168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Li Jia – Language on the Move https://www.languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 17 Apr 2023 06:20:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://i0.wp.com/www.languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Li Jia – Language on the Move https://www.languageonthemove.com 32 32 11150173 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Hallyu and Korean language learning https://www.languageonthemove.com/hallyu-and-korean-language-learning/ https://www.languageonthemove.com/hallyu-and-korean-language-learning/#comments Mon, 17 Apr 2023 06:20:11 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24714 LI, Jia & HE, Bin, Yunnan University

***

‘The Glory’, a Korean drama, has ranked the top among the ten most watched TV and films since its release on March 10, 2023 on Netflix. The Glory has received 1.82 billion views on Weibo, the second largest Chinese social media platform at the time of writing this blog. Chinese youths, the largest group of Weibo members, are enthusiastic about discussing the plot, sharing their memes about this drama, and picking up popular terms for fandom communication.

Over the past two decades, Korean cultural products such as dramas, movies, music and dance, food, cosmetics etc. have gained worldwide popularity, and the global spread of Korean culture is known as Hallyu or Korean Wave (한류). Hallyu has been promoted by the South Korean government as cultural diplomacy and soft power projection since the 1997 financial crisis. The global promotion of Hallyu turns out to be a huge success. There are about 51.74 million population in South Korea, but the number of Hallyu community members reaches over 156 million people across the globe. China constitutes over half of the fan community with over 86 million.

As Hallyu emerges as a global cultural consumption among young people particularly in China, learning Korean has rapidly carved out a niche market for China’s youth to craft their subjectivities and produce bundles of skills. Mr. Bin He, a postgraduate student at Yunnan University under the supervision of Professor Jia Li, has conducted an ethnography with four Chinese university students on how relevant practices and discourses socialize Chinese youths to align themselves with learning Korean through self-study and out of class channels.

Even though China has the largest number of students learning English as a compulsory course, Chinese youths do not necessarily see English as the only source for empowerment and upward mobility. Chinese students who are economically and linguistically under-privileged find it more useful and easier to learn to speak ‘small languages’ (as we previously discussed here and here). This is exactly what happened to Bin’s participants who major in English but found it more desirable and promising to invest into learning Korean and dreamed of taking up Korean-related jobs.

Performing cool posture

Chinese youths develop their initial incentive to learn Korean because of their desire to get close to their Korean idols and their orientation to be part of a Korean-oriented consumption style. The digitization between China and South Korea facilitates such transnational communication. By subscribing to a paid app (about 5 $) per month, Chinese youths can get in contact with their Korean idols by listening to their voices or reading their updates online on a daily basis. They also choose to spend about 20$ collecting a Korean album imported from South Korea to show their distinct cultural taste.

Ming’s Weibo post

Their affective attachment to the Hallyu community gets closer through their interactions with other Hallyu fans on public and private social media platforms. Ming, one of Bin’s participants, has been learning Korean by himself for over six years. Like many Hallyu fans, Ming has developed basic Korean proficiency by watching Korean dramas and variety shows and listening to Korean songs. To test his Korean proficiency and to enhance his reading competence, Ming took up a volunteer job translating Korean idols’ stories into Chinese on Weibo for Chinese fans to keep updated with their idols. In addition to being recognized as a legitimate member of the Hallyu community because of his Korean proficiency, Ming also likes to share his consumption of Korean lifestyle on Weibo.

The screenshot captures Ming’s enjoyment with his friends drinking 참이슬 (“Chamisul”), the most popular brand of Korean liquor that frequently appears in Korean dramas, TV series, and variety shows. 참이슬 is recontextualized as symbolic source styling himself as someone cool and authentic. Using English ‘talk with’ indicates both modernity and the imagined engagement with the Korean world as Ming told us in interview: “感觉喝着烧酒,仿佛喝着烧酒就置身于韩剧中。” (“I feel like drinking soju, it’s like I’m physically in a Korean drama while drinking soju.”)

Consuming desire

Longing is one of the most featured themes in Korean dramas. The filming locations of hit Korean dramas are often promoted as must-go destinations for Chinese tourists travelling to South Korea. For Chinese youths who are living and studying in China, love stories constitute an important part of their romantic imagination as reported by Fang, a Chinese female university student: “想去首尔学习生活,去看看电视剧里出现的各种场景。” (“I dream of studying and living in Seoul. I want to visit the featured locations that appear in Korean dramas.”

Fang’s post

As someone who was born and brought up in the hinterland, Fang has grown up with the imagination of the sea, and the sea is often depicted as semiotic potential for romance in Korean dramas. Fang expressed her sense of attachment to 갯마을 차차차 (Hometown Cha-Cha-Cha), a romantic story in a small coastal village. She posted a moment on her Chinese social media in Korean: “아~듣기만 해도 바다 냄새 맡은 것 같애” (“Wow~ Just listening [to the song in Hometown Cha-Cha-Cha] I feel like the smell of the sea”).

Fang’s sense of enjoyment and desire is also expressed by her semiotic and linguistic choices. Using tilde ‘~’ after ‘wow’ (아) emphasizes her desire and longing. The choice of using Korean indexes her sense of feeling distinct and unique compared to her Chinese peers who might understand English but who are unlikely to be able to read Korean.

Crafting a niche in learning Korean

Ad for Korean online classes

Both Ming and Fang started to learn Korean online through various apps after they had been exposed to Hallyu for some time. Their desire to seriously invest in learning Korean took a clearer form when they saw an ad for online classes:

Why learn a small language
Korean

  • The most accessible second foreign language. You will be surrounded by Korean from the moment you turn on your app.

  • There are about 70% of Chinese words in Korean. Korean is the language that sounds like ancient Chinese. Chinese students learning Korean do not start from zero.

  • Cheap tuition fee for overseas study. The best choice for the working-class family.

  • Advanced educational system with the combination of the East and the West and world-leading IT shipping industry, mass communication, e-sports etc. All of these advantages can provide Korean learners with more opportunities.

In contrast to the way Chinese youths learn English, learning Korean has been discursively constructed as ‘accessible’, ‘easy’, ‘affordable’ and ‘advanced’. This promotion discourse is particularly attractive to those who cannot afford to travel to Western countries and who are fed up with the exam-driven learning style in English. As confessed by Ming, “我就是不知道为什么我对好莱坞电影、美剧不感兴趣,我想可能是讨厌英语总是考试吧” (“I just don’t know why I didn’t have any interest in watching Hollywood movies or American TV series. I guess it’s because I was tired of taking English exam.”)

Feeling cosmopolitan

After two years of formal training at a language school, Ming decided to take the Test of Proficiency in Korean (TOPIK), and pursue her master’s degree in South Korea after her graduation from an English department in China. When she prepared her application documents, she worked as an English tutor for a Korean family where she taught two children English in Korean. Because of her capacity in Korean, Fang was able to communicate with the Korean mother about her children’s English performance, which in turn facilitated her Korean oracy. Over two years, Fang used the money she earned by working as an English teacher to pay for her Korean language test and tuition fee for Ewha Womans University.

Fang’s chat

In September 2022, Fang started her postgraduate study online due to the restricted travel policy and the Covid-19 pandemic. Fang was eager to go to South Korea and socialize with local people to fulfill her Korean dream. While doing her online classes, she liked to share with her WeChat friends her Korean learning experiences.

The image in Fang’s chat shows the official promotion image of her Korean university with the blooming cherry flowers and one of its famous buildings. By re-posting this world-famous university, Fang also displays her privileged access to advanced education in Seoul, a cosmopolitan city with all her imagination for study and lifestyle in South Korea, as commented by her post “나한테 이게 학교아냐 자유다” (“To me, this is not only a school but also freedom.”) It is worth noting that Fang’s choice of studying in South Korea is partly due to her unwillingness to follow a planned life trajectory by working as an English teacher in her hometown like her peers. Despite her parents’ disagreement with her decision, Fang gave up working as an English teacher and chose to take the risk of investing into an unknown future with Korean.

Becoming entrepreneurial

Apart from desire and cosmopolitanism, Hallyu also displays a strong embodiment of neoliberal discourse upon individuals. Both Ming and Fang have been nurtured by entrepreneurial discourses while exposing themselves to Hallyu. Self-entrepreneurial ethos prevails in many Korean songs, books, and movies. Growing up with Hallyu for over 10 years, Chinese fans have witnessed the ups-and-downs of their idols and have been encouraged by their positive and never-give-up spirits, as Ming shared: “一直喜欢她(Taeyeon),我能从她身上看到许多积极的能量,情绪低落的时候,我就会听听她的歌或是刷刷她舞台表演的视频。” (“I’ve been one of Taeyeon’s fans. I can sense her positive power. When I’m feeling down, I would like to listen to her songs or watch her dancing performance.”)

Ming recalled his struggling experiences when he prepared for his postgraduate entrance exam. For over a year, Ming had to fight alone given that most of his classmates decided to look for a job and very few people including his parents understood his emotional struggles. By listening to Taeyon’s songs, Ming felt understood and comforted. Ming drew strength from witnessing Taeyon’s confrontation with suicide. Taeyon’s re-fashioning herself as someone overcoming her depression became a mental power for Ming to draw from in his own struggles in a competitive and stressful society.

Fang’s post about her Korean readings

Self-regulated and self-enterprising discourses are often circulated on Fang’s social media. Apart from signing up for a gym club and following a healthy lifestyle, Fang also likes to share her reflection on reading Korean novels. The caption about the images of the books she’s reading says: “One section a day; 43 days to finish the book; a story book on life experiences for the youth.”

By purchasing imported reading materials from South Korea, Fang said that she could kill two birds with one stone: enhancing her Korean reading capacity while enriching her life experiences. The philosophical statements of life experiences in the book are mainly self-enterprising and self-driven as indicated by her underlined notes like “너에게 주어지는 기대에 합당한 자기관리를 시작해” (“Start taking care of yourself and meet your expectations”) or “값진 자아 반성 시간” (“the valuable time of self-reflection”).

Navigating between freedom and precarity

Language learning in the digital economy is not problem free. Despite their aspiration to manage their life trajectory through neoliberal promises, Chinese youths find themselves constantly navigating between their desired freedom and structural constraints.

One of the problems that hinder their desire to invest in learning Korean is their lack of time. Chinese youths keep their strong connection with Hallyu but they find it hard to keep learning Korean as learning a language requires consistent and systematic devotion. As English majors at university, they are kept busy by taking exams and getting various certificates to enhance their employment prospects. Two of Bin’s participants imagined that they would have more time for themselves to pick up Korean after they started to work as English teachers in future.

For those who squeeze time and save money to take the TOPIK, their devotion to learning Korean may suffer from anti-Hallyu sentiments due to the diplomatic disputes between China and South Korea. Over the past three decades, the surge of Hallyu has also coincided with several waves of anti-Hallyu movements in China. Ming’s diligence and persistence in learning Korean is not recognized but misunderstood by populist nationalists as “媚韩” (literally, “flattering South Korea”), meaning betraying China and showing allegiance to South Korea.

Publicity shot of Korean star Taeyeon

For Fang who is receiving her master’s degree in South Korea, she is confronted with high living expenses in Seoul and thinking of returning to China to settle down. However, when it comes to her future employment prospect in China, Fang seems to lack of confidence. For one thing, she does not think she can compete against ethnic Korean Chinese for a job position in teaching Korean to Chinese students. For another, her master’s degree in TKSOL is not as desirable as an English major to secure an English teaching position.

By the time of writing up this blog, two of Bin’s participants had to give up learning Korean because of their overwhelming workload and new identity as English teachers. Only Fang and Ming still kept learning Korean. As noted, Fang is doing her master’s degree in South Korea, and Ming has just got a job offer from a Chinese multinational automotive subsidiary targeting the South Korean market. After several months of training, Ming will be sent to South Korea to work for this Chinese company in South Korea.

This study has provided a nuanced understanding of Chinese youths’ Korean language learning experiences in the context of emerging Asian pop culture and digitization. Chinese youths’ learning of Korean is not driven by pragmatic pursuits or academic pressures, but largely rooted in their desire to be part of the Hallyu community. Growing up with Hallyu and learning Korean opened up new spatial and affective imaginations for them to capitalize on their performance and cultural consumption that traverse national boundaries in our digital age. Despite having access to Hallyu and learning Korean through new technological affordances, their pursuit of Korean-related subjectivities gets inculcated with the affective facets of language learning activities rooted in the neoliberal logic of self-management, human capital development and surging populist nationalism.

Related content

Li, J. (2020). Foreign language learning for minority empowerment? Language on the Move. Retrieved from https://www.languageonthemove.com/foreign-language-learning-for-minority-empowerment/
Li, J. (2021). Esports are the new linguistic and cultural frontier. Language on the Move. Retrieved from https://www.languageonthemove.com/esports-are-the-new-linguistic-and-cultural-frontier/
Li, J. (2021). Peripheral language learners and the romance of Thai. Language on the Move. Retrieved from https://www.languageonthemove.com/peripheral-language-learners-and-the-romance-of-thai/
Ma, Y. (2020). Empowerment of Chinese Muslim women through Arabic? Language on the Move. Retrieved from https://www.languageonthemove.com/empowerment-of-chinese-muslim-women-through-arabic/

]]>
https://www.languageonthemove.com/hallyu-and-korean-language-learning/feed/ 134 24714
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Peripheral language learners and the romance of Thai https://www.languageonthemove.com/peripheral-language-learners-and-the-romance-of-thai/ https://www.languageonthemove.com/peripheral-language-learners-and-the-romance-of-thai/#comments Sat, 04 Dec 2021 00:37:04 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23994

The South China-Laos-Thailand region with the new railway line (Source: South China Morning Post)

Language learning through watching films and playing videogames is a new trend. This kind of informal language learning differs significantly from language learning in the classroom or in immersion contexts.

Language learning through media brings new languages to the fore that have not been widely learned in the past, and it is particularly marginalized speakers of peripheral languages for whom media provide new language learning opportunities.

Here, I will illustrate mediated language learning with the example of the Thai language learning by two groups of people marginalized in China: international students from Laos and ethnic minority youths with a Zhuang background. Both Lao and Zhuang are minor peripheral languages in the global linguistic order. And both are closely related to the Thai language.

My account here draws on the work of my students Tingjiang Ge (葛婷江), Yifan Man (满怡帆), and Xinyao Li (李欣瑶).

Students from Laos learning Chinese through Thai

Some of Van’s favorite Thai-medium Chinese dramas on her mobile

Laos is a land-locked country surrounded by China, Myanmar, Vietnam, Thailand, and Cambodia. The recently opened railway from its capital, Vientiane, to Kunming in China will transform it from land-locked to land-linked, as part of China’s ambitious 5,500-km trans-Asia railway. This material link between Laos and China is further reinforced by an increasing number of scholarships awarded to students from Laos to study in China.

However, despite needing to achieve Chinese language proficiency at HSK-4 level for admission, many students from Laos still lack the Chinese proficiency needed to thrive in their subject learning.

To overcome these difficulties, many of them turn to Thai for their Chinese language learning. Sounds counterintuitive? Well, it is not.

To begin with, Thai is an easy language for Lao students because the two languages are mutually intelligible, there are only slight differences in the scripts of the two languages, and Thai media play a prominent role in Laos.

Second, there are many Chinese language learning resources for Thai speakers but few for Lao speakers.

Combine these two facts and it is obvious how Thai can facilitate Chinese language learning for students from Laos. Thai allows them to use translation apps to check the meaning of Chinese vocabulary, to use textbooks aimed at Thai learners of Chinese, and – the most popular option – to watch Chinese dramas with Thai subtitles.

Becoming a producer of Chinese-themed Thai language content

The story of Van is particularly impressive. Like many of her Lao peers, Van gave up her university study in Laos and came to China to seek a more profitable future. The aspiration of most international students from Laos is to return to Laos after their studies in China, and to find a steady job in a Chinese company there.

One of the main characters in Van’s Chinese-themed Thai-language novel

Van’s aspiration is different: she wants to become an entrepreneurial writer producing Chinese-themed novels for the Thai market.

Since she was very young, Van has loved reading Thai novels and watching Thai dramas. This also exposed her to many novels and dramas translated from Chinese into Thai, long before she even started to learn Chinese.

As her knowledge of Chinese language and culture has blossomed, she has started to write her own fiction. Van’s writing has strong elements of Chinese fantasy and romance but is written in Thai. The reason she has chosen Thai instead of Lao as the medium of her writing lies in the larger size of the Thai-language market and the greater technological sophistication of the Thai-medium online space.

Through her years of exposure to different transnational social media, Van today markets her writing on all major Thai-medium reading apps and has already gained a loyal following of over 2,000 Thai readers.

Chinese students learning Thai through Zhuang

Thai media content is not only attractive to youths from Laos but also those from China. It is particularly the Boys’ Love genre that is hugely popular. While negative attitudes towards same-sex relationships and queer identities persist in China, the opposite is true in Thailand. The Boys’ Love genre centers on romantic relationships between male characters. Thai media thus introduce Chinese youths to a broader range of gender and sexual identities and help to promote gender and sexual diversity. A good example for the popularity of the genre comes from the Boys’ Love actor Suppapong Udomkaewkanjana, also known as Saint, who has over 1.1 million Chinese followers on Weibo,

A scene from “I told sunset about you” – its potential as a language learning resource is obvious

Ban, a Zhuang minority student from Funing, a border town in Yunnan between China and Vietnam, is one of those Chinese fans of Thai dramas. When she started to watch Thai dramas as a teenager out of curiosity for the “exotic” culture of Thailand, she was surprised to discover that the Thai language is quite similar to Zhuang.

This similarity – coupled with the informal exposure through her prolific drama watching – led her to quickly develop proficiency in Thai.

Her proficiency in Thai proved a huge asset when Ban graduated from university and could not find a job suited to her degree in business administration. It was her Thai that helped her secure a position and she now works as a business translator for an international company in Guangzhou.

Transnational Thai media

The popularity of Thai dramas in China has not been lost on Thai producers. Boys’ Love dramas increasingly include Chinese content to reach further into the huge and profitable Chinese market.

A student from the China-Laos Friendship Nongping Primary School on the Lane Xang EMU train of the China-Laos Railway (Source: Xinhuanet)

The drama “I Told Sunset about You” is a case in point. The plot centers on the romance between two boys preparing for university admission by taking Chinese language classes. The story is driven by their joint language learning focusing on key words all involving the Chinese word 心 (xin; “heart”).

This plot is not particularly far-fetched as the Chinese language has indeed become a commodity in Thailand that may help individuals to gain upward mobility in study and at work. Aspects of Thai culture and Chinese language meld to produce a new form of consumer product that may generate profit.

Strengthening transnational relationships

The opening of the Laos-China segment of the trans-Asian railroad constitutes a major milestone for transnational connections between China, Laos, Thailand, and, eventually, beyond. These connections are mostly seen in economic and geopolitical terms. The links that individuals build through linguistic and cultural consumption are too often overlooked.

The concept of language learning for academic or employment advance is no longer sufficient to understand young language learners’ learning experiences. The language desire that is evident in the research presented here deserves further attention to capture how young and marginalized people without much linguistic capital in valuable languages like English and Chinese might be included in the regional integration between China and ASEAN.

]]>
https://www.languageonthemove.com/peripheral-language-learners-and-the-romance-of-thai/feed/ 9 23994
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Esports are the new linguistic and cultural frontier https://www.languageonthemove.com/esports-are-the-new-linguistic-and-cultural-frontier/ https://www.languageonthemove.com/esports-are-the-new-linguistic-and-cultural-frontier/#comments Mon, 15 Nov 2021 03:50:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23755

The heroic EDG esports winning team of League of Legends

Chinese esports team Edward Gaming, or EDG for short, has just won the first ever Leagues of Legend (LoL) world championship. This is exciting news not only for esports fans but also for those interested in linguistic and cultural diversity.

Video gaming is a billion-dollar industry that has received a significant boost by the COVID-19 pandemic. In 2020, international gaming revenue reached over USD 173 billion and this figure is expected to be double by 2026. 40% of this revenue is generated in China alone. China also has the largest number of gamers (650 million). In fact, out of 3.24 billion gamers internationally, 1.48 billion are based in Asia.

But do the language choices on video games match Asian markets and player demographics?

My students at Yunnan University, Chang Zhou (常州), Hao Guorong (郝国荣),Yang Dongqi (杨东祺),Zhang Can (张灿),Fu Decai (符德才), and Luo Jihang (罗纪航) set out to answer this question.

Gaming is dominated by English

Despite the emergence of Asia as a giant gaming market, global video games continue to be dominated by English-mediated communication. It accounts for close to 40% of all language choices in gaming, followed by Chinese (21%), and Russian (11%). Another 26 languages have some representation but the percentages are minuscule.

Languages used in video gaming (Source: Steam)

The dominance of English is problematic for players who do not speak English and Chinese players regularly mount “我们需要中文” (“We need Chinese!”) campaigns.

Multilingualism increases revenue

Games that are available in multiple languages generate more revenue, as can be exemplified with the Metro games.

Metro 2033, Metro Last Light Redux and Metro Exodus are a series of first-person shooter games based on a novel by Russian author Dmitry Glukhovsky. Released in 2014, the game was initially available only in seven European languages, namely English, Russian, German, French, Spanish, Italian and Ukrainian. The interface and the subtitles – but not audio – were additionally available in Czech, Dutch, and Polish.

Asian players campaigned for the inclusion of Asian languages and in 2019 Chinese (both in simplified and traditional forms), Korean, Japanese, and Portuguese were added (while Dutch was deleted). This linguistic expansion brought a huge increase in player numbers.

Language patches

While Metro shows the benefits of increasing language choice, many video developers continue to focus on English as the assumed ideal means of international communication.

In such cases, Chinese players have to mobilize other resources to participate in English-mediated gaming. “汉化补丁” (Chinese language patches) are one way to get around the language constraint.

However, these Chinese language patches are not without problems. For one thing, not all language patches are free and thus increase the cost of gaming. Second, the installation of Chinese language patches tends to slow down the Internet connection, which can be very frustrating.

The low quality of the translation of patches is another problem and often the Chinese translations does not make any sense at all.

Game vloggers

Given the low quality of many translations, Chinese players turn to Chinese game vloggers who broadcast themselves while playing. These vloggers share tips and tricks on how to play the game, and are often famous for their skill in a particular game.

Genshi Impact

While Chinese game vloggers can help to overcome the language barrier, having to go through them to play the game delays enjoyment. And delayed entertainment is decidedly uncool in the gaming world.

From lucrative industry to soft power construction

Seeing the huge profits to be made in Asia, more and more game developers come to follow the market and include Asian languages. Money talks, after all. At the same time, more and more games are actually designed in Asia.

China is not only home to the world’s largest number of players but has also become the game design capital of the world. In particular, China is leading the development of mobile video games that can be played by China’s 882 million smartphone users.

In 2020, China’s largest gaming company, Tencent, generated USD 7.1 billion revenue through its game Honor of Kings alone. Tencent also has full control of the League of Legends – the world championship of which is currently creating so much interest.

These games not only generate huge revenue but have also emerged as a medium for constructing Asian culture as a form of global cultural capital. For example, Genshi Impact, which has been developed by a company in Shanghai and combines both Japanese and Chinese elements, has been distributed to over 140 countries and is considered the most successful Chinese mobile game abroad.

The success of Genshi Impact suggests that global audiences are ready for gaming content based on Asian cultures. In gaming, linguistic and cultural change is in the air!

]]>
https://www.languageonthemove.com/esports-are-the-new-linguistic-and-cultural-frontier/feed/ 47 23755
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language across three generations of Hani minority women https://www.languageonthemove.com/language-across-three-generations-of-hani-minority-women/ https://www.languageonthemove.com/language-across-three-generations-of-hani-minority-women/#comments Wed, 15 Sep 2021 21:26:58 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23601 LI Jia and LI Yongzhen, Yunnan University

*** 

The Hani are one of the officially recognized ethnic minorities in China, and can also be found across the border in Myanmar, Laos, Vietnam, and Thailand. Like other ethnic minorities in China, Hani people need to become bilingual in Putonghua proficiency for educational and social mobility. At the same time, ethnic minority languages are increasingly valorized in tourism and for China’s soft power project in its borderlands. Even so, the linguistic and social experiences of China’s minority speakers remain poorly understood. How do their linguistic proficiencies and life trajectories intersect? What are the affordances and constraints of using the minority language, the national language Chinese, and the global language English? Here, we examine the experiences of three Chinese Hani women from three different generations to explore these questions.

Hani folksongs bring comfort to older generation facing poverty and hardship

Hani woman singing Haba while weaving

Haba is a Hani folksong genre that was included by UNESCO in the world intangible cultural heritage in 2013. Official reports describe Haba as a men’s tradition. It is commonly assumed that only Hani men may sing Haba and win the respect and reputation it brings. This is not entirely true, as our research has found. Hani women sing Haba, too, as a daily practice of self-comfort. However, they do so without an audience. This may be particularly true of poor older Hani women without formal education.

Let’s consider the example of the Haba singing of Fang (a pseudonym). Fang is the aunt of the second author, Yongzhen. Yongzhen often hears her aunt singing Haba in private spaces. Fang’s Haba singing is full of lament and sorrow featuring narratives of the hardships and misfortunes of her life.

Born in 1966, as the oldest daughter in her poverty-stricken family, Fang’s life has been overshadowed by the pressure to bear a son. As a child, she did not have a chance to receive any formal education and so she remains monolingual in Hani and illiterate. At the age of 16, she was forced to marry a man who she had never met and who lived in an even more remote village. Shortly after, she gave birth to her first daughter. Over the next 20 years, she bore 13 daughters before the desired son was born when she was 40 years old.

Today, that son is her only surviving child, and Fang suffers from poor physical and mental health. Singing Haba is a way for her to digest her bitterness, to reduce her sorrow, and to comfort herself, as in this song (our translation):

I married you because I used to think that you would treat me well and live with me.
Now you don’t care for me and don’t even bother to talk to me.
However, I have delivered these children for you in your home.
How come you don’t talk to me properly?
I plant the land on my own.
Our children are born, and the land is planted.
I gave birth to our children. I don’ t want to leave them or abandon them.
The land is planted. I don’t want to leave it.
You often beat me, hit me with your fists and kick me with your legs.
I don’t want to stay here any longer.
I don’t want to eat at all. Neither do I want to drink.
I can only worry, about these children, this land.
I choose to endure the sufferings and stay.
But still you don’t treat me well, don’t talk to me properly.
In this house, I want to cry every time I pick my bowl and take my chopsticks.
This is not my home, but the home of others, your home.
I eat two meals a day, yet my belly is still empty.
The water I drink is never gulped down.
The threshold of this house is like a python by the river, lying in my way.
I dare not take a step in.
I don’t want to stay any longer.
I don’t want to eat another meal here.
A day here feels as long as a life time.
But I don’t want to abandon these children here and leave them once and for all.
I have no idea why you don’t care for me.
I can’t make up my mind just to leave.
My desire to leave has led my feet two steps forward.
But I still can’t leave.
But then you don’t care for me at all.
My desire to leave has taken three steps away from this home.
But I still can’t leave.
The dog never changes its heart to stay and guard the home.
It is the same with me and my children.
The deer in the wild does not wish to stay, either.
Upon consideration, I also decide to hold back and stay.

Hani becomes glamorous

In contrast to Fang’s mournful Haba, which can only be found in personal and private spaces, Hani pop music has been promoted by government institutions to enhance local tourism. Hani pop music is bouncy, joyful, and optimistic, and the famous Hani singer Mixian (米线) is one of its most famous exponents.

Mixian was also born into a poor Hani farming family in 1983. Her educational opportunities were slightly better than those of Fang and she received a primary education but had to stop school because her parents need her help with farm work (China’s nine-year-compulsory education was not implemented nationwide until 2001).

Like Fang, Mixian’s life was also transformed at the age of 16. However, in her case, she did not have to leave her family for marriage but for work, when she moved to a tourist-centered city and became a waitress. Soon, she combined waitressing with singing for tourists. During one of her restaurant performances, Mixian was discovered by Beijing Dazang Record Company.

Since then, Mixian’s has become a national celebrity. She has released several popular albums, which brought her much profit and fame. One of her most popular songs is “My Hani (Honey) Baby”, which is performed in three languages and combines ethnic and global elements.

https://www.youtube.com/watch?v=3h8PXgZUdec

The song “My Hani Baby” distinguishes itself from other Chinese pop songs through the use of Hani language, English, and Putonghua, and the integration of ethnic and modern music styles. Although there are four singers who all identify themselves as ethnic minorities (Hani, Wa, Hui, and Yao), only Hani language appears in the text and is performed by Mixian. Mixian thus becomes a symbol of local ethnic identity while the three male singers perform the cool aspect of modernity by switching between English and Putonghua.

The theme of the song is one frequently found in pop music: romantic love. What is challenged is the traditional identity imposed upon Hani women who are not expected to marry for love, as exemplified in Fang’s story. The lyrics form a dialogue between Mixian and the three male singers, where the female character boldly expresses her romantic love, and the male character reciprocates.

Choosing the romantic theme and combining the ethnic language (Hani) with modern languages (English and Putonghua) have served to increase the popularity of this song. Whether it contributes to the emancipation of Hani women is another matter.

It is also worth noting that the commodification of the Hani language apparent in this successful pop song has not only helped Mixian establish her reputation but has also drawn public attention to the Hani language in China and beyond. One Chinese netizen liked “Hani Baby” so much that he started to learn the Hani language by searching for relevant materials and posting Hani scripts online. His posts in turn have become a learning resource for Hani people to acquire Hani literacy.

A new generation of educated multilingual Hani women

Yongzhen is both the second author and the third Hani woman we will now turn to. Born in 1999, receiving a 9-year-compulsory education was normal for Yongzhen, as it is for women of her generation from all over China. Her childhood was also shaped by rural poverty but in a way that is very different from previous generations. Like hundreds of millions of rural people from China’s underdeveloped western regions migrate, both her parents migrated to work in factories in Zhejiang and Guangdong.

Yongzhen introducing her bilingual translation project to university professors

As a result, Yongzhen became a left-behind child at an early age and was raised in a boarding school. Yongzhen distinguished herself by excelling in school and pursued her university dream. Her parents’ migration and labor experiences in developed cities were crucial in forming her ambition to pursue higher education and her parents have been unconditionally supportive of Yongzhen’s ambition.

Choosing English as her major was mainly driven by her parents’ aspiration to get a stable job working as an English teacher in the future. Now that she has been exposed to the Course of Language and Society with a particular focus on linguistic diversity, Yongzhen is motivated to become a new broker for Hani language and cultural heritage.

New Hani voices

When the Covid-19 pandemic was still prevalent last year, Yongzhen organized a team with three other ethnic minority female students to conduct a small project in their communities. They investigated how ethnic minority people in their hometowns might understand Putonghua-mediated public health information. Their findings are very similar to others conducted in minority-centered regions in China and featured in the Language on the Move Covid-19 archives.

Based on their research, Yongzhen and her teammates designed a bilingual app inspired by the national emergency language services. Their bilingual translation product has been recommended by the College of Foreign Languages at Yunnan University to participate in the national project targeting Chinese university students’ innovation and entrepreneurship.

Through the multilingual translation project, Yongzhen and her teammates developed their empathy towards their ethnic minority communities and learned of the importance of providing language service to linguistically diverse populations. Additionally, the have felt it their duty to become a voice for their peoples, especially ethnic minority women.

While writing up this study and having access to knowledge about linguistic diversity via Dr Li Jia’s course and the learning materials on Language on the Move, Yongzhen has come to understand how her aunt and other female Haba singers have been linguistically, economically, and culturally marginalized, and how the official and commercial discourses about the Hani people only reveal a partial truth while sometimes simultaneously erasing minority voices. As a multilingual and educated Hani woman, Yongzhen has developed a new faith devoting herself to the sociolinguistics of gendered trajectories of Chinese ethnic minority women for equal social participation.

]]>
https://www.languageonthemove.com/language-across-three-generations-of-hani-minority-women/feed/ 95 23601
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 International education in RCEP, the world’s largest free trade zone https://www.languageonthemove.com/international-education-in-rcep-the-worlds-largest-free-trade-zone/ https://www.languageonthemove.com/international-education-in-rcep-the-worlds-largest-free-trade-zone/#comments Mon, 15 Mar 2021 23:14:00 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23388

Diversity of international students is celebrated through images that map students onto nations represented by their flags

International education is often touted as a golden road to fluency in another language and the development of a global vision. However, ethnographic research into the language learning and settlement experiences of international students in a variety of national contexts has painted a less rosy picture, as the Language-on-Move archives devoted to international education show.

Such research has found many discontinuities between the promises of international education and students’ actual experiences.

One of the problems in the existing system of international education is the nation-based categorization of seeing international students of diverse backgrounds as a homogeneous group (Piller, 2017).

This categorization is further complicated when international students return to their ancestral homelands for their international education. Such “return migrants” may be positioned in often conflicting ways on the continuum of local and migrant, native and foreigner, as our recent research explores (Li & Han, 2020).

Ethnic Chinese students migrating to China for their international education

As one of the largest diasporas, ethnic Chinese constitute a population of over 50 million. The great majority of them live in Southeast Asia. Ethnic Chinese in Southeast Asia have been perceived as a powerful nexus between China and Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) countries, mostly due to their remarkable economic performance and their historical contribution to China’s nationalist movement in the early twentieth century. As China is emerging as one of the largest receiving countries for international education, ethnic Chinese may get the first admission ticket to higher education institutions in China.

However, the prioritization of ethnic Chinese migrating to China for their international education is not without problems. These students are confronted with several linguistic and cultural challenges.

Some of these challenges are similar to what has been reported in previous studies, and others are specific to this group and have to date mostly been overlooked in the existing literature on international education.

One big challenge relates to a conflict between students’ self-perceptions of their identities and the ways in which others perceive them. An ethnic Chinese student from Myanmar, for instance, expressed her shock and confusion since coming to China: “我以为我的根在中国,来中国我发现我没根了!” (“I used to think that my roots are in China. However, coming to China has made me rootless.”)

Like this female student, ethnic Chinese students from Myanmar used to be oriented towards China. Learning Putonghua in Myanmar was a top priority for their transnational empowerment (Li, 2017; Li, 2020; Li, Ai, & Zhang, 2020). However, once they move to China for their studies, their trajectories gradually gear them to identify Myanmar as their true homeland and as their land of opportunity. How is this possible?

Linguistic and cultural essentialism

To find out, we (Li & Han 2020) examined the learning experiences of 14 ethnic Chinese from Myanmar who were enrolled in Putonghua-medium degree programs at a Chinese university. We found that the language ideologies of speaking standard Putonghua and writing simplified Chinese characters challenged these students’ sense of being authentically Chinese. In the process, they were turned from proficient Chinese speakers in Myanmar to deficient Putonghua speakers in China.

Ethnic Chinese students from Myanmar are often made to feel weird for engaging in practices that are considered “Burmese”, such as putting on thanaka, a protective white-paste face mask

National essentialism was another ideological force that challenged their Chinese identity. In their classrooms and everyday interactions, the students found themselves positioned not as ethnic Chinese but as Burmese nationals. This “one nation, one culture, one language” mindset not only erased our participants’ Chinese identity but also reinforced an essentialist view of Myanmar as the country of the Burmese, the dominant ethnic group in that highly diverse country.

Neo-essentialist curriculum

Most research into international education is based in Anglophone countries, where a monolingual mindset prevails and exclusive use of English is promoted while languages other than English are devalued.

This is not the case in China. China’s promotion of Putonghua as an international language follows a reciprocal approach that also values the languages international students bring. Their bilingualism is regarded as an asset. In our case, both Burmese and Putonghua constitute desired linguistic capital to achieve mutual cooperation and promote the regional economy and integration between China and ASEAN.

However, this promotion of bilingualism is not unproblematic, either. Linguistic diversity is not unconditionally valued but rests on its convertibility in an international communication market – between the Chinese and Burmese state in this context.

This orientation to the nation as a market applauds bilingualism in Burmese and Putonghua but marginalizes bilingualism in non-standard Chinese varieties and languages that are not official to a nation.

In short, our research demonstrates that the neoliberal valorization of bilingualism is not in and of itself better than the monolingual mindset: it only reproduces the cultural superiority of essentialized linguistic icons while devaluing and erasing non-privileged cultural forms and identities.

The future of Chinese international education

While the Covid-19 pandemic has revealed the language challenges confronting diverse populations worldwide (Piller, 2020; Piller, Zhang, & Li, 2020), it has also reconfigured the global economic and political order.

Since the outbreak of Covid-19 early last year, China has shifted its global strategy by strengthening its regional connectivity with Asian countries. In 2020, ASEAN replaced the USA and EU to become China’s largest trading partner. A recent trade agreement, Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has reinforced the regional integration between China and its region. As the largest free trading zone covering 30% of the global populations and 30% of global GDP, RCEP will mark a new era for Asia-Pacific cooperation in various social dimensions.

Will the free movement of goods and people in this vast zone also lead us to a greater valorization of linguistic and cultural diversity? Will it open a space for embracing diversity and bringing greater equity and social justice?

Our research suggests that, as long as the ideological foundations of linguistic and cultural essentialism stay in place, the international education in RCEP may just be old wine in a new bottle.

References

Li, J. (2017). Social Reproduction and Migrant Education: A Critical Sociolinguistic Ethnography of Burmese Students’ Learning Experiences at a Border High School in China. (PhD). Macquarie University.
Li, J. (2020). Transnational migrant students between inclusive discourses and exclusionary practices. Multilingua, 39(2), 193-212. https://doi.org/10.1515/multi-2019-0125
Li, J., Ai, B., & Zhang, J. (2020). Negotiating language ideologies in learning Putonghua: Myanmar ethnic minority students’ perspectives on multilingual practices in a borderland school. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(7), 633-646. doi:10.1080/01434632.2019.1678628
Li, J., & Han, H. (2020). Learning to orient toward Myanmar: ethnic Chinese students from Myanmar at a university in China. Language, Culture and Curriculum, 1-19. doi:10.1080/07908318.2020.1858095
Piller, I. (2017). Intercultural communication. Edinburgh University Press.
Piller, I. (Ed.) (2020). Language-on-the-Move COVID-19 Archives.
Piller, I., Zhang, J., & Li, J. (2020). Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic. Multilingua, 39(5), 503-515. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/multi-2020-0136/html

]]>
https://www.languageonthemove.com/international-education-in-rcep-the-worlds-largest-free-trade-zone/feed/ 63 23388
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Foreign language learning for minority empowerment? https://www.languageonthemove.com/foreign-language-learning-for-minority-empowerment/ https://www.languageonthemove.com/foreign-language-learning-for-minority-empowerment/#comments Fri, 23 Oct 2020 01:03:02 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23038 LI Jia and LV Yong, Yunnan University

*** 

Editor’s note: There is a Chinese saying that two heads are better than one (三个臭皮匠赛过一个诸葛亮). This proverb emphasizes both collective wisdom and the value of grassroots work. At its best, teaching is both. In this mini-series, Dr LI Jia and Ms LV Yong, Yunnan University, share how teaching about linguistic diversity has changed their understanding of linguistic diversity. Specifically, they summarize the findings of 77 small research projects undertaken by their undergraduate students. These research projects provide insight into the multifaceted and dynamic language experiences of Chinese youth from Yunnan province, a highly diverse border region in the southwest of China. Following on from their recent posts about the revalorization of Chinese dialects and the changing role of minority languages in Yunnan, this final post in the series focuses on the learning of foreign languages other than English in China.

***

Yunnan as a link between China and Southeast Asia

Yunnan province in China’s southwest shares over 4,000 kilometers of borderline with Myanmar, Laos and Vietnam. Because of its geopolitical advantage and China’s regional expansion project, Yunnan is constructed as a window linking China to Myanmar and other Southeast Asian countries (see detailed discussion of the linguistic consequences of the geopolitical position of Yunnan here and here). In the emerging discourse of China’s engagement with its neighbouring countries, Yunnan has seized the opportunity and actively developed its cooperation Southeast and South Asian countries on all levels.

In education, for instance, over 80% of international students in Yunnan are from Southeast Asia and South Asia.

The increasing number and scale of non-English foreign language programs is unprecedented and largely geopolitically motivated. Yunnan University, for instance, has established ten foreign language degree programs in languages of Southeast Asia and South Asia only within the past seven years. This bi-directional flow of international students learning Chinese and Chinese students learning Southeast Asian and South Asian languages constitutes a new approach in foreign language education in China, which is very different to the approach of metropolitan cities such as Beijing and Shanghai.

Learning Burmese as extension of family capital

The study by Yang Hongli (杨洪黎) has offered some interesting learning experiences of a Chinese female student majoring in Burmese. Being brought up in Yingjiang, a border town in Yunnan, this Chinese student was able to speak simple Burmese language for daily communication with her parents before entering university. Her Burmese proficiency is mainly associated with the fact that she has a Burmese mother and a Chinese father, and both of her parents have been involved in the jade trade and crossing the border for decades. While studying at university, this student reports that “缅语越学越有成就感,越学越有自信” (“the longer I study Burmese, the more I feel accomplished and the more I feel confident”). As one of the top students in her class, she is often set up as an example in pronunciation, oral communication, and academic achievement. Despite undertaking her Burmese studies in Yunnan, this student does not feel inferior to other Chinese peers from elite universities in Beijing and Shanghai because her university has a one-year-exchange program with Yangon University, the top university in Myanmar and her excellent oral performance in the national Burmese language competition also proves her competence over other Burmese majors in China.

Learning English as burden

Li Jia with Dai and Shan students in a Yunnan primary school

This student, however, feels quite stressed when asked about her English proficiency. In the interview she confessed that her English is poor because she has not passed CET-4 (College English Test Band-4). Without this certificate, she is afraid that her future job prospects might be affected. Similar to this Burmese learner’s story, a Thai major also reported her different language learning experiences in English and in Thai to Bai Qiongfang (白琼芳).

This Thai learner used to study English in her first year, but due to her lack of interest and unsatisfactory performance in English, she decided to transfer to major in Thai. Another important reason to shift to study Thai is because of her ethnic identity as Dai. As a Dai speaker, she can understand 40% of Thai language because of the shared linguistic and cultural background.

Cross-border minorities learning Thai for additive identities

As China is increasingly promoting non-English foreign languages, Thai has become one of the most popular foreign languages in Yunnan and the spread of Thai social media also shapes Chinese young people’s desire to learn Thai. Due to the similarity between her mother tongue and Thai, this Thai learner has proved her competence in her class when she just started to learn Thai compared to other Chinese classmates who have to struggle from zero knowledge. It is interesting to note that her competence in Thai also shapes her curiosity and desire to maintain her ethnic identity. By working with her teacher on a project, she is running an official account on introducing the cultural practices of both Dai and Thai people. In fact, the increasing interest in speaking ethnic minority languages like Dai is not limited to grassroots efforts but also observed from top down approach in the shifting context of China’s geoeconomic and geopolitical conditions, as we shared in the previous post.

The studies mentioned above are mainly based on our students’ observations and lived experiences. An in-depth and longitudinal study is needed in future in order to understand how the shifting meanings of speaking “small languages” like Thai and Burmese might contribute to more equitable access to social resources. Whether the valorization of these foreign languages will fulfill the career aspirations of their speakers in education and at work also remains an open question.

While having abundant linguistic and cultural resources in Yunnan, we should not exaggerate the idea of multicultural prosperity. As we pointed out in the previous post, only a very small number of ethnic minority students can overcome the linguistic and social barriers to be accepted into university. English still constitutes a huge barrier for their access to equal education especially in remote and minority-centered regions of Yunnan. In order to fulfill minority people’s aspirations, a more diversified foreign language educational policy needs to be adopted. Rather than using English as the only foreign subject, Southeast Asian languages such as Thai, Burmese, Vietnamese, and Laotian should be established to make use of the local linguistic resources and to empower young people’s upward mobility in the borderlands.

]]>
https://www.languageonthemove.com/foreign-language-learning-for-minority-empowerment/feed/ 18 23038
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Minority languages on the rise? https://www.languageonthemove.com/minority-languages-on-the-rise/ https://www.languageonthemove.com/minority-languages-on-the-rise/#comments Tue, 20 Oct 2020 22:17:30 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23034 LI Jia and LV Yong, Yunnan University

*** 

Editor’s note: There is a Chinese saying that two heads are better than one (三个臭皮匠赛过一个诸葛亮). This proverb emphasizes both collective wisdom and the value of grassroots work. At its best, teaching is both. In this mini-series, Dr LI Jia and Ms LV Yong, Yunnan University, share how teaching about linguistic diversity has changed their understanding of linguistic diversity. Specifically, they summarize the findings of 77 small research projects undertaken by their undergraduate students. These research projects provide insight into the multifaceted and dynamic language experiences of Chinese youth from Yunnan province, a highly diverse border region in the southwest of China. Following on from their recent post about the revalorization of Chinese dialects, the second article of this 3-part series explores the state of minority languages in China.

***

Maoduoli candy from Yunnan is a huge success. Its name means “bright boy” in the Dai language.

Yunnan province is one of the most linguistically diverse provinces in China. It also ranks near the bottom for degree of socioeconomic development in China. With China’s rapid development in the world economy, Yunnan is seeking to capitalize on its linguistic and cultural heritage to integrate itself into China’s regional expansion. Tourism is one of the three pillar industries in Yunnan, and offers associated business opportunities related to minority languages.

Ethnic minority people’s languages and their cultural products increasingly come to be seen as a form of capital to boost the local economy.

This is apparent in the names and images of local foods, as Xiong Qingqing (熊青青) has found. Xiong finds that ethnic minority languages transcribed in Mandarin scripts can create exotic and authentic feelings among Chinese customers who are keen to purchase these commodities. Maoduoli (猫哆哩) is such a case in point: this snack made from local fruit is named after a word from the Dai language, where “Maoduoli” means “bright boy”. Since it was first sold online in 2011, Maoduoli has gained such nationwide popularity that there was a significant rise in its Baidu index from 300 to 2500 within half a year.

Ethnic minority people lack interest in maintaining their heritage languages

The commodification of ethnic minority languages has been studied by many scholars both in China and the world. Some of our students are ethnic minorities themselves, but what they have observed is quite different from the official discourse of celebrating diversity via tourism. Their studies indicate that ethnic minority people themselves do not have much confidence in maintaining their heritage languages.

Wang Liping’s (王丽萍) study is based on the language practices of Bai people from Heqing, Yunnan. Despite the tourist discourse in promoting Bai language and cultural products, the local Bai people see it as challenging to revitalize their heritage language. There are a number of reasons for this.

First, the Bai language in Heqing has no written script and Bai people do not have any religious belief or other strong ideological desire to maintain their cultural practices.

Second, Heqing’s geographical location between two popular tourist destinations (Dali and Lijiang) have actually sped up the loss of Bai. This is due to the fact that more and more translocal migrants settle down in Heqing and marry locals. In the process, Putonghua replaces Bai as the medium for family and wider communication.

Third, many local Bai people migrate to more developed cities in the east of China for better prospects.

Finally, despite the discursive valorization of Bai as a commodity, the language has not been legitimized in the mainstream educational system.

For all these reasons, Bai people do not find it worthwhile to pass Bai on to their younger generation. Instead, the prefer to invest in Putonghua and English. According to Wang’s study with Bai people of different age groups, young people between 7 and 18 have only receptive but no productive knowledge of Bai language, even though they live in a Bai-centered region.

Constructing ethnic minority language as soft power

Despite the lack of interest in minority language maintenance on the part of minority groups, local governments are keen to promote these languages by displaying ethnic minority language signage at tourist destinations (see also Yang Hongyan’s study) and other public spaces. Such top-down approaches to revitalizing ethnic minority languages and cultural practices become more prominent in Yunnan’s border regions such as 西双版纳 (Xishuangbana; see map), a Dai-centered city bordering Myanmar and Laos.

Bai Qiongfang’s (白琼芳) analysis of official documents about the promotion of Dai and Dai culture indicates that Xishuangbanna is becoming a window targeting its neigbouring countries where there are many cross-border ethnic groups living on both sides of the border and sharing a similar language and culture.

Dai people constitute the majority in Xishuangbanna. The Dai are called Shan in Myanmar, and Dai language is also similar to Laotian, the national language of Laos. Given its geopolitical importance, Dai language is not only promoted as commodity but more importantly as “soft power of the borderland”. By making use of digital information technologies and social media transmission, the quality of spreading Dai language and culture has been greatly enhanced, and many national projects and funding supports have been granted to revitalize Dai language and culture via TV/radio/movies and by compiling Dai textbooks and a dictionary.

The local government has even initiated a new policy requiring local leaders and civilians to wear ethnic minority clothes and accessories for at least two days a week.

The increasing visibility of minority languages and cultural practices in China and across its border constitutes a new perspective on China’s language practices in which ethnic minority languages are part of China’s soft power projection, revitalization of the local economy and reinforcement of minority groups’ cultural confidence. However, it remains to be seen whether the discourse of constructing ethnic minority languages as commodity and symbolic identity is actually beneficial to ethnic minorities and does not create more tensions and discontinuities within ethnic minorities and cross-border groups.

Despite the discourse of embracing diversity and having abundant linguistic and cultural resources in Yunnan, we should not exaggerate the idea of multicultural prosperity.

Based on our decades of teaching experience, we are well aware that only a very small number of ethnic minority students can overcome the linguistic and social barriers to being accepted into university. English still constitutes a huge barrier for their access to equal education especially in remote and minority-centered regions of Yunnan. An in-depth and longitudinal study is needed in future in order to understand how ethnic minority students might get empowered through education and at work. What our students Zhu Ziying (朱子莹), Li Jincheng(李锦程), Liu Zongtuo(刘宗拓),Bi Yanming(毕砚茗) and Li Jia have been doing in recent months and in the years to come is to investigate how language shapes the educational and employment trajectories of Yi ethnic minority students and hopefully our study might contribute to the linguistic diversity at the borderlands.

In the next and final part of this series, we’ll focus more on these cross-border languages and explore foreign language learning of languages other than English in China.

Related content

 

]]>
https://www.languageonthemove.com/minority-languages-on-the-rise/feed/ 6 23034
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Power to fangyan! https://www.languageonthemove.com/power-to-fanyan/ https://www.languageonthemove.com/power-to-fanyan/#comments Mon, 19 Oct 2020 02:29:38 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23013 LI Jia and LV Yong, Yunnan University

*** 

Editor’s note: There is a Chinese saying that two heads are better than one (三个臭皮匠赛过一个诸葛亮). This proverb emphasizes both collective wisdom and the value of grassroots work. At its best, teaching is both. In this mini-series, Dr LI Jia and Ms LV Yong, Yunnan University, share how teaching about linguistic diversity has changed their understanding of linguistic diversity. Specifically, they summarize the findings of 77 small research projects undertaken by their undergraduate students. These research projects provide insight into the multifaceted and dynamic language experiences of Chinese youths from Yunnan province, a highly diverse border region in the southwest of China. In the first article of this 3-part series, we learn how Chinese dialects (“fangyan”) are increasingly valorized as an expression of distinctive identity and as a profitable commodity.

***

(Source: Language Atlas of China, Wikipedia)

Fangyan (方言) is usually translated as “dialect” into English, meaning a variety of Mandarin. 70% of China’s 1.4 billion people speak eight different types of Mandarin and only a small number of these speak standard Mandarin, or Putonghua, as their mother tongue. Speaking Fangyan has long been associated with social stereotypes such as lack of education and low-class status. However, such negative indexicality of speaking Fangyan has been challenged by the COVID-19 outbreak and by the emerging circulation of diverse social media online.

Fangyan as an index of authenticity and authority

Speaking Fangyan is increasingly considered as an index of authenticity and a source of authority. This can be observed in an increasing number of Chinese movies, songs, TV series and other entertainment programs. In 2019, the animated movie “Ne Zha”, for instance, raked in over 4.6 billion yuan at the box office. Sichuan Fangyan was used right at the beginning of the film to indicate the main character Ne Zha’s origin from Sichuan.

The choice of Fangyan not only brings our attention to history but also returns to the lived experiences of contemporary people.

This is confirmed by student Shi Lihua’s (施利华) interview with the director Zhou Jueyu, whose work “Sleepless in Licang” won the first prize for the second Asian Micro Film Festival held in Lincang, a border city between China and Myanmar. In her study, Shi describes that “the grassroots story in Lincang Fangyan captures the theme of facing setbacks in life, moving forward bravely, living with a smile and ultimately achieving success”.

The emotional attachment to speaking Fangyan is also confirmed by Li Jie’s (李杰) observation on the daily circulation of short-video platforms. Easy access to Fangyan via short-video APPs provides hundreds of millions of Chinese migrant workers and students with a space for connection and psychological comfort.

Fangyan as a source of success and knowledge dissemination

Poster of the “1.3 Billion Decibel” show

Fangyan is also promoted as a source of success and knowledge dissemination by celebrities and academic scholars via different social media. The “1.3 Billion Decibel” music competition, for example, was established in 2016 and has become the most popular music TV show promoting Fangyan via singing contests across 32 Chinese provinces and regions. By combining Fangyan with popular songs, Chinese grassroots singers’ creativity and talents have been acknowledged by wider audiences and the value of speaking Fangyan has been revitalized among diverse populations in China.

Besides, some Chinese linguists have made use of online resources to highlight the historical relevance of and knowledge inheritance from Fangyan.

According to Li Jie’s analysis of video posts on TikTok by Ruan Guijun from Wuhan University, Fangyan contains rich resources for exploring Chinese proverbs, riddles and other civilizational knowledge. Fangyan as historical reference has been promoted via the form of “the Fangyan Poem Contest” to celebrate the International Year of Indigenous Languages in 2019. Based on Li Jie’s study, Chinese audiences are aware of the historical connection between Fangyan and ancient poems. It is through reading Chinese ancient poems that Fangyan instead of Putonghua is constructed as legitimate medium of classical and advanced Chinese literary works. In the process, respect towards Fangyan is also revitalized.

Fangyan as commodified capital

The choice of using Fangyan to advertise China’s high-tech commodities such as Huawei mobile phone has also proven a great success. According to Zhao Yang’s (赵洋) analysis of Chinese netizens’ comments, Fangyan embedded in a giant high-tech company not only enhances Fangyan speakers’ confidence towards their mother tongue, but also indicates Huawei’s innovation and willingness to include linguistic diversity other than Putonghua and English. As such, Fangyan becomes one of the branding resources for advertisements and constitutes a selling point to attract potential customers from diverse linguistic backgrounds.

Fangyan as a commodity is also apparent on social media. In Li Jie’s analysis of online celebrities, speaking Fangyan does not reduce but attract millions of followers and significant sums of money for advertising products. 多语和毛毛姐 (name of short video owner), for example, speaks Guizhou Fangyan and has become one of the most popular celebrities with over 33 million followers in China.

Speaking Fangyan is not only confined to Chinese people. Many foreigners living and working in China have come to realize the value of speaking Fangyan. Speaking Fangyan can construct their identity as a 中国通 (China expert) for newly arrived foreigners and as cross-cultural communicator for introducing Chinese local practices.

Yan Wenzhen’s (闫文珍) study with foreigners speaking Chinese Fangyan contributes an interesting language practice which is often overlooked, if not ignored, by the mainstream educational discourse. In her study, Yan has exemplified how foreigners make use of TikTok and Fangyan to display their local knowledge and attract followers. 伊博, for instance, is an African man living in Shenyang, northeast of China. Speaking Shenyang Fangyan and capturing foreigners’ linguistic and cultural challenges living in their local community has helped him win over 6 million followers. Behind this number follows his social reputation and material rewards.

The studies of our students are mainly based on their observations and lived experiences. They chose to research Fangyan because none of them speak Putonghua as their mother tongue and they all have to take a Putonghua proficiency test to prove their ability, which will in turn impact their job prospects. All of our students, and ourselves included, have our own problems in speaking “perfect” Putonghua. However, access to learning about linguistic diversity and online resources undoubtedly provides us with a third space to reconstruct our connection with Fangyan in the tensions between power and social justice.

In the next part of this series, we’ll move beyond Chinese to consider yet another aspect of China’s linguistic diversity: ethnic minority languages and their changing role.

]]>
https://www.languageonthemove.com/power-to-fanyan/feed/ 11 23013
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Coronavirus meets linguistic diversity https://www.languageonthemove.com/coronavirus-meets-linguistic-diversity/ https://www.languageonthemove.com/coronavirus-meets-linguistic-diversity/#comments Tue, 03 Mar 2020 23:58:37 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22331 Before celebrating China’s Spring Festival, my husband and I were talking about new sources of local economic growth thanks to President Xi Jinping’s visit to Tengchong right after his first overseas trip to Myanmar in 2020. Tengchong, where I conducted fieldwork for my PhD about the language learning experiences of Burmese students in Chinese high schools, is a border town, located in the most peripheral southwest of China. It has recently acquired much strategic attention from China’s national government and numerous business opportunities are available to explore. However, our expectations and imaginations were stopped in their tracks by the official confirmation of the coronavirus epidemic on January 20. Since then, our family conversations have shifted from economic growth and individual development to the epidemic-related events. The epidemic not only changes family discourses but also provides a space for a new perspective on linguistic diversity. Over the past five weeks, I have observed the increasing visibility and audibility of linguistic diversity in China, both online and offline.

Communicating health information in non-standard Chinese

Bilingual health dialogue in Putonghua and Hubei Mandarin

Putonghua is the standard variety of Chinese Mandarin but the majority of Mandarin speakers speak non-standard varieties for daily communication. They and ethnic groups whose mother tongue is not Mandarin have to learn to speak Putonghua as a lingua franca.

Up until the outbreak of the coronavirus, Putonghua was conceptualized as capital for improving the labor force and individual employment prospects in China. The language policy “Promoting Putonghua to Eradicate Poverty” has been implemented nationwide in minority-centered remote areas and many Putonghua learning programs have been designed to facilitate access to Putonghua, particularly in China’s peripheral regions.

In short, Putonghua reigned supreme until the virus outbreak. However, the status of other dialects and languages changed almost immediately with the disease.

After the lockdown of Wuhan in Hubei Province, the center of the virus outbreak, the institutions which used to promote Putonghua to eradicate poverty have come to shift their strategy by developing language resources for the learning of non-standard Mandarin varieties. For instance, a bilingual audio-brochure in Putonghua and Hubei Mandarin was produced for medical staff and volunteers recruited to answer emergency calls and inquiries. The brochure provides model conversation between doctors and patients in both varieties. The necessity of speaking and understanding Hubei Mandarin has become more prominent as an increasing number of medical workers and volunteers from other parts of China have headed for Hubei: by February 20, over 60,000 medical workers from 29 provinces of China have been sent to Hubei to fight together with the local medical staff and infected patients.

The shifting linguistic focus from Putonghua to other Chinese varieties not only helps to improve medical care and save lives but also helps to build solidarity with the over 59 million Hubei residents hardest hit by the epidemic. The attempt to improve communication by speaking non-standard Chinese has raised the awareness of Chinese language policy makers regarding the importance of conducting more applied research on language and health communication in real-world contexts.

Communicating health information in minority languages

Bilingual video in Putonghua and Jingpo how to self-protect

In addition to the increased prominence of non-standard Chinese to save lives and serve the community, minority languages are also gaining in importance in many peripheral regions of China. Before the virus outbreak, there were some bilingual social media portals targeting minority groups and these media portals were designed to announce Chinese government policies, advertise successful minority elites and promote cultural festivals. One such example is the WeChat micro-community of Jingpo users, which I have been following since my PhD research. The micro-community accommodates both Jingpo and Kachin speakers, who are the same ethnic group living on different sides of the border in China and Myanmar respectively. Since the outbreak of the coronavirus epidemic, this Jingpo WeChat group has not only increased its daily circulation messages but has also added specific information such as the tips how to prevent the spread of the virus and regular updates on the progress of the epidemic.

Of course, not all minority languages can get technical support from the local government and many minority speakers, particularly in the older generation, do not have access to social media, as described by Yu Lha in her recent post about the use of Tibetan minority languages. In such cases, epidemic-related information may also be circulated in more bottom-up ways, as described by Gegentuul Baioud in her post about the use of Mongolian fiddle stories to combat the spread of the disease and keep up morale. Other traditional methods include villagers broadcasting in minority languages via public loudspeakers, recording minority folk songs for locals to listen to repeatedly, or using traditional musical instruments like bamboo clappers to broadcast the key message via mobile trumpets.

Information brochures how to fight the coronavirus have now been published by China’s provincial language publishing houses in 39 minority languages.

In addition to health information being now published in minority languages what is noteworthy is their sudden increase to prominent visibility promoted by local and provincial governments. Multilingual circulation of health-related information has been cited and highlighted by local and even provincial governments to show their loyalty and responsibility to the national call to spread virus-related information to the remote areas. Just type “multilingual” (多语) and “epidemic”(疫情) as key words in Mandarin to search on Baidu for relevant reports, and hundreds of results will pop up and link to local government websites emphasizing their support and determination to fight the coronavirus together with the national government. Unsurprisingly, however, these official reports about multilingual circulation are exclusively written in Mandarin.

Communicating health information to foreigners in China and worldwide

Bilingual health information in Chinese and Arabic

Apart from the revitalization of non-standard Chinese varieties and minority languages, another shift can be observed with regard to foreign languages and communication targeted at foreigners studying and living in China.

At the initial stage of the outbreak, English was the only foreign language in which news about the coronavirus were circulated online. Many Chinese universities and the provincial offices in charge of foreign affairs just followed this language choice and provided relevant public service messages in Mandarin and English. This language choice seems to be based on the assumption that foreign students and workers in China are able to read and understand either English or Mandarin. However based on our longitudinal research with migrant students and workers from Bangladesh, Laos, Myanmar, and Vietnam (here, here, and here), many foreigners are actually struggling to understand either English or Mandarin. Some even lack survival linguistic proficiency in these languages.

Given the large number of foreign students and workers in China, it is of vital importance to communicate health information in the languages that are familiar to these audiences. My university, Yunnan University, for instance, has a high level of foreign language resources available because, since 2013, Yunnan University has established ten degree programs in the languages of Southeast Asia and South Asia. Therefore, my colleagues and I prepared to activate these language resources to circulate health information for foreigners without (high levels of) proficiency in Mandarin and English. So far, our offer to translate official reports has not yet received any official feedback. As ordinary teachers, there is little we can do without official and technical support, particularly while we are still in quarantine.

Since early February, some information in foreign languages other than English has started to appear on official websites. The same institution that published the audio-bilingual brochure in Standard Chinese and Hubei Chinese has now also published Arabic, Italian, and Korean versions.

Burmese-Chinese eulogy praising China’s public health efforts

Examining the effectiveness of multilingual communication will need to be the next step. In Yunnan, for example, the daily reports from the local foreign affairs office have started to circulate in five languages in addition to Mandarin and English (Burmese, Cambodian, Laotian, Thai, and Vietnamese) since February 05. However, the majority of foreign students are from Southeast Asia and South Asia, which suggests that information in South Asian languages is missing. Additionally, the content of the daily reports is only about the number of people who are infected and dead in different parts of Yunnan. However, there is nothing about self-protection or any other information on how to seek help and support.

Compared to the simplified report of the foreign affairs office, other multilingual reports have emerged with the narratives of foreigners’ experiences with the epidemic. However, these stories all seem to convey “nice” viewpoints on how safe they feel and how grateful towards the care they are receiving from their local government and university leaders, and how obedient they are staying in their dormitory preparing for the HSK (standard Chinese proficiency test) and writing up their graduation theses.

It is reasonable to assume that panic and anxiety are the normal reaction of people exposed to an epidemic like COVID-19, as described by Zhang Jie. Such narratives seem to be missing entirely from official multilingual communication. Rather than building solidarity by sharing the pain and suggestions on how to deal fear and uncertainty, multilingual reports contain nothing but eulogizing discourses.

In a similar way, foreign languages are employed to produce China-related knowledge on the back of health information. Reporting how China fights the coronavirus in the national languages of neighboring countries is such a case in point. For instance, one of my colleagues wrote an article in Nepalese about the specific efforts of the Chinese government to build new hospitals within a short period of time, their success in guaranteeing food and other daily necessities, and the support of the armed forces for the epidemic center of Hubei.  That article made the front page of the top online Nepali news portal. Multilingual reports such as this not only contribute to the fight against the disease but foreign languages are also employed as a battle resource to construct a positive image of China and to disseminate the story of China’s successful control of the epidemic spread.

COVID-19 as an opportunity to challenge the global hegemony of English as language of science

Just as Zhang Jie states, fighting the coronavirus is like a battle field without gunfire. When 1.4 billion Chinese are shaped in one mind and one heart to fight the epidemic together, patriotism via mass media circulation can be a powerful tool in the fight to safeguard the national interest. Language can become both the weapon and the shooting target to unify billions of hearts. The emerging discourse of nationalism is also contesting the legitimacy of English as the global medium for the dissemination of medical and technical knowledge.

Cartoon suggesting that research published in English is highly overrated vis-a-vis research published in Chinese

Producing medical knowledge in English has turned out to be a crime against patriotism and words like “traitor” or even “killer” have been used for Chinese researchers publishing journal papers in English. Several Chinese scholars publishing their research on the coronavirus in The New England Journal of Medicine (see here and here) have become the target of such attacks. It is argued that, because of English, their warnings and suggestions could not be heard by the Chinese people. If their research had been published in Chinese, it is claimed, many effective measures could have been taken earlier and the scale of the disaster could have been prevented.  Because they published in a highly-ranked international journal in English instead of in Chinese, these researchers are now being blamed for using Wuhan as a laboratory to satisfy their selfish desire for academic promotion and rewards.

Apart from the moral and ethical blame put on these medical researchers, English as medium of academic publication has itself come under fire and the huge cost Chinese scholars pay in tribute to the US-dominated academic world is coming under scrutiny. The public is now paying attention to the fact that, in 2016 alone, there were 321,266 SCI (Science Citation Index) journal articles written by Chinese scholars. The total amount of publication fees and experiment costs these Chinese scholars paid for their research and publications was about 29.556 billion RMB, equal to buying an aircraft carrier from the USA.

Confronting the pressure from the masses and to reduce public anger,  China’s Ministry of Education has now issued a new policy which forbids any key universities to use SCI as driving mechanism evaluating university reputation and individual performance. Aligned with challenging English hegemony in research publications, many voices have been raised to suggest using Mandarin as preferred medium for research publication and knowledge dissemination to increase national cultural confidence (see, e.g., here and here).

As the number of new coronavirus cases in China is beginning to slow down, the discussion on how to resume China’s economic vitality has started to return to the public. As we begin to look towards the future again with cautious optimism, one thing is for sure: COVID-19 has forced us to rethink many of our assumptions, including beliefs we may have held about the role of Putonghua as the dominant language of China, the importance of multilingual communication in smaller languages, and the role of English as the global language of science.

]]>
https://www.languageonthemove.com/coronavirus-meets-linguistic-diversity/feed/ 61 22331
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Crossing borders or carrying borders? https://www.languageonthemove.com/crossing-borders-or-carrying-borders/ https://www.languageonthemove.com/crossing-borders-or-carrying-borders/#comments Mon, 27 Oct 2014 09:18:53 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18548 Christmas party at an International High School in Yunnan

Christmas party at an International High School in Yunnan

Over the past few decades, an increasing number of Burmese international students have enrolled in high schools in Yunnan, a province in the Southwest of China bordering Myanmar. More and more Burmese students are crossing the border in order to receive formal education in China. These international students have come to China with various dreams and parental expectations. Upon crossing the border gates, the contrast between the two countries remains imprinted on their memory, marking the beginning of Burmese students’ lives in China. One Burmese university student told me about her first impression upon crossing the border:

我们的国门,我们的路是石头满地飞,中国是油漆路,有多大区别! 这边是,国门很大,我们的国门就是一个篱笆一样的,去到中国人,人家很有礼貌,穿着制服问你:‘你好 怎么怎么样’; 我们是穿着拖鞋,拿着钢笔在那里给你勾,给你过.

Our national check-point, our road is full of gravel flying everywhere. In China, it’s a tarred road. What a big difference! On this side, the [Chinese] national gate is very big. Our national gate is like a bamboo fence. When you go to the Chinese border soldiers, they are very polite, dressed in military uniform and greeting you with ‘nihao blah blah blah’ [makes typing motions with her fingers to indicate computerized bureaucratic procedures]. Ours are wearing flip-flops, holding pens and ticking boxes on forms before allowing you to pass.

The modern border buildings and infrastructure, advanced computer technologies, standardized Chinese language and homogenous military uniforms seem to mark a positive beginning for the international experiences of Burmese students. However, being able to cross the geographical border does not mean that Burmese students are able to cross the various ideological boundaries that they encounter in their daily lives.

The story of Yingying (a pseudonym) shows that even after crossing a physical national border, international students may continue to carry the border within them.

Yingying, a straight-A student in Myanmar, came to China to attend high school in 2013 when she was 14 years old. She and her parents had a long-term plan for her education in China: after studying hard, she would go on to enrol at a Chinese university and eventually graduate to become a doctor.

However, things did not go according to plan. Her experience at school brought her nothing but feelings of discomfort and exclusion.

来这边在得不舒服,学习也跟不上,我旁边坐的是学习好的人,老师讲呢,不懂呢问他们,但他们爱理不理,不想理啊! 问老师,老师在批作业没有时间,等晚自习时才能去问。 以前在缅甸发高烧时都要去读书的,来这边连点小感冒都不想去,看他们觉得太不舒服了。

I have never felt comfortable since I arrived here. I can’t catch up with the others. I’m surrounded by high-achievers and my teacher said I could ask my peers if I don’t understand something, but they are indifferent, and can’t even be bothered to speak! I could ask my teachers for help, but they are busy marking students’ homework and don’t have time. I have to wait until evening class. When I was in Myanmar, I insisted on going to school even if I had a high fever, but since coming here I don’t want to go to class if I have even the slightest cold. Seeing them really makes me uncomfortable.

Unfortunately, sitting with the high-achievers does not help the new Burmese students successfully integrate into the class. To her surprise and disappointment, Yingying receives nothing but indifference and blank rejection from her Chinese classmates. Her only hope is that help will be forthcoming from her teacher, but the likelihood of this too becomes quite slim and her cumulative questions and uncertainties arising from the heavy coursework load have to wait until evening class every day. Within two months of starting at the school, this formerly outstanding student has already ‘learned’ to be absent from class in China, something she would never have been in Myanmar even when she had a high fever.

What has made this straight-A student learn to play truant, and what makes her feel ‘uncomfortable’ sitting with her Chinese classmates in class? Her laziness? Her isolation from her peers? Each and every Burmese student will have had different expectations of their life abroad before their departure, but what they could hardly have imagined is the overwhelming feeling of isolation from the mainstream school culture that they would experience. The students are all receiving the same education in the same school, but what has separated them from the mainstream group? What invisible borders stand between them? To answer these questions, I adopt critical race theory (CRT) as a lens to analyse the intersection between race, language and other social categories on campus.

Yosso et al. (2009) demonstrate how racial micro-aggressions can create a negative campus climate in US schools. Latina/o students were found to experience various forms of micro-aggressions at individual and institutional levels. Micro-aggressions include assaults, such as intentionally derogatory verbal or nonverbal attacks; insults, such as subtle put-downs of a rude and insensitive nature regarding a person’s racial heritage or identity; and invalidations, or remarks that diminish, dismiss, or negate the realities and histories of people of color (Yosso et al. 2009, p.662). No matter whether micro-aggressions are conscious or unconscious, they permeate everyday mundane life on campus, which can cause extreme stress to marginalized students.

Similar to exclusions experienced by Latina and Latino students on US campuses, Burmese students are also being racialized in Chinese schools. At educational institutions in China, Putonghua is the (only) legitimate medium of instruction and Burmese students’ linguistic repertoires are often problematized. Most of the participants in my study are huaqiao (华侨), Burmese nationals but ethnically Chinese. Huaqiao students such as Yingying believe that their motherland is in China even though their nationality is Burmese.

However, crossing the border often changes what it means to be huaqiao. Yingying speaks perfect Chinese; in fact, her Chinese writing has received the acknowledgement of her teacher by being awarded the highest mark in the mid-term essay writing exam. Despite this, she is treated as an outsider and excluded by her Chinese peers.

Yingying’s dream of pursuing her academic aspirations in China ended after only half a year when she could no longer cope with the exclusion she experienced. She has gone back to Myanmar to continue her studies, rationalizing her return as motivated by ‘the cold weather in China.’

Crossing the border back from her imagined motherland to her birthplace must also have changed her perception of the meaning of ‘home’ and ‘belonging’.

Yingying is not alone in traversing national borders only to find that borders are also being carried within as a sense of difference and exclusion. Every day thousands of Burmese people are crossing borders to seek their future in China. More and more highways, railways and airports have been established to facilitate mutual cooperation and understanding. China is working hard to open up to and strengthen its ties with Myanmar and other ASEAN nations. But Yingying’s story shows that transforming physical borders is not enough. Critical race theory can help us understand the intersection between language, race and other social categories in China’s rapidly transforming border regions, and more specifically, in China’s rapidly internationalizing educational institutions. Her experience reminds us that borders can take many forms.

ResearchBlogging.org Tara J Yosso; William A Smith; Miguel Ceja; Daniel G Solórzano (2009). Critical Race Theory, Racial Microaggressions, and Campus Racial Climate for Latina/o Undergraduates Harvard Educational Review, 79 (4)

]]>
https://www.languageonthemove.com/crossing-borders-or-carrying-borders/feed/ 2 18548