landscapes of Qatar https://www.languageonthemove.com/mal-lawwal-linguistic-landscapes-of-qatar/ https://www.languageonthemove.com/mal-lawwal-linguistic-landscapes-of-qatar/#comments Tue, 11 Oct 2022 10:15:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24440

New documentary explores identity in the linguistic landscape with a focus on Qatar

Focusing on official street signs in Qatar written with non-standard Arabic spellings, Mal Lawal explores the complex interplay of language, dialect, script, and issues of identity and migration. The documentary shows how supposedly “incorrect” spellings serve as visual icons that mark the public space as Qatari. They serve to showcase Qatari identity and heritage as distinct from other Arabic-speaking societies. The desire to mark the public space as Qatari must be understood against the demographic background that Qataris constitute only about 10-11% of the total population.

Beyond Qatar, Mal Lawal shows how social, cultural and economic tensions play out in the linguistic landscape more broadly. The documentary also provides an introduction to linguistic landscape research.

The ‘missing’ definite article

Rarely does a grammatical form like the definite article become a matter of intense public debate and receive big and bold headlines in newspapers. However, that’s exactly what happened when Al-Rayah, an Arabic language newspaper published from Qatar carried a six-page report on what it described as linguistic mistakes on government street signs. It published pictures of the signs containing the so-called mistakes circled in red and asked the government to correct them; the reporter and others interviewed for the report argued that the mistakes “distorted” the landscape of Qatar.

The most striking part of the report was the ‘missing’ alif in words with the definite article “al” which is written in Standard Arabic with the letters alif and lam as in al-kitab (الكتاب, “the book”). The report provided a list of more than a dozen street names which they believed were written incorrectly without the letter alif and contrasted them with the correct spellings. This needs to be understood against the background that in Qatari dialect words such as al-kitab is pronounced as liktab, dropping the initial letter alif.

The newspaper articles was published in 2016 soon after the Qatar government approved the Arabic Language Protection bill, which later became a law in 2019, whereby the use of Arabic became mandatory in many official domains (Amiri Diwan 2019). The Law is the culmination of a series of measures taken by the government in the last 10 years to strengthen the position of the Arabic language including reinstating Arabic as the medium of instruction in government schools and Qatar University.

In this context, a minor grammatical item such as the definite article becomes highly politicized. Our documentary explores the construction of identity in the linguistic landscape in greater detail.

فيلم: مال لوّل

يركز هذا الفيلم الوثائقي على لافتات الشوارع الرسمية في دولة قطر وخاة تلك المكتوبة باللغة العربية باستخدام تهجئات غير الفصحى والتي يعتبرها العديد من المتحدثين وعلماء اللغة غير صحيحة ومخجلة. ولكن تلك التهجئات غيرالتقليدية تعكس في الحقيقة اللهجة القطرية العامية بدلاً من اللغة العربية الفصحى وهو أمر غير متوقع في اللافتات الرسمية. ومن خلال اتباع نهج لغوي قام هذا الفيلم الوثائقي بتوضيح كيفية عمل هذه التهجئات غيرالصحيحة كأيقونات تبرز الهوية القطرية والتراث القطري وتقوم بتمييزهم عن المقيمين العرب. الدافع وراء ترميز الهوية القطرية على لافتات الشوارع باستخدام اللهجة القطرية ينبع من التكوين الديموغرافي الفريد للدولة والذي يشكل فيه القطريون حوالي 10-11٪ من إجمالي عدد السكان مما يدعوهم للقلق المستمر من التلاشي المحتمل لثقافتهم وتراثهم ولهجتهم.

]]>
https://www.languageonthemove.com/mal-lawwal-linguistic-landscapes-of-qatar/feed/ 161 24440
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language makes the place https://www.languageonthemove.com/language-makes-the-place/ https://www.languageonthemove.com/language-makes-the-place/#comments Sun, 16 Jan 2022 23:15:01 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24124 Welcome back to another year of research blogging on and about language on the move!

We kick off 2022 with a new episode in our Chats in Linguistic Diversity. In this episode, I speak with Professor Adam Jaworski about his research in language and mobility.

Language as resource to style a place

A languaged Christmas tree in an upmarket Sydney shopping mall

Adam is best known for his work on “linguascaping” – how languages, or bits of languages, are used to stylize a place. A welcome sign may index a tourist destination, artistic arrangements of word blocks like “love”, “peace”, or “joy” may index consumption and leisure spaces, multilingual signage may index a cosmopolitan space, and the absence of language may suggest the quiet luxury of the super-rich.

As these examples suggest, Adam’s focus, often in collaboration with his colleague Crispin Thurlow, has been on privileged mobilities: European tourists in West Africa, business class travelers, and those frequenting the consumption temples of our time, upmarket shopping malls.

Such research is vital to understanding the intersection between language and inequality, as Adam explains in our interview.

Privilege is the other side of the inequality coin, and a side that sociolinguists have often neglected.

English is safe and multilingualism is fun

The research of Adam and his associates has shown that English is often used to index a place as “safe”. However, the English that makes a place safe is not monolingual but plays with other languages or allusions to them. The English of consumption and leisure spaces is one that is shot through with bits and pieces of other languages – an umlaut here, a “bonjour” sign there, and a tourist going “xie xie” over there.

Code-crossing – switching into another language to signal symbolic change of speaker status or identity – thus becomes a sign of privilege, a way to have fun and to index one’s cosmopolitanism and global-mindedness.

Visual language displays have long marked a space as privileged, as in this cross-stitched sampler (Image credit: Nick Michael, Wikipedia)

Focusing visual language

Much of the language that makes a place consists of visual displays. These linguistic signs predominantly serve a decorative purpose, and Adam takes us back to Roman Jakobson and his theorization of the poetic function of language. According to Jakobson, the poetic function of language forces us to attend to the sign itself – the signifier – more than its meaning – the signified.

In today’s world with its ubiquity of signs, images, and other visual displays, it is easy to forget that the presence of signs for the sake of the sign itself has always been a display of power and privilege.

In short, our conversation is an invitation to carefully attend to mundane and everyday (bits of) language as an entry point into the big social questions of power, inequality, and social justice.

And, as always, academic questions do not come out of nowhere. That’s why the conversation is also a chance to hear from Adam about his career trajectory over the past 40 years.

If you want to dig deeper into Adam’s work, here are some suggested readings

Jaworski, A. (2015). Globalese: a new visual-linguistic register. Social Semiotics, 25(2), 217-235.
Jaworski, A. (2015). Word cities and language objects: ‘Love’ sculptures and signs as shifters. Linguistic Landscape, 1(1-2), 75-94.
Jaworski, A. (2019). X. Linguistic Landscape, 5(2), 115-141.
Jaworski, A. (2020). Multimodal writing: the avant-garde assemblage and other minimal texts. International Journal of Multilingualism, 17(3), 336-360.
Jaworski, A., & Lou, J. J. (2021). # wordswewear: mobile texts, expressive persons, and conviviality in urban spaces. Social Semiotics, 31(1), 108-135.
Jaworski, A., & Piller, I. (2008). Linguascaping Switzerland: language ideologies in tourism. In M. A. Locher & J. Strässler (Eds.), Standards and Norms in the English Language (pp. 301-321). Berlin: Mouton de Gruyter. (available for download here)
Jaworski, A., Thurlow, C., Lawson, S., & Ylänne-McEwen, V. (2003). The uses and representations of host languages in tourist destinations: A view from British TV holiday programmes. Language Awareness, 12(1), 5-29.Thurlow, C., & Jaworski, A. (2003). Communicating a global reach: Inflight magazines as a globalizing genre in tourism. Journal of Sociolinguistics, 7(4), 579-606.
Thurlow, C., & Jaworski, A. (2006). The alchemy of the upwardly mobile: symbolic capital and the stylization of elites in frequent-flyer programmes. Discourse and Society, 17(1), 99-135.
Thurlow, C., & Jaworski, A. (2010). Tourism discourse: language and global mobility. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

There is lots of related content on Language on the Move and this is small selection

Alcaraz, A. T. (2015). Strolling in Barcelona with Sanskrit and Devanāgarī.
Farrell, E. (2010). Visiting the Ausländerbehörde.
Grey, A. (2018). Do you ever wear language?
Hopkyns, S. (2020). Linguistic diversity and inclusion in the era of COVID-19.
Kalman, J. (2020). Signs of the times: Small media during Covid-19 in Mexico City.
Piller, I. (2010). Toiletology.
Piller, I. (2012). Money Talks.
Piller, I. (2013). Polish cemetery in Tehran.
Piller, I. (2017). More on banal cosmpolitanism.
Tenedero, P. P. P. (2021). COVID-safe travel between care and compliance.
Valdez, P. N. (2021). COVID-19 and the struggle for inclusive mobility.

]]>
https://www.languageonthemove.com/language-makes-the-place/feed/ 1 24124
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Strolling in Barcelona with Sanskrit and Devanāgarī https://www.languageonthemove.com/strolling-in-barcelona-with-sanskrit-and-devanagari/ https://www.languageonthemove.com/strolling-in-barcelona-with-sanskrit-and-devanagari/#comments Tue, 10 Nov 2015 23:08:57 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18978 Tapas bar Samsara

Tapas bar Samsara

Strolling in Barcelona’s city center reveals an astounding variety of spoken languages: there are the languages used by the throngs of visitors coming from literally everywhere, and also the languages of the 300,000 registered foreign citizens from more than 160 nationalities. Residents of Barcelona speak “a total of 277 languages.” These languages cannot only be heard but also seen: Besides Latin script, at smaller or specialized businesses (along with Catalan, which is compulsory but not exclusive on signage in Catalonia) we find Cyrillic (Russian), Chinese, Arabic, Urdu, and … Devanāgarī, the script of Hindi, Nepalese, and of the classical language of India, Sanskrit.

Sanskrit names in Barcelona are obvious on Indian restaurants and, of course, Yoga centers; but they are not exclusive to these: we can find a tapas bar (“tapas” are tasty small local appetizers) called “Samsāra” (the cycle of reincarnation), a marriage agency with the same name, a ladies’ apparel shop called “Dharma” (the Cosmic Law), a cosmetics shop called “Ādhāra” (“support”), and many more.

Marriage agency Samsara

Marriage agency Samsara

Why was the verb form “Bhavantu” (“may they become”) chosen for a clothing shop for babies? Its owner, Mr. Rodrigo, born in Argentina, explained: “When my wife was pregnant with our baby we used to listen to an Indian mantra: ‘sarve bhavantu śaraṇam’ (‘may all beings be protected’). We do not practice Yoga, but we liked the sound of that word.”

A “mālā” is a rosary for mantra repetition (“japa”), so the name of the ladies’ apparel shop “Japamala & friends” owned by Mr. Sandro, of German origin, was intriguing. Mr. Sandro kindly indicated to me that his former partner was of the opinion that “names with many “a” sounds are better for business than names with many “o” or “u” sounds.” Mr. Sandro added that he has kept the name because “it sounds good.”

Sweet Minu Madhu

Sweet Minu Madhu

The “sweetest” experience in my quest was with a “fake” Sanskrit word. Walking in the old town I came across “Minu & Madhu”, another ladies’ apparel shop. The shop is run by Mrs. Martine, the friendliest lady from Périgord in France you could ever meet. She welcomed my explanation of the meaning of “Madhu” as “sweet” or “honey”: “Indian ladies tell me that it is a person’s name but they were not able to tell me what it means! People ask me so often about it and now I will be finally able to explain it, “je vous aime!”

Mrs. Martine got the owner, Mrs. Laura Serrat, a Catalan of French descent, on the phone: “I am sorry if this comes to you as disappointment”, she said, “but I did not choose the name for any reason connected to India. ‘Minou’ is what we endearingly call in French kitten or children, and ‘Madhu’ is what I used to call my Grandmother.” Assuming that this was a diminutive for “Madeleine”, I asked whether it should not be spelt “M-a-d-o-u”, instead. Mrs. Serrat’s response was: “I thought that it sounded sweet this way.” Well, isn’t this exactly what “Madhu” means?

Bhavantu baby store

Bhavantu baby store

Does Sanskrit then have a euphonic quality to itself? I asked Doctor Maria Elena Sierra, teacher of Sanskrit at the University of Barcelona. Dr. Sierra explained that interest in Sanskrit has grown in the past ten years, and so have the course offering of this language at the University. She told me that half of her students are foreigners who have gone as far as extending their stay in Barcelona in order to be able to complete their studies. They come from Belgium, the UK, Italy, Latin America and elsewhere; even including Indians and Nepalese residing now in Catalonia.

Dr Sierra teaching Sanskrit at the University of Barcelona

Dr Sierra teaching Sanskrit at the University of Barcelona

As to why Sanskrit “sounds good”, Dr. Sierra explained that the culture of ancient India was very concerned about the vibrations of spoken language. So, does Sanskrit have any special system to deal with the quality of sound? Dr. Sierra pointed to “Sandhi”, a rule of phonetic alteration, which she explained as “aimed at avoiding cacophony.” Besides, “Sanskrit shows a consonantism of a much older stage common to all Indo-European languages, which we recognize when we hear it.”

It is not only Sanskrit words in the Latin script that can be found in Barcelona, but imitations of Devanāgarī script are common too, as shown on the board of an attraction called “Shambhala” at the theme park of Port Aventura in the coastal area of Salou-Vilaseca.

Indexing "the exotic Orient": fake devanāgarī on amusement park ride

Indexing “the exotic Orient”: fake devanāgarī on amusement park ride

The aesthetics of signs such as these is still tied to the Western idea of the “mysterious East”, crafted by colonial travelers and unmasked in Edward Saïd’s Orientalism (1978).

In other examples, as in the Nepalese restaurant “Himāli”, the signs are in both “Indianized” Latin script and in the actual Devanāgarī script. Diversity appears as important as communication here, and signage evidences that “we live in a new paradigm where homogeneity is no longer sustainable and cannot be simulated and where identities must be projected in global settings”, as Pujolar et al. (2011, p. 81) argue.

Surya Restaurant

Surya Restaurant

Devanāgarī script may even appear without translation or transliteration, as on the sign of restaurant “Sūrya”. The sign displays the name of the Sun-God above a subtitle that reads: भोजनालय “bhojanalāya” (“dining hall” or “restaurant”).

The subtitle “Indian Street Food & Drinks” provides an explanation. The sign appeals to an experience of “authenticity”: only those who have travelled to India (or Sanskrit students) will be able to fully savor the term भोजनालय … and the delicacies of Indian street cuisine. At the same time, the sign exhibits a “de-territorialisation effect on cultural practices” (Pujolar et al., 2011, p.80; drawing on Appadurai).

Global culture is made of mobile individuals who link distant cultural spaces, as proven by the presence of the classical language of India in Barcelona. And since Sanskrit does indeed sound very good, let me end by saying: सर्वे   भवन्तु   सुखिनः (Om sarve bhavantu sukhinah”), “Om, may all beings be happy!”

Reference:

Pujolar, Joan; Fernàndez, Josep-Anton; Subirana, Jaume. Language, Culture and Identity in the Global Age. Digithum, May 2011. ISSN 1575-2275. Available at: <http://journals.uoc.edu/index.php/digithum/article/view/n13-identicat>. doi:http://dx.doi.org/10.7238/d.v0i13.1186.

]]>
https://www.languageonthemove.com/strolling-in-barcelona-with-sanskrit-and-devanagari/feed/ 8 18978
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Multilingual mismatch https://www.languageonthemove.com/multilingual-mismatch/ https://www.languageonthemove.com/multilingual-mismatch/#comments Mon, 07 Jul 2014 06:48:40 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18435 Auburn parking ticket (left: quadrilingual on back; right: city logo on front)

Auburn parking ticket (left: quadrilingual on back; right: city logo on front)

In Australia with its persistent monolingual mindset coming across any kind of official institutional multilingual communication always feels like a minor triumph. And that’s how I felt when I recently went to park my car at a Sydney parking garage and the machine at the gate spit out this multilingual parking ticket. In German, English, Italian and French, the ticket says:

Please do not leave the ticket in the car. Please take care not to fold or bring ticket in contact with direct heat. Please note that the parking conditions in operation are displayed within the car park.

European readers will be familiar with this kind of parking ticket. It is produced by Designa, a parking management company headquartered in Germany and I think I received identical parking tickets during visits to Europe. I cannot be sure because I never pay much attention to the text on parking tickets. Receiving a multilingual parking ticket in Australia, however, immediately caught my attention because I had never ever encountered a parking ticket with anything other than text in English only.

Is this quadrilingual parking ticket a sign that the ideology of official English monolingualism that blithely ignores Australian multilingual realities is starting to crack? I don’t think so.

Let me tell you about the context of the parking garage where I received the ticket.

The parking garage is located in the Sydney suburb of Auburn and is operated by the Auburn City Council. Throughout Sydney, Auburn is known as an immigrant suburb with a highly diverse, predominantly Muslim, population of Middle Eastern origin. Consequently, Auburn’s city motto is “Many Cultures, One Community.”

The iconic status of Auburn as a migrant and Muslim suburb is best evidenced by the fact that the acclaimed TV police series East West 101 is set there. The series plays on the global conflict between East and West as well as the local opposition between Sydney’s affluent eastern suburbs and its poorer western suburbs with their migrant populations.

Consequently, linguistically, Auburn is a fascinating place, too. According to Australian Census data from 2011, only 13.5% of Auburn households are monolingual in English (for all of Sydney that figure is 72.5% and for all of Australia it is 76.8%). Conversely, at 84.8% the number of bi- and multilingual households in Auburn is exceptionally high in comparison to the rest of Sydney (24.5%) and Australia (20.4%).

In fact, more people in Auburn speak Arabic at home than English. The table shows the top languages other than English.

Table 1: Auburn’s Main Languages (Source: Australian Bureau of Statistics, 2011 Census)

Language, top responses (other than English) Auburn (NSW) % New South Wales % Australia %
Arabic 5,184 15.7 184,251 2.7 287,174 1.3
Turkish 3,824 11.5 22,273 0.3 59,622 0.3
Mandarin 3,426 10.3 139,822 2.0 336,410 1.6
Cantonese 2,694 8.1 136,373 2.0 263,673 1.2
Urdu 1,349 4.1 17,742 0.3 36,836 0.2

The fact that many of Auburn’s residents come from the Middle East is easily legible in the streetscape: Auburn is home to Australia’s largest mosque; many women wear some form of hijab; restaurants feature predominantly Afghan, Lebanese, Persian or Turkish cuisine; and commercial signage in Arabic, Persian and Turkish abounds.

So, how does the German-English-Italian-French parking ticket fit into the linguistic landscape of Auburn?

Well, it does not. According to the 2011 census, 19 Auburn residents claimed to speak French at home; 15 German; and 245 Italian. So, the choice of languages on the parking tickets is obviously not locally motivated; if it were, I would have marvelled at an Arabic-English-Turkish-Chinese quadrilingual parking ticket.

The language on a parking ticket may seem banal, mundane, not worthy of further attention. However, language choice on such mundane texts is important because it is not only an expression of what is “normal” – conforms to the norm – but also shapes our expectations of normalcy. The usual monolingual English parking tickets contribute to normalizing Australia as a monolingual English space. A German-English-Italian-French parking ticket sets up the dominant languages of Europe as the norm. In each case, there is a mismatch between the norm and actual multilingual realities. In each case, the effect is to devalue the actual languages of Australia and make them seem “foreign” and “strange.”

]]>
https://www.languageonthemove.com/multilingual-mismatch/feed/ 1 18435
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Multilingual Macau https://www.languageonthemove.com/multilingual-macau/ https://www.languageonthemove.com/multilingual-macau/#comments Sun, 21 Apr 2013 15:42:09 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14042 The front cover of the tourist map of multilingual Macau

The front cover of the tourist map of multilingual Macau

Last week I had the privilege of visiting the University of Macau and in Macau I discovered yet another unique variation on the many multilingual landscapes we have featured here on Language on the Move.

Macau, a former Portuguese colony, has been a Special Administrative Region of China since 1999. The official languages of Macau are Chinese and Portuguese. English plays an unofficial but highly prominent role: it is the medium of instruction at the University of Macau and at a number of secondary schools. Other schools use Cantonese as medium of instruction and there is one Portuguese-medium school.

Trilingualism in Chinese, Portuguese and English is just the beginning, though. The linguistic situation is further complicated by the diversity of Chinese and the importance of the tourism industry.

The version of Chinese that is local to Macau is Cantonese but Putonghua is gaining in importance. Macau has about half a million residents but welcomes a staggering number of tourists: close to 30 million tourists visit Macau each year. Most of these come from Mainland China and so it is not surprising that in tourism spaces I overheard much more Putonghua than Cantonese. Written Chinese, too, comes in at least three varieties: traditional characters, simplified characters and pinyin. Furthermore, pinyin looks different depending on whether the writer followed English-based or Portuguese-based conventions.

The languages of other tourist markets also feature with maps and signs in Japanese, Korean and Thai.

The linguistic landscape of Macau is thus extremely diverse and each tourist site has its own conventions, as the following examples demonstrate.

A-Ma Temple

Chinese inscriptions at the A-Ma Temple

Chinese inscriptions at the A-Ma Temple

The famous Taoist temple dedicated to the goddess of seafarers, Matsu, from which the name “Macau” is thought to derive, is enlisted on the UNESCO World Heritage List. On the day we visited it was crowded with Chinese tour groups. The languages on display were ancient Chinese inscriptions in stones and on the temple façades. The prayer tablets where the devout can record their wishes and prayers also seemed to be Chinese only (although there were hundreds of them so I cannot be sure that prayers in other languages were not also hidden away somewhere).

The direction and prohibition signs were either in Chinese only or in Chinese and English (of the non-standardized “Chinglish” variety). One stall selling incense sticks and other devotionalia featured Chinese and Thai signs. Portuguese and what might be called “standard English” were notable for their absence.

Our Lady of Penha Church

Latin and Chinese on a devotional card at La Penha Church

Latin and Chinese on a devotional card at La Penha Church

One of Macau’s many Catholic churches (Macau used to be the staging post for the Christianisation of East Asia and has the largest number of Catholic churches by square mile in Asia), Penha Church sits on a hill and affords an excellent view over the harbour and across the bay to the mainland. The church itself is not a tourist destination but the spiritual centre of a community of Trappist nuns from Indonesia.

When we visited, the church was empty. Outside, there were a few newly-wed couples in Western wedding garb who were out to have their pictures taken. As far as I could hear, they received their instructions from the photographers on how to pose in Cantonese.

The languages on the signage could not have been more different from the A-Ma Temple: inscriptions on the façade were also monolingual but monolingual in Portuguese rather than Chinese. Signs about the code of conduct came in three language combinations: Chinese-Only, Chinese-English and English-Chinese.

Signage relating to the spiritual life of the church was either predominantly in Chinese or English, with one or the other language predominating and a few expressions in the other interspersed. To my great surprise, I also discovered some Latin slogans on devotional cards. A collection box, which looked quite old and featured Portuguese, Chinese and English suggests that the English presence in Macau predates the tourism boom and globalized signage of the past decade.

Mandarin House

Trilingual poster at the Mandarin House about 盛 世 危 言 (Warning to a Prosperous Age)

Trilingual poster at the Mandarin House about 盛 世 危 言 (Warning to a Prosperous Age)

The so-called “Mandarin House” is another UNESCO World Heritage listed building. It used to be the residence of the Qing dynasty reformer Zheng Guanying. When we visited, the building was deserted and other than the attendants we were the only people present making it a very serene space. Information and prohibition signs were relatively standardized and trilingual in Chinese, Portuguese and English although some prohibition signs were more haphazard and contained only Chinese and English.

What was most interesting was the posters about Zheng Guanying’s book Words of Warning to a Prosperous Age (Shengshi weiyan 盛 世 危 言). What little information about the book I could gather from the information panels suggests that it is a highly relevant text for Intercultural Communication Studies. One website sums up the argument as follows:

As a famous reformer of late Qing China, Zheng Guanying was the earliest advocate of representative and participatory political system in the 1870s, the earliest to call for “commercial warfare ” against Western economic imperialism, and one of the earliest to seriously study international law and its relevance to China’s national identity and foreign relations. He was also one of the earliest Chinese to emphasize the combination of Western medicine and Chinese medicine.

His ideas continue to be highly influential in contemporary China and a translation of Shengshi weiyan would be highly desirable. Unfortunately, I have not been able to discover an English translation. I hope this is not another case of “no translation;” if it is, a translation would be highly desirable not only for Chinese Studies but also for Intercultural Communication Studies.

Casinos

Official trilingual "no smoking" sign

Official trilingual “no smoking” sign

A discussion of the touristic linguistic landscape of Macau would not be complete without reference to the casinos because that is where most of the 30 million annual visitors are headed. I got to visit two of them: the Venetian, which is operated by the Las Vegas-based Sands corporation and is an imitation of the Las Vegas Venetian, and City of Dreams, a joint venture between the Macau casino dynasty Ho and the Australian billionaire James Packer. Before anyone gets the wrong idea, the gambling areas occupy only a relatively small part of the casinos and while that is obviously where the action is, I did not enter.

Casino resorts are intended to be spectacular and novel. The Venetian, for instance, looks like a cross between a baroque church and Venetian canals and plazas and City of Dreams features a huge fish tank with (digital) mermaids. However, when it comes to signage there is no trace of the spectacular and unique. In both casinos, commercial signage was completely standardized in the non-language of other global consumer spaces. Direction signs were also standardized in Chinese and English.

Portuguese, by contrast, only had a tiny presence on state-mandated signs, particularly the ubiquitous no-smoking signs, which are in Chinese, Portuguese and English. The biggest surprise were the emergency exit signs: they did not contain any English and were in Portuguese and Chinese only.

Linguistic Pragmatism

Analysts of multilingualism in Macau have described multilingualism in Macau as “an illusion” because official societal Chinese-Portuguese bilingualism is rarely undergirded by individual bilingualism. Indeed, all the people I had extended conversations with were either English speakers from Australia, UK and the USA or Putonghua speakers from Mainland China and Taiwan. With three exceptions none of these had learnt either of the two official languages (the exceptions being an American and a Tawainese who had learnt Cantonese and an Australian who had learnt Portuguese).

Despite the amazing multilingualism in the public signage it may thus well be that the various language communities largely keep themselves to themselves. The fact that each space I visited has its own language practices with regard to signage seems to point in the same direction. If so, it is a pragmatic approach that seems to work perfectly well as a way to manage linguistic diversity and public communication with multiple audiences.

]]>
https://www.languageonthemove.com/multilingual-macau/feed/ 64 14042