168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 English as a global language – Language on the Move https://www.languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 25 Feb 2025 10:22:03 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://i0.wp.com/www.languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 English as a global language – Language on the Move https://www.languageonthemove.com 32 32 11150173 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Educational inequality in Fijian higher education https://www.languageonthemove.com/educational-inequality-in-fijian-higher-education/ https://www.languageonthemove.com/educational-inequality-in-fijian-higher-education/#respond Tue, 25 Feb 2025 10:22:03 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26060 In this episode of the Language-on-the-Move podcast, Dr Hanna Torsh speaks with Dr Prashneel Ravisan Goundar, an academic based in the Graduate Research School at the University of New England, Armidale.

Hanna and Prash discuss English language in higher education research and practice, in the understudied context of the South Pacific, and Prashneel’s new book, English Language-Mediated Settings and Educational Inequality: Language Policy Agendas in the South Pacific published by Routledge in 2025.

Transcript

Hanna: Welcome to the language on the move, podcast a channel on the new books network. My name is Dr. Hanna Torsh, and I’m a lecturer in linguistics and applied linguistics at Macquarie University, in Sydney, Australia.

My guest today is Dr. Prashneel Ravisan Goundar. Dr. Prashneel is an academic based in the graduate research School in the University of New England. His research interests span applied linguistics, sociolinguistics, and educational linguistics. Today we’re going to talk about his new monograph, which will be published next month. English language, Mediated Settings and educational Inequalities published by Routledge. Welcome to the Show Presh.

Prash: Hi, Hanna, thank you for having me.

Hanna: It’s lovely that you could be here, and I really am really excited about introducing your work to our audience, so can you start us off by telling us a little bit about yourself, and how you got interested in the topic of your book.

Prash: Well, thanks personally to you for inviting me and reaching out. It’s always good to expand on your work and put yourself out of your comfort zone and rethink what you have done. So, the book obviously was part of my PhD. Thesis. But I’ll start just a little bit about myself.

So, I’m originally from Fiji. and I moved to Armidale, which is in the New England region in 2022 to complete my PhD. I’d started working on my PhD in Fiji, but because it was during the Covid period in 2020, and there were restrictions on travel and all of that, so I couldn’t move until mid of 2022, when things got a bit better. Back home back in Fiji I was an academic as well. I taught linguistics and applied linguistics courses for a decade or so. and part of what we had to do was we had to make sure that we upgraded our qualifications. We were given a timeline to do this upgrade, and I started looking at research topics.

Fijian streetscape (Image credit: Felix Colatanavanua via Wikipedia)

The way it kind of worked was the former Prime Minister of Fiji had gone into a function and had spoken at length about the English language problems that he had come across, and he had mentioned some of the civil servants, teachers or professionals who were writing emails. He noticed a lot of spelling mistakes, sentence structure errors, grammatical errors, and things like that. That’s when my my research skills kind of just picked up on this. And I started to think, well, he’s saying that. But does he have any form of data to back up his ideas? Or why have we come to that conclusion? Why is that the case? So that’s when I started to think aloud about this, and I thought this was going to be an interesting topic to investigate.

I sent research proposals over to a few universities, and that landed at UNE and my primary supervisor Finex Ndlovu he picked up on that, and he said, well, this looks like an interesting topic, but there would be other elements that I would like to add on to that. And that’s how I started working on my PhD which I finished in 2023. And that’s when we then started to see how the thesis could then be turned into a monograph and published as a book. So, I sent out the proposal to 2 publication houses and Routledge had sent it out for review, and they got back, and the review was very positive. And I thought, okay, now this is the time to start revising and reworking on how I can reach out to a wider audience who would be interested in this language, planning language policy, medium of instruction book. So that’s how it came about.

Hanna: Fantastic. Well, we’re glad that it did! It makes me feel like very old to think that you were doing this in Covid, because in my mind, Covid was just, you know, last year. But you’ve done so much since then, so I’d like to start in terms of delving into your book to focus on two of the things that I found really innovative and exciting about your research. And that is, of course, that it explores a really under-researched context. So that’s the first thing. And then the second thing is that it’s very participant centred. So, it really allows the participants to have a voice. Could you speak to those two aspects, or expand on them a little bit for our audience?

Prash: Absolutely, so if I did a quantitative study and just looked at a language test to see what the students were doing, or how they were coming into the university with a particular school, I think the study would not have been of merit in the sense that we are just looking at it from the statistics point of view. To just say, this is the level the students have entered the university, this is the level that they are leaving out from the University. What I wanted to go into was why they were at that particular level. What actually happened at the back end of it. And this is where the whole story about the Prime Minister comes into place is that something must have happened along the way for them to have a particular level of English when they entered a university, and that space was under researched.

Other researchers or scholars in Fiji had looked at primary school level of English, they had looked at high school level of English, or they had used interventions in those spaces, but they did not move on to the university and try to investigate. We have students who end up at the 3 main universities in Fiji where they all have English as the medium of instruction. But Fiji is so diverse. The linguistic background spans over 300 islands that we have, and you have students who would come from maritime schools who are very in rural areas. And then you have students who come from urban schools, and they enter the university. But for someone to just say, oh, well, you all come from schools. You should have the same level of English is very unfair. It’s an injustice, because that’s not how it works. So that’s the whole space that I really wanted to tap into and see what we could do to address these issues or what we could do to find out what these issues were, and that’s where the methodology came into place.

So I’ll tell you a funny story about this when I wrote the proposal, and I had sent it out to my supervisors, and I said, This is what I would like to do, and this is what I want to find out, and I remember them writing back to me and saying, Well, have you thought about how you’re going to give voice to the students. and that kind of put me into. Okay, how do I do that? So, I started again, looking at different methodologies. The most suitable one I found was grounded theory, methodology, and why it was suitable was it generates. The findings are centred with the data. So, the data actually generates the themes. The data actually brings about all the information that you could possibly gather. Then I started reading more about grounded theory, and then I noticed it was not used in the South Pacific context. When it came to language testing regimes, it wasn’t in that space. So, I said, okay, this is a new element. That’s coming into the picture and grounded theory, because it is of 3 different coding systems that go into its open coding, selective coding, and theoretical coding, these 3 different stages let the findings shine in their own spaces. Because you have this open coding where we had rural schools’ data. We had data about urban schools. We had data about tertiary institutions. And then we streamlined what we got from there into the selective coding space to look at. Okay, this is from, you know, these 3 streams. Then we grouped it to put rural schools and urban schools together. Whether it’d be primary schools or high schools. We put that information together. Then we moved on to getting the higher education data together as well. So, these were the new elements that kind of came about in the book. The methodology allows the participants to go on and speak about that information that they have.

So, we were able to have the total participants I had in the study which was 120, who did 2 language tests, one at the beginning of the year, and at the end of the year. We had writing interventions that I used to give them feedback on how they were progressing. And then, when we looked at the data at the end again qe showed improvements, but then I still wanted to know what had happened. So, we chose 30 participants to have an interview, and they were all randomly selected. It wasn’t someone who has performed the best was selected, or people who were low. And then I started to talk to them about their background educational background in terms of their primary school and high school level of English. What had happened, and those findings then told us a whole new picture.

Recently, even last year, if Fiji has started looking at examination results, and they have tried to look at what’s happening, and they want to have an educational review. So, I recently wrote a newspaper article. and I explained in that review that it’s not just blaming the students and saying that we need to do this review because the students did not perform well or we need to do the review because the teachers are not doing their job. What are the elements that are contributing to the unsatisfactory level that the Ministry of Education or the Fijian Government is looking at? And so, I put my whole findings forward. And a lot of people sent me an email. And they said, yeah, it was spot on that these are the things that in reviews in previous years people have not considered, and they have just put a blame on somebody in that aspect. So yes, the voices that have come from the grounded theory methodology. Now, I’m trying to look at avenues where I can put this through…

Hanna: Yes, contribute your voice to the debate?

Prash: Yes, exactly.

Hanna: So you looked at a 120 students, you tested them at the beginning, and at the end of their first year at university. And then you interviewed 30 students. So, to kind of understand their experiences with English language, learning in all those diverse contexts.

Prash: Absolutely.

Hanna: It’s so relevant to other contexts in English language teaching all over the world where you do have this diversity of educational spaces, particularly in rural and regional areas, but also with you know, with diverse access to resources in all sorts of different spaces, like, even in the same city, you can have very diverse access to resources in the same educational contexts.

Prash: Yes, that’s so true.

Hanna: It’s important, and, as you say, that you are now introducing this into the political space is also so fascinating, and that it wasn’t there before is shocking. But it’s fantastic when you know your research has an impact or can have an impact. So, I guess for our audience, we’d really like to know a little bit more about what you found. So, my next question is, you talk about these different ways in which students in different parts of Fiji, in the primary system, and the high school system, too, I’m imagining, have this unequal access to essentially quality, English language, learning. Can you tell us a bit more about what your main findings were? What were some of the things that you found, and what were some of the main barriers. preventing equal access for all students to quality. English language learning, and teaching?

Prash: You have already mentioned, coming from same region schools, but they have different kind of access to resources. That’s exactly what we discovered in this particular project. So, I spoke to the students. One of the students told me, he came from a rural school. So, the two main islands in Fiji they have Viti Levu, and Vanua Levu. So, he came from one, and he said to me, he said. when I was in second grade, the library had 10 books. When I left the 8th grade to move to high school the library still had the same 10 books. There was no movement in the in the 6 or 7 years that the student was there, so I said there was no new books? He said, no. Ten books for 300 students who would have studied in that whole period. So if we are saying English should be improved, and it can be improved by reading. Well, do we have the resources to give to the students? You can’t just say read, read, but well, let’s look at our backyard. We don’t have those books to give.

Related to that the students told me, about what they found in their library. This is another student, but it’s related to what I just spoke about. The library only had books for upper primary. They didn’t have any books for lower primary. So, if you have students who are from one to four in those classes. They didn’t have books to look at, and it’s the same with other schools. People had books for lower primary, no books for upper primary students, or vice versa. In the high school context as well.

Students also told me that because they came from maritime schools or they came from rural schools there, what happens is they come from very small communities, and it’s so small that you kind of know everybody in the community. So, the students are also very familiar with the teacher who was teaching, so the teacher would not use English to teach English instead of using, you know, English to teach a reading of English class or a grammar of English class the teacher was using a vernacular. What led on from there was when this particular student she moved to high school. She said “I was in culture shock because all the students were speaking in English, and I’m coming from a rural primary school”, an island primary school, and she was so depressed she told me. She said she spent the first year of high school in isolation. She would sit under the tree and just try, and you know, be herself, or she would go to the library because she had no voice. She didn’t know how to communicate. There was a huge language barrier for her.

She wasn’t able to even have a simple conversation with the teacher to talk to the teacher, and I remember her telling me she said, I tried to go and talk to the teacher. I tried to make time to go into the teacher, but the teacher has so many classes. The teacher has so many students, she said. I couldn’t get through to talk to her on how I could improve my conversation skills, or in general, you know my skills in the English language. That was the other situation. A similar one. Another student said to me, she said, I didn’t care that we had to speak in English. I spoke in iTaukei, which is an indigenous Fijian language, she said. I spoke with people of other languages who would speak in English, but I had no words, so I would speak to them in the iTaukei language and just try and make a conversation. But it was hard. It was very hard. It was depressing, for some of the students. How would you go about solving this kind of issue?

So, what I do recommend in the book is that for the students who are coming from these schools, once we know that yes, they are having this kind of issue, we need to set up basic academic kind of skills training for these students so that we nurture them to then progress gradually into the class, and they don’t feel that isolation. They don’t feel that they cannot talk. And the other aspect about resources was very interesting. So, as I said, it’s always vice versa. You cannot have a balance in this. One of the students from a rural school said. which was, I found it a bit funny the way he explained it, he said “oh, well, we didn’t have a lot of resources.” This is a very rural school in Fiji, he said, “we only had seven laptops”, and I said to him, “seven laptops in a rural school. I think you were well in place”, you know. At the same time I spoke to another student who came from the same region but attended an urban school with no computer access. They didn’t have any Internet; they didn’t have any computer access. So, the distribution of resources is unequal here. So how do we look into that.

Another student told me, she spoke to someone who came from another urban school and she also attended an urban school. Sha said “we did not have the same textbook access, they had more textbooks than us, or they had more teaching and learning resources, such as charts. They had access to those things as well”. So, I noticed that students actually make this comparison when they are there in the same space. They do talk about all of these things. And yeah, these are different barriers that they have in trying to excel in exams, because in high schools as well, the medium instructions is in English. But if we don’t look at it right from the beginning when they come here. And that’s when you know the blame game starts. And in the last examination results that came out for Fiji they were 76% pass rate. And everybody was, why is it so low? Why is it? 76? But yes, you’re not looking at the circumstances that the students go through that the teachers go through. Because yes, you can say to the students, but then the teachers can also be like, well, be didn’t have the books to do this.

Another interesting issue is the shortage of teachers which has two aspects. One is a literal shortage. One student said they didn’t have an English teacher for two terms completely, because the teacher fell ill. Now there was no one to step in to look after these students for two terms, and it was an examination class to prepare for an external exam. So, in the third term they got a substitute teacher. But instead of learning, it was just rushing through to cover whatever they could cover to sit for the exam. Who can you point to in in that space? Well, should we say that the school would have had to make contact with the Ministry of Education to try and look for someone to come into this place should we point to the teacher and say, well, if you were unwell, you should have informed us in advance. Should you point to the head of department and say, why didn’t you have a contingency plan in place to get someone to cover that shift as well? It’s a whole structure, who do you kind of get into that space as well. So yeah, it was fascinating to listen to their stories.

Hanna: It’s so relevant as well, these structural educational issues. And they’re also often interconnected with issues around medium of instruction in lots of contexts. We could, we could talk about that for the whole podcast, but I want to move on to your monograph. You used a language testing tool to assess students at the beginning of the semester, and at the end of the year which hadn’t been used in in fact, I think you said it hadn’t been used in the region outside of Europe and the “global north”. The Common European Framework of Reference. So can you tell us a bit about why you chose that tool, and how you argue it should be used to better meet the needs of learners in the Fijian context, because it was developed in quite a different context, as we know.

Prash: That’s a very interesting question that you have asked, because a lot of people come back to me and say, oh, so how did you choose this or what made you think about this one? So, when we had conversations about this, I needed to have a tool that I could use to measure students at the beginning of the year and at the end of the year to check. So, what could work in that? So, I started to investigate language testing regimes, and the book covers all of these aspects about the history of all of those, and what I found was tests such as TOIC test, TOEFL test or IELTS test, Cambridge examination language tests, they all went back to the CEFR, which is the Common European Framework of Reference for languages. The CEFR was where all these other tests got ideas from, and they built onto that. So, I said, instead of using, let’s say, a TOEFL test to do the testing instead of looking at IELTS test to do the testing, why not look at how the CEFR can be used in this context. And then I understood that the CEFR has got so many different sorts of scales for different aspects.

So, if you’re looking at writing, my study looked at academic writing. It had about six different ways of looking at writing. And because it comes from because it comes from Europe it had gone through about 2,000 different descriptors before it was designed. And that’s when I said, okay, if there’s so many languages in Europe, and they have looked at 2,000 different descriptors to come up with this standard one. This could now be suitable for the Fijian context because of the different languages that are being used in this context. And what I found is you already alluded to is that in the South Pacific context that had not been used. The CEFR was very new in that aspect, and the IELTS test is an ongoing thing. So, in Fiji or in Australia the IELTS test is used generally for migration purposes for scholarship purposes. But that’s not what my target audience was my target audience was looking at higher education students and trying to align their educational needs. And this particular framework, the descriptor. So, there are 6 descriptors to this. A1 and A2 indicate that the students are basic users. And then you have B1 and B2, which say, the students are independent users. And then you have C1 and C2, which say, these students are proficient users. And that’s exactly what we wanted to find out from the student when they entered the university, what kind of user can we classify them into? And this really kind of matched into that. And when we it was so nicely utilized when we looked at it at the end of the year we found improvement they had made on the scales.

So, the 120 students who set the test at the beginning of the year, what I found was that 62 of them were at A1 level. And 49 of them were at A2 level. Both were at basic user levels. So, throughout the year, what we did was we had writing interventions for academic writing to improve this skill, because that’s the lower end of the scale, and we tried to see how we can improve on that. So, they had paragraph writing activities that they did. They had some rewriting activities. They worked on academic writing. There were three interventions, academic writing, essay, writing, that they did, and at the end of the year, when we checked how the cohort had done so from the 120, 12 of them moved from A1 to A2, but the significant change that came was 90 moved to B2. And then that’s becoming an independent user. Interestingly, 8 of them moved from A2 at the beginning of the year to C1 as proficient users. But of course, this is just to do with their writing skills. We’re not looking at anything else, so we can’t say, well, very brilliant. They are very proficient speakers. But no, no, we’re just looking at the writing part, so I don’t want to excite the audience too much.

Just to see it function in in that aspect was really something good that came about. So, I sent the book to the Deputy Prime Minister in Fiji, and he has written a blurb in the book as well, and it was good that it’s getting to people who make decisions to see where I can come in, and how I can contribute to that conversation as well.

Hanna: Congratulations! That is fantastic result, isn’t it, that the Deputy Prime Minister not only has read your book but has endorsed it.

Prash: Yes, yeah, absolutely. Absolutely.

Hanna: So, my last question, which is for those of us who are, you know, interested in researching in this space for emergent researchers, for students, linguistics and applied linguistics, and also language teaching students. What is the kind of key findings that you would like us to take away from your exciting and wonderful new book?

Prash: So, I’m trying to share and not over share, so that readers would want to read the book, and I don’t want to give too much away. What I would say, is like the book has connected three different spaces. That is the higher education, language testing regimes, and the grounded theory methodology. So, it’s an interconnection of these three different things that have come about in this book and I think readers and emerging scholars or established scholars like yourself. The book will give you how grounded theory can be applied into language, education, research. When I started looking at grounded theory methodology, it was mostly used with clinical psychology, or it was used in the sciences to get their data. And I read through Urquhart’s book, Cathy Urquhart. She has got a fantastic book that looks at grounded theory methodology. And the book was my bible, because it showed you the steps that you need to do to arrive at the data, how you collect information, and then how you analyse and interpret the data.

One of the [thesis] examiners praised the methodology of the research and said that he didn’t think that theory could be utilized in this way in a language testing or language education, research, so to say, so that that I thought was a very good compliment. I think leaders will then be able to use that space as well, coming towards higher education because they have been findings of different spaces in that language, medium of instruction, language policy. And this here, this is trying to get the student to say, well, what do you think we can do to improve? Or what is the problem that you are facing at this particular juncture. and what I found with the the university students, the way they talked about coming into lectures, and not being able to understand the delivery of the lectures. They said we wanted to just leave everything and go out. We couldn’t process the kind of language that was coming through to us, and then to start writing that seemed a bit challenging for them.

However, one of the things that I think scholars will be happy to hear, I asked the students. I said, what did you think the language test that you did, what did you think about the academic writing interventions which I monitored throughout there. The students gave very honest feedback in that aspect. Some of them said it was very challenging, which is fine, because you want to know what they felt. Some of them said that they found it useful because each had a task that they had to do. And then, obviously, I was giving feedback to them on how they would improve on the next task, or that particular task. They found that very helpful. They said the writing in interventions they found it to be helpful because essentially academic skill, academic writing skills is not just a 1 1-year thing or not a one semester kind of thing. Students go on to the 3 year or 4-year program, but they need to be able to submit assignments. They need to know how they go about making an argument or supporting a discussion. So, this whole book kind of outlines how helpful this were to them.

So that’s one of the things I could say. The other aspect that the students brought about was not only having teachers but having motivated and passionate teachers. That also really contributes to how the students perform in the class. And I mean, I don’t want to boast here, but I’ll tell you. I used to teach the academic English course many years ago, and I would have a lecture at eight o’clock, and there were 700 students in this class. One day I noticed the attendance would be 90%. There would be 90% students in the class. The students told me that, sir, the subject is very boring, but you make it so exciting that we show up. We want to know, and they would not feel sleepy in the class, because I would deliver the language academic English in such a way that it sorts of hit them, that why, they were in the class, or why they were doing that. So, I think if that filters down, or if that tickles down to primary school teachers or high school teachers, and they are that they know they don’t just there, because in a fortnight they’re going to be paid. They they’re there because they make a difference to the life of the student that it takes them. You know, from primary to high school, from high school to university, and it’s just going to be good in that aspect to look at it. So those are the key things.

Hanna: I think that’s fantastic place to end Prash! That’s so important. And I think it’s lovely also, for I know some of my students who are English language teachers or teachers in training will be listening to this. And I think that’s a really lovely point to end on which is that, yeah, it’s not just about having teachers, of course, although, of course, that is of paramount importance. But it’s about having passionate and motivated teachers. And that’s very impressive to get 700 students to turn up at 8 o’clock in the morning. I think that speaks. That’s a great compliment for any teacher.

Thanks again, Prash, and thanks very much to our audience for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice and recommend the language on the move podcast because we talk about fantastic topics like this. And our partner, the new books network to your students, colleagues and friends until next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/educational-inequality-in-fijian-higher-education/feed/ 0 26060
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 English ideologies in Korea https://www.languageonthemove.com/english-ideologies-in-korea/ https://www.languageonthemove.com/english-ideologies-in-korea/#comments Sat, 07 Sep 2024 22:56:30 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25713 Did you know that the US is referred to as “Beautiful Country” in Korean? Or that different ways of speaking English index different class positions? Or that English has become part of female beauty standards?

Find out more about these and other fascinating aspects of English in Korea in this episode of the Language on the Move Podcast. Brynn Quick speaks with Dr. Jinhyun Cho about her 2017 book entitled English Language Ideologies in Korea.

English Language Ideologies in Korea critically examines the phenomenon of “English fever” in South Korea from both micro- and macro-perspectives. Drawing on original research and rich illustrative examples, the book investigates two key questions: why is English so popular in Korea, and why is there such a gap between the ‘dreams’ and ‘realities’ associated with English in Korea?

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (added 09/09/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Jinhyun Cho.

Jinhyun is a Senior Lecturer in the Translation and Interpreting Program of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. Her research interests are primarily in the field of sociolinguistics and sociolinguistics of translation and interpreting. Jinhyun’s research focuses on intersections between gender, language ideologies, neoliberalism, and intercultural communication across diverse social contexts, including Korea and Australia.

Jinhyun is the author of the 2021 book Intercultural Communication in Interpreting, Power and Choices, and she has authored numerous other publications for international journals. Today, we will be discussing her 2017 book English Language Ideologies in Korea. This book critically examines the phenomenon of English fever in South Korea from both micro and macro perspectives.

Drawing on original research and rich illustrative examples, the book investigates two key questions. Why is English so popular in Korea, and why is there such a gap between the dreams and realities associated with English in Korea? Jinhyun, welcome to the show, and thank you so much for joining us today.

Dr Cho: Oh, thank you for having me.

Brynn: To start us off, can you tell us a bit about yourself and how you became a linguist, as well as what led you to studying how people think about and view the English language within Korea?

Dr Cho: Sure. I was born in Korea and grew up there, and I spent almost 30 years of my life in Korea before moving to Australia. And I worked as an interpreter between English and Korean in Korea.

And I have to tell you this, and that I didn’t speak English at all until I finished university.

Brynn: I cannot believe that. When I read that in your book, that was an incredible revelation to me.

Dr Cho: It might sound interesting to you and to the listeners, but back then, and I know that was many years ago, the Korean education on English, it focused on grammar and reading. And there was no speaking element at all.

So, I never had a chance to learn how to speak English until I finished university. And I got my first job at a small company after university, which I didn’t enjoy at all. And I started wondering what else I could do.

And I knew that there was such a job as a translator and interpreter, because one of my friends at university, her brother was an English-Korean interpreter. And that looked so cool, instantly switching between English and Korean, and he was working for an established broadcasting company in Korea. So, I thought that, oh, that sounds so cool, and I want to be one of those people.

So, I enrolled in a coaching school designed to train people who wanted to be a translator and interpreter. And that, to provide more details on this, because it doesn’t exist outside Korea, I know that there’s some in Japan. So coaching schools, these schools train people to sit for exams to enter a graduate school that specializes in translation and interpreting.

So that’s how it works, because it’s so competitive to get into a graduate school, graduate schools for translation and interpreting. So, I enrolled in one of those coaching schools and studied English for 14, up to 16 hours a day, and for two years. And that’s how I successfully got into this best graduate school in Korea.

And so, I took it for granted, right? Because everybody in Korea wanted to be good at English and they wanted to learn English. So, I thought that I never questioned why I wanted to learn English so much.

And then revelation came to me when I moved to Australia. And here, English is so natural, right? And everybody is expected to speak English.

And if you don’t speak English, then there’s something wrong with you. Whereas in Korea, if you speak English well, then you’ll be instantly admired. So, I thought that the gap was so interesting and started wondering why I wanted to learn English so much.

And then that led to this research question, as you said, right? So why do people in Korea pursue English so feverishly? You know, so much so that there is this social phenomenon of English fever.

And that’s how I got into this research.

Brynn: And just you saying that you studied English for like 14 to 16 hours a day, I cannot imagine doing that in another language. That had to be exhausting. It does feel like almost feverish study.

Is it exhausting to do that?

Dr Cho: Feverish study, I think it’s a perfect description of how I studied. Oh, it was exhausting. A session at the coaching school, it started at 7 a.m. So, I got up at 5 a.m. You know, because it was very far from, you know, where I lived.

So, I took about more than an hour. So, I got there and then took the three-hour session. And after that, me and then other students in the class, we created a study group.

So, we studied there until like 5 p.m. And after that, I came home and did some exercise and had dinner and studied more English until I went to bed.

Brynn: Collapsed. Collapsed.

Dr Cho: Collapsed. That’s right. And I think I was so consumed with that.

And sometimes I went to bed with CNN on, and I’m hoping that I could, you know, soak in more English in sleep. So that’s how I studied then come to think of it, yes.

Brynn: Well, and that’s what’s so interesting about the book is that you introduce us to this idea of this English fever, but also just this huge drive to study English.

But what’s so interesting is that then you take us back in time and you show in one of the first chapters of the book, it talks about the history of the English language in Korea. And what I find so interesting about that is that there’s this very real beginning point of when English literally made landfall in Korea. And this was in 1882.

Take us through that history a little bit, just in brief, from the arrival of English through to the Korea that we know today from a global perspective.

Dr Cho: Yes, I mean, this was so fascinating. So, this is a discovery that I made during my PhD, at the beginning of my PhD. So, I didn’t plan to examine this from a historical perspective.

But while, you know, just like any other research, you make a discovery by accident. So, while I was collecting data, I found out that the beginning of translation and interpreting in Korea, it coincided with the arrival of English in Korea. And to provide you more background on this, so you said back in 1882, Korea, so Korea’s predecessor, the Joseon dynasty, the last dynasty of Korea, it was under precarious geopolitical situations.

So, it was surrounded by strong and ambitious neighbours, which included Japan, Russia and China, which had acted as Korea’s elder brother traditionally. So, China was like a protector of Korea. And Japan in particular was the most ambitious because Japan was the first country in Asia that introduced modern technologies and civilizations from the West, primarily from the UK.

So, you know, the geographical situation of Korea is a peninsula. And Japan wanted to occupy Korea so that it could advance into the mainland China and into the bigger continent. So, in order to curb Japanese ambition, China joined forces with the US.

And then that led to this first international treaty in Korea, Korea-U.S. Treaty. And back then, there was nobody who could speak English in Korea.

And naturally, that led to the establishment of the English-Korean Translation, sorry, English-Korean Translation and Interpreting School, which is Dongmunhag. So now, what is interesting here is that the beginning of English fever in Korea, it happened at both top government and grass roots levels. And then top government level, that means that the king of the dynasty, King Gojong, had absolute trust in the US.

Why? It’s because of this Good Offices Treaty that was established between the US and Korea. And let me read you the clause of the treaty.

“The Good Offices on being informed of the case, to bring about an amicable agreement, thus showing their friendly feelings between the two countries.” So, this is a mere legal requirement. It meant nothing to then U.S. President Roosevelt.

However, King Gojong of Korea, he interpreted this as unflinching commitment from the US to protect Korea. So, the king relied on the US literally like a child does for his father.

So that was the beginning of English Fever. And also, the beginning of the US as the most powerful and generous country in the world. So that was the perception of the US at that government level.

But at the grassroots level, Translation and Interpreting. So even before this first English Korean Translation and Interpreting School was established, translators and interpreters, there was such a job in Korea because Korea had a lot of trade and business relationships with China. So, translators and interpreters, although they belong to the middle class, they were very wealthy because by using their bilingual skills, they made a lot of money out of trade.

So, becoming a translator and interpreter in Korea, there was an opportunity to climb up the cost system. The cost system in Korea back then, it was so rigid. So, there was no way that you could transcend the class barriers.

So, for people who were at the lowest class, becoming a translator and interpreter, that was the only opportunity to transcend the class barriers. And now what’s really interesting about this government established translation and interpreting school is that students were accepted regardless of class backgrounds. As long as you are linguistically talented, everybody was accepted, right?

So that opened the door for people, commoners in Korea, to become, to belong to a higher class. And then there was more American missionaries in Korea.

There were a lot of American missionaries who arrived in Korea in the 19th century, and they established the schools to teach English. This is what I found so fascinating that the English simultaneously became the language of the US and the language of power, and also the tool for class mobility for commoners. And that’s how English gathered forces and became the language of mobility and the power in Korea.

So, from a global perspective, I think in contemporary Korea, of course, you would say that there’s no such thing as a caste system, but there’s no society that is classless. Right?

Brynn: Exactly.

Dr Cho: Yeah, we all pretend that there’s no class, but there is.

Brynn: Of course there is.

Dr Cho: Yes, that’s right. So, in Korea, the reason why people pursue English so much is the amount of capital that’s attached to English. So English, this is the key findings from my research, that the English constitutes all four capitals and identified by Bourdieu.

So, it’s an economic capital and a cultural capital, social capital and also symbolic capital.

Brynn: Which is amazing. And I think for people who maybe aren’t familiar with English in Korea, or even just the concept of how very powerful English is in the world right now, to think that just having a language gives you that much capital, that much power, that much social mobility. I think especially to monolingual English speakers, it’s kind of like, what? What do you mean? It’s just my language. It’s just English.

But it really is. And in your book, you also go through the wartime era, like with the American occupation in Korea, and how that then influenced English as well. Can you tell me about that a little bit?

Dr Cho: Yes, that’s when there was a watershed in the popularity of English, and more importantly, the images of the US in Korea. So, as you know, Korea was colonized by Japan, and Japan pulled out of Korea when the Second World War ended, the US-led bombing of Hiroshima. And then when Japan left, the US came in.

And so that was to help Korea to manage the transition, right, from the colonized country to become an independent country. And to Koreans, the fact that the colonization was ended by the US, right? And then that made them believe that the US was the most generous benefactor.

And so, US basically freed up Korea. And then people had this fantastic image about the US, and coincidentally, the meaning of the US in Korean. In Korean, the US is called Mi-guk, which is based on the Chinese name of the US, Maegaw, and that means beautiful country.

Brynn: What!? Oh, my goodness. Amazing. I’m going to refer to it as beautiful country from now on. (laughs)

Dr Cho: Yes, you are from the beautiful country. (laughs)

Brynn: The beautiful country, yeah. Oh, that’s amazing.

Dr Cho: Yes. So then, and then the US was established as the most beautiful and wonderful country in the world. And as the language of the US, you know, English represented the power.

And then I wrote in the book that the very first president of the US, you know, Seungman Lee, he was baptized by the US because he was anti-communist. And then, and then he himself studied English at an American missionary school in Korea and went to the US to study. And he was the first Korean who finished a PhD.

And then spent most of his life, you know, in the US. So, Seungman Lee identified himself as American with the US. So, in his book, Autobiography, you know, it reveals his identification of himself and with the US, the freedom, the spirit of freedom and democracy.

So, you know, that kind of ideology view, idealised view of a country, and if that image of the country and then associated images of the language have been accumulated throughout history, then it’s only natural for people to believe that that is true, right? So, the whole point here is that English fever in Korea is not a contemporary phenomenon. It has always existed throughout history, but not many people know about this historical background about English in the US.

Brynn: That is so interesting how just idealizing a certain country or a certain culture can have that knock-on effect to the language of that country or culture. And on that, you discuss in your book, these two groups of English speakers in Korea. And in Korean, they actually have their own terms in the Korean language.

So, we’ve got haewepa, and those are people who learned English while living or visiting abroad in English-dominant countries. And guknaepa, people who learn English as a foreign language within Korea. And the fact that these specific terms even exist might be surprising to people, because it was to me when I first read it, who aren’t familiar with English ideologies in Korea.

So, tell us about what these terms say about the socially constructed nature of linguistic insecurity and neo-liberal ideologies in Korea.

Dr Cho: Yes, again, I didn’t think that this is specific to Korea, right? And because it was natural that people refer to each other that all you are haewepa, because you learned English abroad. And then we are guknaepa, because we have never had a chance to go abroad to learn English.

But it was only after I came here, again, when I was discussing my research and when I told this to people and people were surprised, like you, what? Oh, is there such a term?

Brynn: There’s actual words.

Dr Cho: Yeah. It’s an actual word that is popular, you know, in Korea. So, I thought, oh, that’s so interesting.

And then I started wondering, maybe the fact that such a term exists, you know, that reveals that it works as distinction, you know, between those people who learned English abroad and then people who learned English within Korea. So, it’s not, it’s much more than the fact that, you know, certain people had a chance to learn abroad and the certain people didn’t. It really is about class distinction, that because in Korea and also in many countries, in many non-English speaking countries, having an opportunity to go to an advanced country, and a lot of advanced countries are English speaking, right?

And then go to those advanced countries to study, that itself works as a class marker, right? That your family has enough resources to support you. And also, back then in Korea, going abroad, it was not allowed, right?

Except that you are from certain classes such as diplomats, or from those top class, from the top class. So, I started wondering maybe being a heawepa itself, and overseas learners of English itself, it works as a marker of class. And then that naturally, the other group who never had a chance to learn English abroad, they feel inferior, right?

And then they are not confident about the English, which I observed at the graduate school. Because at the graduate school, and I was one of those guknaepa students, because I learned English at home, right? And whereas there were a lot of students who learned English as a child because of their father’s job, you know, as a diplomat or posting, the father was posted to an English-speaking country, you know, from this company.

And then I observed that this underlying feeling of inferiority among guknaepa students, domestic learners of English and including myself.

Brynn: Yeah. Did you feel that you had to work harder as a guknaepa than the other people?

Dr Cho: Yes. Yes. We often, you know, say some things like, oh, yeah, such and such, you know, a person, their pronunciation is excellent.

Okay. She sounds like British, or he sounds like American, or he sounds like a New Yorker, right? And because they learned English, you know, in those places, yeah, in the US, whereas we, there was no term that could define us.

And the thing about language learning is that, okay, you can learn grammar. I can’t generalize, but in general, right? And people who learn the foreign language as a child, then they tend to acquire better pronunciation.

And then those students who learned English at home, and in general, our pronunciation wasn’t as good as that of, you know, overseas learners of English. I think in itself was a significant source of insecurity for us, you know, who wanted to become top interpreters in Korea. And people do get impressed by good pronunciation.

Brynn: Oh, of course. Yes, absolutely.

Dr Cho: Yes. So that was a significant factor. And then that led us to study harder and harder.

Brynn: For 14 to 16 hours a day.

Dr Cho: And then of course, I didn’t know that it was part of neoliberal ideology. So, I worked under those dominant ideologies without knowing that I was influenced by the historical factors of Korea, as well as the contemporary ideology of neoliberalism.

Brynn: Exactly. And I can absolutely see how that would happen, where, like you said, just the fact that these names exist for these two people does signify sort of this larger story that’s going on, where we’re putting more power and emphasis into the people who do get that chance to go abroad, and who do get to go study, you know, because they do maybe have more money, they have more power already. So, they’re kind of already starting with that leg up, and that’s going to make the guknaepa people feel like they have to go even harder, and even higher.

And not only do we have these two groups of people kind of vying for power, there’s also an incredible part in your book that talks specifically about sort of these gender roles in translating and interpreting. So, there’s a part that talks specifically about Korean women who go into translating and interpreting work, and the factors that are related to gender that influence this. Can you tell us more about how these women view English and English related work, and how their language journeys construct gender norms and expectations?

Dr Cho: Sure. In Korea, back then – I mean, things have changed so much.

Brynn: Sure.

Dr Cho: So, these days, a lot of young Koreans, they don’t want to marry. And if they marry, they don’t want to have a child. And I’m not sure if you know this, but Korea has the lowest birthrate in the world.

Brynn: Does it?

Dr Cho: Yes, it’s less than 0.7%. That means only one out of three women has a child. That’s rock bottom.

Brynn: Wow, that’s amazing.

Dr Cho: Yes. However, there is still this social expectation that you have to marry, and then you have to have a child. And that completes your female biography.

If you are a single woman and a childless, then, well, you might be successful in terms of career, but the people, especially from older generations, they will say something about it.

Brynn: Sure. They’ll say, but you haven’t really lived up to the cultural expectations of what womanhood is.

Dr Cho: That’s right, exactly. So, when I conducted this research, that was in 2012. Right?

So, it was 12 years ago. And a lot of my participants, so there was a single participant, they were living under the marital pressure. You have to get married.

Brynn: You need to find a man. Go find a husband. (laughs)

Dr Cho: Yeah, go find a husband. And at the same time, these women, they wanted to have their own career. And some of them, they worked for companies like I did, and they realized there was a glass ceiling.

And there was only so much that women could do in a corporate setting, which is still true in contemporary Korea, because Korea has one of the lowest levels of female executives among the OECD countries. And so, the glass ceiling is so strong there. So as a woman, there’s a limit to how far you can go.

So, I think to these women, becoming a translator and interpreter, there was an opportunity for them to build their own career, free from corporate structures and gender biases and gender norms, and especially jobs relating to Korea. They have this international image, becoming a translator and interpreter. Oh, there are open-up opportunities to work for international companies, or like the UNESCO or the UN, or you can work for an international company based overseas, or you can do some job relating to language.

So, I think they saw learning English as an avenue to lead their own independent female biography. And that’s how they expressed their beliefs in English, you know, as a language that could change their life and free from the gender norms.

Brynn: And that echoes what we saw before with in, you know, the late 1800s and the early 1900s when Korean, I’m assuming more men at that point, were using English as their sort of ticket out and their ticket up that social ladder. And it’s amazing that you then see that happening over 100 years later, but with women this time.

Dr Cho: Oh, yes, oh, that’s a very good point, Brynn. So back then, and of course I, you know, don’t have time to explain everything, right? That is just to relating to that.

So, one of the distinctive points of the history of English in Korea is this phenomenon called New Women’s Movement. And that’s during the Japanese colonization. So, the New Women’s Movement that was inspired by burgeoning feminism in Japan first, and then that influenced Korea.

So those Korean women who were educated overseas in Japan, you know, primarily because Korea was a Japanese colony, and then they learned advanced concept of feminism and women’s rights. So when they went back to Korea, they lead this movement, New Women, literally. So new women, they distinguish themselves from old women, you know, which was, you know, typically a good wife and a wise mother.

Again, there is this Korean expression, “hyunmoo yangcheo”. Literally, again, that means good wife and wise mother. So, there was the female, there was a gender expectation.

And they rejected the old gender norm to establish themselves as a model, like a new model for Korean women. And they, they consumed English and also Western civilization, right, to import Western ideologies and also to become Westernized. So, when the movement first started, it received a lot of support, including people, the Korean male intellectuals, because of the Korean male intellectuals, educating the populace, you know, under the colonisation.

It was one way to achieve independence. However, as the New Women’s Movement gathered forces, the new intellectuals, they started, they turned their back against them, because they didn’t want women to be too strong.

Brynn: You can get powerful, but only to a certain point, and then we’re going to stop you, right?

Dr Cho: Yes, exactly. That’s what happened. And I mean, also those new women, the leaders, and there was, you know, Korea was an extremely conservative country, and it still is, you know, to some extent, but they, you know, believed in free love and free sex, right?

And that didn’t go down well.

Brynn: That wouldn’t have gone down well with the powerful men. No, no, no. And obviously, we cannot talk about gender roles, especially of women, without talking about beauty standards.

And something that many women all over the world can relate to is the idea of unrealistic beauty standards that society sets on us. And your book discusses how these female interpreters and translators actually have to perform what you call aesthetic labour because they’re under pressure to not only be amazing in English, but also to look beautiful in order to compete with others in the translating and interpreting market. Tell us about that.

Dr Cho: Yes. It was a very interesting discovery. At the end of my research, I observed this phenomenon in Korea, which was called good-looking interpreter.

It was a social phenomenon and frequently featured in Korea that they had this capture of a good-looking female interpreter in action. And they said, Oh, such a such person, she’s one of those good-looking interpreters. And I was thinking, this is very interesting.

Why suddenly good-looking interpreters? And if you are familiar with Korea, you would know that there’s social pressure on good looks. And it’s not just for women, for men too.

Korea, it has obsession with beauty. And at first, I thought that maybe it’s part of that. And then as I had conversations, with the participants, I realised that the interpreting market in Korea, it was becoming saturated.

And because the number of schools specialising in translation and interpreting, it increased and that there were more graduates who specialised in English translation and interpreting. And then more and more people had opportunities to go abroad. After the Korean government lifted the ban on going abroad, and more and more people went abroad to learn English and study it.

And so, there were more English speakers in Korea. So, one way to distinguish language professionals from those people who could speak English, but not to the extent that they could translate and interpret. For female interpreters, I found out that it was beauty.

And the more beautiful you are, then the better chances you might get, especially if you are a freelance interpreter. Why? Because a lot of interpreters in Korea, they work for males.

So, the market itself, it gives an illusion that it’s a female dominant profession, because a lot of language workers are females. However, who do they work for? The males.

Brynn: The men.

Dr Cho: Yeah, the men. They are the top executives of companies, and they have important positions in industries. Therefore, it’s the men who hire female interpreters.

And very interestingly, a look was an important factor. And one of those ads that I collected as part of the data, it specifically said that a woman of a certain height, it said that it has to be over a certain height of 163cm or 165cm. And what’s the height to do with the language work?

So that itself, it demonstrates the male expectations of language work and language workers. And hence the term aesthetic labour is not just about language, but it’s also about how you look.

Brynn: Which is just mind-boggling to me to think that somebody could, like you had to, study for 14 to 16 hours a day for years to do all of this really difficult mental and intellectual work. And then to get to a point where someone then says to you, but you also have to conform to beauty standards, that just feels galling, you know? But you don’t see that happening with men at the same rate in Korea, or do you? What do you think?

Well, there was only one male participant. So, and then that person, he had a different motivation to learn English. So, I haven’t had an opportunity, you know, to observe if the same rule applies to men.

But, you know, if you just look at the gender dynamics of the industry, then it speaks itself, right? And it’s a male-dominated, it’s a female, yes, it is a female-dominated profession. However, the industry itself is controlled by men.

Brynn: That’s what’s so interesting.

Dr Cho: Yes.

Brynn: And something that you talk about is, yes, it’s female-dominated, but that also means that because they are freelance workers, they don’t always have consistent work. Can you tell us a little bit about that?

Dr Cho: Oh, yes, sure. In Korea, the interpreting industry is very different, you know, from, we are in Australia, right, in Australia, and in English-speaking countries, because in English-speaking countries, community interpreting is the mainstream interpreting. So, community interpreting, it refers to the type of interpreting that helps migrants who are not fluent in the societal language, right?

So non-English-speaking migrants who have trouble accessing health care, education, or government assistance, then they need language support. So, translators and interpreters in Australia and in other migrant-receiving countries, they are community interpreters, because they serve communities. Whereas in Korea, Korea is becoming multicultural, because there are a lot more migrants, especially from Southeast Asia.

However, traditionally, Korea is ethnically, it has this belief that Korea is an ethnically homogeneous country. Therefore, the type of interpreting there is not community interpreting. There is community interpreting, but it’s not the mainstream interpreting.

So, the mainstream interpreting is simultaneous interpreting. If you are not familiar with interpreting, you might have seen the image of interpreters working in booths, right? And then speaking into the microphone, interpreting the speech of this prominent political figure, President Obama, giving a speech at the United Nations, or interpreters working for companies.

And because there are a lot of big companies in Korea, like Samsung and Hyundai, and those companies, they have trade relations with businesses overseas. So to deal with the business transactions in English, because English is a global language, then they need a translator and interpreter. So therefore, a lot of interpreters in Korea, they work for businesses or for governments, and either they work for companies on a fixed-term contract or they freelance.

So, when they freelance, again, their clients, they are coming from those industries, government officials or they are top-ranking businessmen. So when you work for these people who have power, then what are the criteria that they are looking at when they hire an interpreter? So again, it’s a gendered question.

Brynn: Yeah, absolutely. And that means that even though this profession of interpreting is so glamorized and, you know, these, especially the women, study for so long, they might have to perform this aesthetic labour, but they might get hired and not have this work all the time. It’s just sort of when these companies need it.

And that means that their own financial income is not going to be consistent, which is just so fascinating to think how glamorized the profession is, but then the reality is, but we’re not always going to have a consistent good income.

Dr Cho: I think that’s the illusion about freelancing jobs. People think that they can be free to build their own career, but when you’re in the industry, you are not controlled. You don’t understand, right?

And then you are literally working for these people at the top. So, therefore, being a freelancer comes with a significant amount of insecurity, feelings of insecurity, financial, and also its feelings, because you don’t know when your next job will be. You might be unemployed for how long or how many months, and that’s why they keep pushing themselves to accept more jobs and to enhance individual competitiveness.

Brynn: Yes, that’s exactly it. It’s that always enhance that competitiveness, look better than anyone else just to try to get those jobs.

Dr Cho: Yes, yes.

Brynn: And this book was published in 2017, and you said that a lot of your work came from 2012. It’s now 2024. Where do you see the future of English language translating and interpreting going in Korea?

Is the profession still ultra-competitive and wrapped up in language ideologies, or do you see it changing in any way?

Dr Cho: I think the profession itself is still very competitive. And then it’s regarded as one of those highly professional jobs. However, because of AI, it’s a very big question.

You know, it’s sometimes said in media that it’s one of the first jobs that might be replaced by AI. Yes, but I don’t see it coming yet because, you know, myself, I have done a lot of experiment with the AI translation and I’m not interpreting. But yes, AI works well for certain type of translation such as legal documents, because the legal documents, there is a template, right?

Brynn: It’s like a formula.

Dr Cho: Yeah, that’s right. So, if you have, if AI has a lot of databases to work out the structure, then it does quite a good job. However, for other types of jobs, and as you know, in language, the hidden meanings of language in humans do a far better job at capturing those meanings. Capturing the nuance of human communication and emotion.

And then, so the AI is still, I think there is still a lot of room for improvement in terms of AI. But it’ll be interesting to see how things will change, because the profession itself, especially translation, there has been this prediction that a lot of translators will become post-editors. That means that the AI will do draft translation, and the human translators will review the draft translation done by AI.

And that is already happening in Korea. For example, Netflix, I understand that it does a lot of translation. It’s done by AI, machine translation.

But for interpreting, I think people still feel uncomfortable, right? It’s not natural, speaking to a machine, maybe young generation might not. But people, they prefer to have face to face conversation.

So, for interpreting, I think there is a long way to go.

Brynn: And that is interesting that maybe for, and we should specify for maybe people who don’t know, translating means the written language, literally translating from one language to another, whereas interpreting is for spoken or signed languages. And like you said, that’s often in person. It can be simultaneous or it can be consecutive.

And what about for you? What’s next for you and your work and teaching at Macquarie and research? What do you have coming up?

Dr Cho: Oh, well, in line with this conversation, so I’m working on my third monograph, and it’s about healthcare interpreting in Australia.

Brynn: Which I’m extremely excited about.

Dr Cho: Yes, yes, I can see that. So, I’m approaching healthcare interpreting in Australia again, from a historical and a contemporary perspective, and from a critical social linguistic perspective. Because the contrast in terms of English between Australia and Korea, and that always made me wonder, that why is English so natural in Australia?

I’m asking the question, and people might find that, you know, what a pointless question, because Australia is an English-speaking country. But we know that it’s a multilingual country, and over 300 languages are spoken in Australia. But the English has become so dominant, and then again, so how the historical dominance of English, how has it shaped people’s perspectives on other languages, represented by translation and interpreting, and also their perspectives on other language speakers, represented by interpreters, and how English monolingualism, so how does that impact interpreting?

So, from a historical perspective, again, again, in any societies, and it’s not just Korea and Australia, but in any societies, the very first foreign encounter, it generates interpreting, right? Therefore, interpreting is a birthplace of foreign intercultural communication. So that’s how I see it.

Brynn: That’s going to be fascinating. I cannot wait to read that, because as you know, that’s a lot very similar to research that I am conducting. So, we’re going to have to have another chat sometime soon after that’s done and do another episode.

Well, thank you so much, Jinhyun, for coming on and for talking to me today.

Dr Cho: No worries, I really enjoyed it. I hope that the listeners will enjoy it too.

Brynn: I think they absolutely will. And thank you for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends.

Till next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/english-ideologies-in-korea/feed/ 1 25713
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 The Rise of English https://www.languageonthemove.com/the-rise-of-english/ https://www.languageonthemove.com/the-rise-of-english/#comments Mon, 20 May 2024 22:07:05 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25434 In Episode 17 of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Rosemary Salomone about her 2021 book The Rise of English: Global Politics and the Power of Language, which has just been reissued in paperback by Oxford University Press, with a new preface.

The Rise of English charts the spread of English as the dominant lingua franca worldwide. The book explores the wide-ranging economic and political effects of English. It examines both the good and harm that English can cause as it increases economic opportunity for some but sidelines others. Overall, the book argues that English can function beneficially as a key component of multilingual ecologies worldwide.

In the conversation, we explore how the dominance of English has become more contested since the Covid-19 pandemic, particularly in higher education and global knowledge production.

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

References

Novak Milić, J. 2024. 40 Years of Croatian Studies at Macquarie University. Language on the Move Podcast.
Piller, I. (2022). How to challenge Anglocentricity in academic publishing. Language on the Move.
Piller, I., Zhang, J., & Li, J. (2022). Peripheral multilingual scholars confronting epistemic exclusion in global academic knowledge production: a positive case study. Multilingua, 41(6), 639-662.
Salomone, R. C. (2021). The Rise of English: Global Politics and the Power of Language. Oxford University Press.

Transcript (by Brynn Quick; added 30/05/2024)

Welcome to the New Books Network.

Dist Prof Piller: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Ingrid Piller, and I’m Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

My guest today is Professor Rosemary Salomone. Rosemary is the Kenneth Wang Professor of Law at St. Johns University in New York, USA. Trained as a linguist and a lawyer, she’s an internationally-recognised expert and commentator on language rights, education law and policy, and comparative equality.

Rosemary is an elected member of the American Law Institute and a Fellow of the American Bar Foundation. She’s also a former faculty member of the Graduate School of Education at Harvard University, a lecturer in Harvard’s Institute for Educational Management, and a trustee of the State University of New York. She was awarded the 2023 Pavese prize in non-fiction for her most recent book, The Rise of English: Global Politics and the Power of Language.

Welcome to the show, Rosemary.

Prof Salomone: Thank you for inviting me, Ingrid.

Dist Prof Piller: It’s so great to have you and to be able to chat about The Rise of English. The Rise of English was first published in 2022 and has just been re-issued in paperback. The NY Times has described The Rise of English as “panoramic, endlessly fascinating and eye-opening”, and I totally have to agree. It’s an amazing book. Can you start us off by telling us what in the seemingly unstoppable rise of English has happened since the book was first published two years ago?

Prof Salomone: When I look back over those two years, I was looking for trends, you know, was there some theme running through language policy that indicated there were some new movements going on, if you will. Or was it just more of the same? I actually found both. In terms of themes I saw running through, for sure, were nationalism, immigration and a backlash against globalisation.

So, you saw that coming through in English-taught programs in universities, where the Nordic countries and the Netherlands were pushing back. They had been in the vanguard of offering English-taught programs, and then they started pushing back. Some of that was related to governments moving towards the right and hostile feelings toward immigration and linking internationalisation with immigration.

So, you saw, for example, Denmark limiting the number of English-taught courses in certain business subjects. They saw enrolments drop precipitously, particularly in STEM enrolments, and the business community started pushing back on it. Denmark, then, had to back-pedal because they realised they really did need these international students to come in. Many of these countries are suffering from declining demographics, and so they’re trying to balance this internationalisation and migration against the needs of labour and the global economy.

We see the Netherlands, right now, this week it’s been in the newspapers in the Netherlands, where there’s been proposed legislation to limit the number of courses taught in English. There was a real concern about the quality of education and accessibility for Dutch students, and whether the Dutch language itself was dying or being lost, so there was a proposal that was put forth by the minister of Education into their legislative body. That seems very likely to be adopted.

So, again, you see these Nordic countries where there was this connection between migration, internationalisation and a backlash against globalisation coming through in these very nationalistic environments.

What I saw also, which was interesting, was the use of English in diplomacy. I was tracking the Ukrainian president, Volodymyr Zelenskyy, as he was giving speeches and addressing the British parliament in English, the US Congress in English. Progressively, he was more and more speaking English, and his English was, indeed, improving. But you could see the effect of it, that he was able to address these groups. He was speaking from the heart. He was asking them for aid, appealing to them, and he was doing it very directly in their language, and without the barrier of an interpreter. He was able to control the message better. It became more and more comfortable for him to do that.

I also saw it, which was interesting, in Prime Minister Narendra Modi, when he visited NY. He has been pushing to have Hindi considered one of the official languages of the United Nations. So, he goes to address the United Nations, he speaks to them in Hindi to indicate the importance of his language, but then there’s a yoga event on the lawn of the United Nations. Now, there he has a rather young, progressive group of individuals. Some celebrities were there. And he speaks in English. So, you see this very strategic use of English being used by world leaders for diplomatic effect, for diplomatic purpose.

So, those were two of the trends that I saw, or novelties. There was also a rather interesting proposal in Italy, and again, Italy being a country where it’s become a much more conservative to the right government at this time. There was a legislative proposal that all education would have to be in Italian. Now, you understand that would be devastating for English-taught courses in the universities, and we see those growing more slowly than, certainly, in the Nordic countries. But we see Italy adopting many more English-taught courses because they also are suffering from declining demographics. And in order to attract young people from other countries to come in and stay, in order to keep their own students from leaving to take English-taught programs in other countries, the Italian universities realised that they have to move toward English-taught programs or courses. And yet, you had this proposal from the government saying that all education would have to be in Italian. There would even be fines imposed up to 5,000 euros to businesses that would use words like “deadline” or “blueprint”.

This is the sort of thing we’re accustomed to more seeing from France, from the Académie Française, but even their equivalent in Italy, the Academia della Crusca, they opposed the legislation. There was legislation proposing that English should be the official language of Italy. It’s all coming from these feelings of nationalism. So, Italy doesn’t have an official language in their constitution. Any references to an official or national language raises concerns about fascism because Mussolini imposed standard Italian on everybody, and there were so many regional varieties being spoken. So, again, that theme of nationalism, the pushback against globalisation, fears of internationalisation, that’s what I found in those two years.

Then, on the other side, there was much more young children in primary and secondary schools learning English as their second language throughout Europe and throughout the world. More and more, universities were offering English-taught courses. So, it seemed like English was really unstoppable, but then there were these other forces operating that I didn’t see originally trying to set it back.

Dist Prof Piller: Yeah, look, I think that’s really one of the fascinating bits of your book, that it’s in many ways such a contradictory and conflicting story. I mean, throughout the 20th century it seemed that there was this much more linear narrative of the rise of English. But in the 21st century, it has become more complex and there’s this competition with other languages, as you’ve just pointed out. In diplomacy, multilingual people are English and their other language strategically. So, the story of competition between languages that is inherent in The Rise of English really also looms large in your book.

So, I thought maybe we can take this conversation now to Africa, which also plays a big role in your book, and focus on the competition between French, another European language, and English, and how it plays out there. Can you tell us a bit more about that?

Prof Salomone: Well, there’s competition in the former French colonies, the francophone countries, with regard to English. France has had a rather tenuous relationship with those former colonies over the years. We see Morocco, very slowly, moving toward English. We see Algeria, I guess it was about 2 years ago, the minister of higher education announced that university courses would then be offered in English, that university instruction would be in English in Algeria. It made headlines in Morocco when the minister of education announced that children would be learning English beginning in the 3rd grade.

In those countries, you have English competing with Arabic and with French. There was a study done by the British Council several years ago looking at about 1200 young Moroccans, asking them what they favoured in terms of a language. Well, they favoured English more than they did French or Arabic. They predicted a large number, a very large percentage, predicted that English would be the primary secondary language in Morocco within 5 years, meaning that it would push out French. Arabic being their primary language and English being their secondary language.

So, there is this competition in Africa within the francophone countries between French and English. But you also have China in Africa now. You have Russia in Africa now. You have Chinese Confucius institutes in Africa, and Africa has been much more willing to accept those institutions. Certainly, the US and some western European countries as well. They just don’t have the resources to provide those language programs on their own, and they’re not as concerned about the issues of academic freedom that certainly rose in the US where most of those programs have closed at this point. But you do have this competition between Chinese and English, and other languages within Africa.

And now Russia coming through, and Russia is sort of following the China playbook on language, and instituting language programs both online and in person in Russia. Russia has moved into the Sahel region where we’ve had those coups in recent years, and some of that has been provoked by Russian disinformation. So, here you have, again, the use of language in kind of a perverse way as well. There’s lots going on in Africa right now in terms of the competition for languages.

That said, I don’t think Chinese or Russian is going to replace English as a lingua franca throughout Africa. I think it is replacing French in many ways.

Dist Prof Piller: Interesting that you mention misinformation because it seems to me that a lot of the misinformation is actually also enabled by English. I’m wondering whether you have any thoughts on how the global spread of English is actually part of a lot of misinformation that’s coming out of Russia or wherever it’s coming from.

Prof Salomone: Yeah, I think that’s an interesting observation because of the internet and because of streaming. Because of all these media outlets and what we call fake news. The ability of people all over the world to access this information through English. You’re absolutely right, that English is in a way fomenting some of that or facilitating or enabling some of that disinformation as well. For sure.

Dist Prof Piller: Yeah, it’s contradictory yet again. So, you’ve already mentioned Chinese, and China was also one of these countries after the pandemic, as the Nordic countries, where English became a bit more controversial and they are kind of pulling back on English in higher education a bit.

So, I thought let’s turn to higher education now because English is, of course, the global language, even if it’s not the language of teaching in all higher education, it’s certainly the language of academic publishing. It’s the language of knowledge-making. So can you maybe tell us a bit more about the role of English in international academia?

Prof Salomone: Well, it’s there for good and for bad. We can argue that there is a value of a common language so researchers can better collaborate. If you think of the Covid 19 vaccine that was produced between Pfizer, an American company, and BioNTech, a German company. Could that have been produced at such breakneck speed if those scientists couldn’t collaborate with each other and communicate with each other in a common language? So, you see there the benefit of having a common language.

But then again, you also see all the downsides of it, particularly in academia. It used to be, when I would attend conferences in Europe, that you would get a headset, that there would be interpreters. That doesn’t exist any longer. Most often, those conferences may be in the national language and in English. Maybe. But very often they’re just in English. So, it really does put non-native English speakers, those who are not fluent or proficient in English, not necessarily just native speakers, it does put them at a disadvantage in terms of the ease with which they can present their scholarship. Do they have humour? Do they understand the nuances of the language? It forecloses them from networking opportunities as well if they don’t speak English proficiently. It forecloses them certainly from publishing opportunities. It used to be “publish or perish”, but now it’s “publish in English or perish”. In order to have your scholarship published in an academic or well-respected academic journal, you have to write it in English.

I bring that point up in the book. It really puts younger faculty or researchers at a disadvantage. They may not have the economic means to hire someone to do the editing on it, whereas those who do have the economic means can get that outside help. This is a booming business of editing scholarship and refining the English of scholarship. So, you see that there are some serious inequities built into the rise of English in academia.

Dist Prof Piller: You’ve got this law background as well. Do you have any thoughts on what we can do to enhance fairness? You’ve just raised all the issues and laid them out quite clearly, but what can we do to improve equity and fairness in global knowledge-making?

Prof Salomone: In a legal sense, I don’t think there’s much we can do. But I think pf Philippe Van Parjis and his proposals. He believes very strongly in English and the utility and value of English as a common language, but he understands (being a political philosopher and economist) on the other hand the limitations of it. How can we build more equity? Should there be a tax imposed on countries that have high levels of English? That money would go to other countries where there’s not a high proficiency in English in order to gain proficiency. I don’t see that being workable. I don’t see how that can occur.

I think it’s just, at this point, unfortunate. I don’t see any legal way, or even a policy way, out of it. English has become just so dominant. The interesting question I find, though, in talking to other people about this, and people in other countries, as to whether English really belongs to us, to the Australians and Canadians and Brits and Americans. Does it belong to us any longer? Or does it belong to the world? Has it become neutral? Is it just utilitarian? Just a tool, a pragmatic tool for communication that’s kind of unleashed from British colonialism or American imperialism or American soft power in Hollywood.

I think that’s easier for those of us who are anglophones to say, “Yeah, sure, I think it’s neutrual.” But I’m not sure that, for other people, it’s really neutral. I think it does carry all that baggage for better or worse.

Dist Prof Piller: Yeah, true, and I guess even on the individual level. Things like, you mentioned earlier, that networking is so much more difficult in a language in which you are not entirely confident. Or even if you have high levels of proficiency, you might not be the one to joke easily or have that confidence. So, there are challenges at all kinds of levels.

Personally, I am also quite interested in individual mentoring approaches and co-publishing. I think there is a responsibility that we as people who are in established anglophone academia have to co-author or collaborate with people who are struggling with their English and to support peripheral scholars to come into these networks as more central members.

Prof Salomone: I think that’s a really interesting suggestion. I really do. Should there be some of us coordinating this? Should there be some movement, if you will, for those of us who are strong in English to mentor professors who are not, or to collaborate or to coauthor pieces with them? I think that’s really an interesting suggestion. I do. And I wonder what the vehicle could be for instituting a project of that sort. I have to give it some thought. What networks you or I belong to, seriously, to raise that.

Dist Prof Piller: For us, the Language on the Move network has been a little network where we collaborate, and we have lots of people, particularly PhD students, who come to Australia as international students and then return to their countries of origin to teach there. We continue to collaborate, so we’ve built, at a very small level in our field of applied sociolinguistics, a kind of international collaboration network. We’ve tried to co-publish in English, but also then translate some of the publications into other languages for more national or regional dissemination.

That brings me to my next question, actually, to the anglosphere. We’ve talked about English in the non-anglosphere, the countries that are not traditionally considered the owners of English. But, of course, the dominance of English, the hegemony of English, also does something to English in the US, in Australia, in the UK, and to the speakers there. We mostly see that kind of as an advantage, I think. That’s how we’ve discussed it here.

But there is also this other dark side. There is a real complacency about other languages in the anglosphere – like, “If I speak English, I don’t really need another language because I’m able to get around wherever I am on this globe.” We see that in the dwindling numbers of students who enrol in languages programs, the disestablishment of languages at all kinds of universities. Every couple of months we have the news that this or that university in the US, in Australia, in Britain, is establishing their language programs.

I’d like to hear how you view these developments and how we can push back.

Prof Salomone: It’s so short-sighted. It really is very short-sighted. It’s myopic. English cannot do it all. It just can’t. And there is a value to speaking other languages other than the human flourishing that many of us experienced in learning other languages when we were young at the university or whatever. That seems to have gone by the wayside. People don’t talk about it anymore. It really is unfortunate.

Just the joy of reading a classic in the original, or the joy of watching a movie in the original. I’ve tried it. I’ve tried a little experiment of my own of reading a book in English that was translated from Italian, then reading the book in Italian, then watching the movie version, the Hollywood movie version of the book, which was totally perverted (the book). I realised that it just lost so much in the translation. Even the best of translators, and it really is an art form and I totally respect them, even the best of translators – you’re not reading the original. So, there is that sense of human flourishing that we don’t talk about anymore.

Multinational corporations – a large percentage of businesses are done through a cocktail of different languages, so it really does give you a leg up in the job world. In the US there is this slow-moving interest toward offering dual-language immersion programs where you have half the student population (in the public schools) are native speakers of Spanish, Chinese, French, whatever. The other are native speakers of English. And you put the kids together, half the day in one language and half the day in another. What’s motivating the English-speaking parents here is the value of languages in the global economy. They’re not concerned about their children reading Dante in the original, or Moliere in the original. They’re interested in their children having a leg up in the global economy, so they’re becoming more and more popular in the US within public school districts.

So, you have that value in terms of job opportunities. We saw during the pandemic the need for multilingual speakers to deal with immigrant communities, you know, to explain to them what the health hazards were, whether it was in hospitals or social welfare agencies. There was a critical need for speakers of other languages, and some of them were relying on Google Translate or software translation. But even Google Translate – the state of California posted a disclaimer on their website that you cannot rely totally on the translation of Google Translate. It didn’t have necessarily 100% accuracy.

We know that artificial intelligence is getting much more sophisticated. As I was writing the book over those 7 years, I didn’t know Afrikaans. I didn’t know Dutch. I didn’t know Hindi. So, I had to rely on translation software, and it became more and more accurate as the years went on. BUT….but…. you lose lots of nuance there. You lose the human element. Very often, translation or interpretation is needed in a crisis situation, whether it be in foreign affairs diplomatically, or in a health crisis. Can you rely on artificial intelligence in that critical kind of moment where you really do need the understanding of nuance and sensitivity toward the human situation?

So, I think we are really short sighted in not understanding the value of other languages. Just this week it’s come up in newspapers here in the US that our Department of Defense has dropped 13 what we call flagship programs at universities. These were federally funded programs that provided funds for university students for 4 years to learn a critical language – Chinese, Arabic, Russian. They dropped 13 of them, ok? Five of them being Chinese programs.

Dist Prof Piller: That’s unbelievable.

Prof Salomone: What are they thinking? What are they thinking? That this should be a high priority for the federal government, to be training our young people in speaking Chinese and where they would have a study abroad opportunity in either mainland China or Taiwan. Thirteen of them were dropped, and 5 of them were Chinese programs.

Dist Prof Piller: Yeah, I mean that’s just stupid and heartbreaking. And shocking to hear.

I want to get back to what you’ve just said about AI in a second but, before we do, you’ve mentioned the dual language programs in the US and that parents and their children are there to enhance their careers and for economic reasons.

But I have to pull out one of my favourite bits from your book, and that was the information that the most bilingual state in many ways, or the one that has the most bilingual programs is Utah. That’s related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints and how they want to be missionaries. I really enjoyed reading that. I’ve met lots of young Americans in various places who speak the language beautifully. Maybe you can tell us a bit about one of these other impulses, why people actually learn languages. The missionary impulse and this particular church.

Prof Salomone: When I thought of what states or localities should I select to flesh out these dual language programs, I chose California because that was a dramatic turnaround where bilingual programs were just about dead several decades ago. What that did, effectively, was mobilise the support for language programs to the point where they could turn that legislation around through a popular referendum. So that was just a dramatic turnaround.

I looked at Utah because Utah has just such a high number of dual language programs and was really in the forefront of these programs because you had the support of a governor, a senator, of somebody within the educational establishment. But it was all done because of a particular religious population there that values languages. They train their young people there in Utah and then send them out on a mission.

But what it has done, it’s been a boon for industry in Utah. Multinational companies are looking to move into Utah because you do have this linguistic infrastructure that’s already there.

In NY City, what I found really interesting, was the French community, this bottoms up, grassroots community of mothers who were looking for an affordable alternative to bilingual education for their children. (Then they went) to the NY City Board of Education to a particular principal whose mother was French, and so she was very sympathetic. But also, she had declining enrolments in her school, so she was very eager to welcome a larger population. That school has so changed that community in Brookly. You walk down Court Street, which is the main street there. Loads of French cafes. French restaurants. People on the street speaking French. It changed the community. It became a focal point for the community. French mass at the local Catholic church. The French population has never been politically active in NY City at all, but because of their efforts and with the support of the French Embassy as well, other language groups within NY City started saying, “We could have that as well”. So, you see a proliferation of dual language programs across the city in all kinds of languages.

Dist Prof Piller: Yeah, that’s amazing. The importance of these flagship programs. And if you’ll allow me, I’ll just plug another of our podcast episodes here. We recently spoke with Dr Jasna Novac Milić, about the Croatian studies program here at Macquarie University. It’s one of the few Croatian studies programs outside of Croatia. And, like you’ve just said for this French school in Brooklyn, it’s got such a flagship role and it’s also so inspirational to other language communities when they see what you can build in terms of structures from primary education through secondary up to the tertiary level. So yeah, these programs are really, really important.

Prof Salomone: I was speaking in the UK last week, and a woman came up to me afterwards and said, “My grandson attends a dual language program in California. He’s 9 years old, and he speaks Spanish fluently.” And I said, “Well I admire his parents for having the good sense to enrol him in that program.”

Dist Prof Piller: Yeah, that’s amazing. I think we really need to think about the rise of English within bi and multilingual ecologies. It’s not just about English, right? This is not English doing away with other languages. We really need to keep thinking about how we can make the best use of this international lingua franca while also supporting all these multilingual ecologies. All these languages have different roles for different people, and that’s sort of the positive side of it.

Before we wrap up now, I wanted to ask you on your thoughts on the future of English. Will we really, you know, will English keep rising? Or will not another language come along but will language tech and generative AI and automated translation be the end of any kind of natural language hegemony?

Prof Salomone: Or any kind of natural language communication at all! We don’t know. We just don’t know where AI is going to take us. And it’s developing by the nanosecond. Yesterday I viewed audios that one of my colleagues at the law school has been a partner on where they took the oral arguments from the landmark decision in Brown v. Board of Education which was the racial desegregation case from 1954. Now it’s the anniversary.

They recreated the voices of the justices of what they would have sounded like. They took the transcript, the written transcript, and converted it into an audio using artificial intelligence. So, they just took audios of the justices speaking in other contexts so that they could get a sense of their voice and then transposed it onto this written transcript and created what would have been, could have been, the oral arguments in the case. I mean, who would have thought? And it sounded convincing. It sounded convincing. These were bots speaking, not the real justices. So, we have no idea.

We need human communication. We will. We’re not going to have machines communicating with each other. Not in our lifetimes. So, as a language of human communication, I think English is going to steadily increase. Not this huge trajectory that we’ve seen in the past 20 years. It’s really gone quite high. It’s not going to level off. I think it’s going to slowly increase as we see more young people learning English in schools and colleges. More of these English talk programs at universities. So, more and more people are speaking English than ever before, and that will continue.

Will it be the lingua franca forever? Don’t know. If I had to think of any language that could possibly replace it, it would be Spanish because it is a language that’s spoken on 5 major continents. But I don’t see that happening in a long time. I think English, as a dominant lingua franca, is here to stay for quite some time.

Will we see more pushback against it? Possibly. A couple of years ago I didn’t foresee the pushback that I’m seeing now. Certainly, in a country like the Netherlands or Denmark, I never could have predicted that. Or the kind of radical legislation coming out of Italy. I couldn’t have predicted that. Or the incursion of Russia into Africa. Couldn’t have foreseen that. The world is in such constant flux, and the global politics are really in such constant flux that I don’t think we’re capable of foreseeing how English is going to intermix here.

I was hoping that with the streaming of movies, that more people would become interested in foreign languages because there are so many movies being produced on Netflix. So many of those movies are produced in other countries, in other languages. But, you know, there’s dubbing. So, people just turn on the dubbing and would rather listen to the dubbed voices than listen to the original or make any effort to understand the original. I think that’s unfortunate. Part of it is us. Part of it is anglophones ourselves. Seeing English as being just the possibility of doing everything with it.

But English will continue. It will be our lingua franca for a while.

Dist Prof Piller: Yeah, look, I agree. Obviously, you can never predict the future, but I think there are interesting questions to be raised, particularly in terms of how the bulk of text and garbage that is being put out by digital technologies now, how that actually will overwhelm communication in a sense.

One sense that I get from my students, many of whom are from Asia, many of them are very multilingual, is that English is completely normal. You have to have English in the same way you need to know how to read and write. But what they’re interested in is actually learning other languages. You spoke about Netflix. Korean is super popular with K-pop and Korean drama and whatnot. Really, all kinds of different languages being learned. So, I do see a great diversification actually. It seems to me that English has become so basic. You need it, no doubt about it. But what’s really interesting seems to be more and more other languages, other skills, other frontiers. It’s an exciting time to think about language.

Prof Salomone: Well (Korean) is the one language where enrolments are on the rise in the United States. Because of K-pop. Totally. It’s the only language where enrolments are going up. So, it gives you a sense of the soft power, the power of soft power.

Dist Prof Piller: Well, thank you so much, Rosemary. It’s been really fantastic and really informative. Everyone, go and read The Rise of English. It’s such a rich book and so many interesting panoramic views as we said earlier.

Thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends.

Till next time!

]]>
https://www.languageonthemove.com/the-rise-of-english/feed/ 16 25434
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Making Sense of “Bad English” https://www.languageonthemove.com/making-sense-of-bad-english/ https://www.languageonthemove.com/making-sense-of-bad-english/#comments Fri, 12 Apr 2024 23:52:33 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25350 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr Elizabeth Peterson about language ideologies and what we think when we hear different varieties of English.

This episode’s conversation centers around Dr Peterson’s 2020 book Making Sense of “Bad English,” which is available open access. The book discusses how the notions of “good” versus “bad” English came about, and some of the consequences of these views of language.

The book is a must-use for teachers and professors who introduce their students to sociolinguistics as it contains discussion questions at the end of each chapter as well as recommendations for further reading. However, you don’t have to be a Linguistics student to enjoy this book. Making Sense of “Bad English” is for anyone who has ever wondered how it’s possible to have so many different varieties of one language, what the Standard Language Ideology has to do with Santa Clause, and why English spelling is so chaotic.

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

If you like this episode, be sure to check out more Language on the Move resources about language ideologies here!

Episode Transcript

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

My guest today is Dr. Elizabeth Peterson. Elizabeth is a Senior University Lecturer in the Department of Languages at the University of Helsinki in Finland.

Today we are going to talk in general about her research into language ideologies, and in particular about her 2020 book entitled “Making Sense of ‘Bad English'”.

Elizabeth, welcome to the show, we’re so happy to have you here with us today.

Dr Peterson: Thank you for inviting me. It’s my pleasure to be here.

Brynn: Can you start us off by telling us a bit about yourself? How did you become interested in linguistics in general and language ideologies in particular? And on that note, what exactly is a language ideology?

Dr Peterson: Ok, well, I’ll start with your first question, and a little bit about myself. I’m an American migrant to Finland. I’ve lived here for about 20 years. I did my PhD in the United States, and I live in a home with 3 languages – Finnish, Swedish and English. Finnish, of course, is the de facto and also the constitutional majority language in Finland, but Swedish is a constitutional language with about 300,000 speakers, and my family fits into that category. So, language is all around. You know, I’m a strong advocate of multilingualism, and those are the principles that we try to espouse in our home as well. Practice what you preach.

Brynn: I absolutely agree. In my house, we have not so much languages, we have two dialects. We have American English and Australian English. So, not so much the language spectrum but we definitely have words where we’ll say them and ask each other, “What do you mean by that? I don’t know that word.” Still, 15 years on in this multi-dialectal relationship.

Dr Peterson: Isn’t that incredible?

Brynn: I know, right? Can you tell us, for people who might not know, what is a language ideology? What do we mean when we say language ideology as linguists?

Dr Peterson: Yeah, well let’s start with what an ideology is. An ideology, at its most basic sense, means a belief that you have. So, there are many really good definitions of language ideology that are coming out of anthropology, pretty much, and then we kind of borrowed all of that into sociolinguistics. So, an ideology is a belief, therefore a language ideology is a belief about language. A really deep-seated belief. And this is a basic definition that comes from somebody like Michael Silverstein, for example.

There are many definitions that I like. I’ll kind of keep it brief today so it doesn’t turn into a classroom lecture. Nobody’s interested in that.

Another kind of nutshell definition that I like comes from the linguist James Milroy who says that it’s common-sense views about language. So, these are things that we kind of don’t question, and we just think that it’s always been there, that this is just the way it is, and therefore it makes it really, really difficult to turn that around and present it back to people in a way where they’re willing to go, “Oh! So, you mean that might not be an absolute truth? That this is just what I think?”.

So, truth, of course, is a really negotiable concept. Just because it’s what people think doesn’t mean it’s true. It’s complicated. That’s what we need to present back to people, that this is much more complicated than what they might think, and also link it to concepts and realities like language discrimination. They might not be able to make that link on their own, so that’s one thing we can do as linguists, is to make that link for them.

Brynn: That is such a good point that there really is that link between language ideologies and discrimination.

Dr Peterson: And it’s not a weak link, it’s a strong link!

Brynn: 100%, exactly. Exactly. And kind of on that note, one of the first things that we as sociolinguists learn is something called the Three Circles Model, proposed by Braj Kachru. That’s one of those Sociolinguistics 101 things that we learn. But not everyone that’s currently listening to us is a sociolinguist, so can you tell us what the Three Circles Model is and what it has to do with how people perceive different varieties of English?

Dr Peterson: Sure, and maybe I can start a little bit by just talking a little bit about who Braj Kachru was. He was from the Subcontinent. He was from Kashmir originally. He just died a few years ago. He grew up in a colonial setting speaking English as a second language. His idea with creating that model was to empower people from settings like that and not keep putting them down and saying that their English was somehow substandard or a learner variety or whatever, so it was a way of him taking ownership for people who come from that kind of demographic or geographical setting with a colonial history.

Anyway, I’ve presented this so many times in class. So, if you could visualise with me, if you will, 3 concentric circles. It looks like a bullseye with 3 circles, right? Kachru’s idea was that the Inner Circle, and that’s what he actually called it, the inner circle, is comprised of people who live in geographical territories where English is, you could consider it the mother tongue or native language for the vast majority of the population. And English is used in all domains, most domains anyway – family, maybe there’s always some exceptions, we all live in multilingual societies, that’s just the reality.

But anyway, you can see what I mean. It’s mostly English. And furthermore, the way English got to places that are included in that Inner Circle are places where we had settler colonialism. And that’s a key distinction there. It tends to be white people who came from Europe and brought the English language with them. They took over, settled there, and became dominant in many ways. So, this is what happened in Australia, this is what happened in the United States.

Furthermore, these people from the Inner Circle, because of the history that they have, they have the power in today’s world, and it’s been like this for many decades now, people would even say centuries, that they have power over the English language. There’s this sense that it really “belongs” to them, so we call this the “norm-providing” circle as well. I’m from the United States. Brynn, you’re from the United States. We have the privilege of being able to tell other people, “Oh, this is how you should speak English. Speak English like me.” So, we get jobs in Japan and Korea and stuff like that and nobody really questions it. It’s just like, “Oh, yeah, you’re the native speaker, you know everything about the language.” That’s the Inner Circle.

Let’s now contrast that with the Outer Circle. So, picture the ring, we’re moving on. There’s the next ring in the bullseye. That’s the Outer Circle, and these are places that have a colonial history. So, here we’re talking about real overt multilingualism, where English is an additional language which is usually formally acquired. That means they learn it in a classroom, sometimes from a very early age, but more often than not the home language is something different. Or there might even be 2 or 3 home languages. So, the Outer Circle is really characterised by strong multilingualism.

But English is considered this elite language that is learned in formal contexts, and it’s associated with, sort of this colonial history. So, power coming that way. Even though we wouldn’t necessarily consider this a “learner” variety because it’s so ingrained and it’s been there for so many centuries in some cases, there’s still this tension that, ok, do we look to the UK or the US to tell us how to use this English? And there’s a real divide that way. In some places they are looking for that model and in other Outer Circle settings it’s very much like, “Yeah, we got this, thanks. Thanks for giving us English. It’s our now. Just back off.”

Brynn: Exactly. I love that explanation, and I know that there is this real, like you said, tension between the circles that are in that bullseye, and this idea of “Who ‘owns’ English, and who does English belong to?”. Especially since it has become such a powerful language in the world.

Dr Peterson: Absolutely. There’s still one more circle, if I could just briefly mention that, Brynn. And that’s the Expanding Circle, so that’s the outside ring. It’s called the Expanding Circle because that’s where a lot of the action is.

So, the Inner Circle, the Outer Circle, those populations tend to stay pretty stable. I didn’t give any examples of Outer Circle varieties, I just realised that. Here we’re talking about places like Nigeria, India, Pakistan.

In the Expanding Circle we’re talking about the rest of the world. Those are folks who learned English as a foreign language, and even that is such a, kind of, nebulous, confusing concept in today’s world. Because here I am in Finland, and I tell you what, English doesn’t feel that foreign here in a lot of settings anymore. So, these labels, I really want to emphasise that they are not fixed. That’s actually one very big criticism of this model, that we have these labels in this way and understanding English. But it certainly doesn’t tell the whole story.

Brynn: Exactly. And that’s such a big point for us all to consider, that it’s not fixed. And it often feels like it’s becoming even more rapidly not fixed in this globalised world.

Dr Peterson: Absolutely, it’s all over the place. There have been several subsequent models, and I know some people consider this model a little bit old fashioned, but for this exact book what I wanted to do was set up this tension between these kinds of settings. I liked it more for, I guess you could say, a heuristic device, to just get people to think.

One of the reasons I wanted to write this book is because, as a migrant to Finland and to Europe, it became very evident to me that there was this complete disconnect in many ways between what people in the Inner Circle think about English and what people in a setting like Finland think about English. I wanted to connect those dots for people about the ideologies in particular. So, this concept of the Three Circles Model became a way to do that.

Brynn: Absolutely, I absolutely agree. And, continuing on that, a lot of people who do speak English as their first and often only language, so the people in that Inner Circle that you were talking about, they might not be aware of something that’s called the Standard Language Ideology. Can you talk to us about what a Standard Language Ideology is, and in this case particularly in regard to English, and how it might manifest? What I love is that in this book you talk about what this ideology has to do with Santa Clause. Can you tell us about that?

Dr Peterson: Oh yeah, sure, thanks for that! I love that there’s a fan of the Santa Clause metaphor in the book. I wanted to make an analogy, so I chose Santa Clause. Let’s get to that in a moment. First, I’ll answer the first part of your question about Standard Language Ideology.

So, we talked about language ideology as basically just being deep-seated beliefs or common sense, everyday views about what language is and not really questioning what those beliefs are. So, a Standard Language Ideology means that people don’t question the standard. They kind of have this idea that it’s always been there. It’s kind of funny, as if it would have been some kind of divine origins, that it’s got some kind of supernatural force, that it’s always been there, intact and beautiful.

In the book, what I really wanted to point out was that we have these standard varieties of English which have cultural, historical, and social prestige in many ways. But it’s nowhere near the whole story. It’s only one variety of English, or some would say there are several standards. There’s a different standard in Australia than there is in the US, for example. Or different standards, even, plural.

But people who really, really espouse to this standard language culture, they tend to think that is the whole language. There is nothing else. And, when it comes to English in particular, come on! This is a language with, what, 1.5, 2 billion speakers in the world? The estimates vary a lot because we have to first define what it means to speak English, but that’s a different story. Do you really want to tell me that a language with up to 2 billion people has one variety and that’s a standard? Come on, you know? But people think it’s the only valid standard, and that’s what we should all be aiming to achieve. We should all talk like that. How boring that would be if everyone in fact did that!

It’s interesting and a little bit sad actually, to think about how English got to this status through exploitation and colonisation and so on. But what we have now is this treasure trove of varieties, and to try to think that we should all be speaking the same way and using English in one way – oh, how boring! How terrible! No, no, there is so much diversity, and you can celebrate that diversity, but that’s not enough. We need to also recognise that there are these divisions. I use the term linguistic discrimination about these different varieties. I kind of got ahead of myself, but I really wanted to emphasise that there are actual drawbacks and challenges to having this language ideology.

You asked in particular about the Santa Clause analogy that I used in the book. Thanks for bringing that up, and I will tell you that this was a contentious topic when I was proposing the book because the reviewers for the book were other academics, other linguists, of course. This book proposal was reviewed by 14 people if I remember right, something like that. A large majority of them said, “Really? You want to write about Santa Clause in a linguistics book?”. But I tell you what, Brynn, this was a book where I swallowed my academic ego because this book is for students. It’s for people who don’t know about Linguistics. I really wanted to bring it to a level that everyday people could understand and it would resonate. If I haven’t done that, then I haven’t done my job here.

So, I thought long and hard about what could be an analogy. So, you’re talking about, I think it’s Chapter 3 or Chapter 2 even. Anyway, I wanted to show that what we consider now as “standard” English actually has a birthplace in time and that what we consider the “standard” is man-made. It’s not divine. I use these words like there’s this idea that it’s divine and nobody can touch it. It’s this sacred thing. But it’s literally man-made, and I really do mean man-made, because it’s been the people in power, the people who have the most social power who have decided how we should speak, what’s considered correct, and it doesn’t necessarily make a lot of logical sense but it’s that way because they said it should be that way, these rules that we adhere to in Standard English.

So, I went back to any language that has a standardised variety, it’s always connected to having a written variety in that language, a written language. So, I took the history back to the printing press in the 1400s in London. I started there, and then went on about how spelling became fixed and so on and so on. And this is the same trajectory for any language that has a standard variety.

Anyway, I did the same kind of, let’s go back in history, because for me as a person from the US and somebody who comes from a Christian background, Christmas and Santa Clause – these kinds of things that we celebrate as families, they’re seen in the same way as, “Well, this is just what we do. It means so much, and this is our truth.” I compared it to folklore, actually, in the book. I have some nice quotes in there from folklore. We believe it because we think it’s the way it’s always been, but in fact, you can trace the thread back, and that’s what I did.

It was really fun research to go back and realise, “Oh, you mean our contemporary conception of Santa Clause only dates to the 1800s in New York City? What?!”. The red suit, the reindeer, all that, it literally dates back to one poem – “’Twas the Night Before Christmas”. Then it just exploded, just like the idea of a standard language ideology. So, getting students to make that connection, to realise that these are man-made phenomenon, and therefore they are not fixed. They are not divine, and we can do something about it. We don’t have to just accept this. We can question this. We can mold this ourselves.

Brynn: And that’s what I loved about the Santa ideology. And I loved how, in the book, as you said, it really is such a resource for not just students but teachers. Professors. Anyone who is teaching undergrad, or an intro to sociolinguistics course. And in the book, when you talk about the Santa Clause story, and how that then became the standard because of that poem, you also say, “And if this particular folklore doesn’t apply to you and your culture or to the standard language that you’re thinking of, think of anything else.” Because we all have these types of stories in any culture that then take off and become the “norm” that we all, like you said, don’t question.

Dr Peterson: I was concerned that that would be too Western-centric, and even the Christian overtones there with this Christmas thing. But in the end, I went with it. Thanks for bringing that up because I definitely don’t want to be exclusionary in any way. The same kind of concept could be applied to how you celebrate weddings or any kind of ritual. Any kind of holiday. Doesn’t matter if you’re Muslim or Jewish or whatever. Or any kind of social group or lifestyle that maybe you’re a part of.

Brynn: Anything where it feels like it’s just “always been”.

Dr Peterson: Exactly, that’s the point.

Brynn: I like that you just brought up the idea of us getting a Standard Language Ideology particularly when a language becomes written. In the book you do take care to point out that there are so many languages in the world that are not written, that are oral languages.

You have, I wrote it down, a quote in the book, and it says, “Indeed, there is a common fallacy that the ‘best’ speakers of English should speak English like it is written…In other words, a written form of a language is a prerequisite for standardization, which in turn is a prerequisite for prescriptivism about language.” I just think that’s such a valuable thing to keep in mind, especially when we talk about prescriptivism and people saying, “Well you can’t say xyz because it’s not written like that.” But in the book, you do really take care to point out that there are so many languages that aren’t written and therefore don’t go through this standardisation process.

Dr Peterson: It’s really ridiculous that if you look at English spelling, and I think I say that in the book as well, that, “Really? You want me to pronounce this like it’s written? Are you sure?!”. English spelling is so chaotic. It was such a chaotic process really. It was so haphazard. I think it’s quite funny, actually, I’m sorry if this offends anyone, but the idea that being able to spell in English is a sign of intelligence and there’s these spelling been and everything? That means you can memorise really well, but there is no logic. There is no logic in English spelling. None.

Brynn: 100%. My background before I re-entered academia was as a teacher of English as a second or foreign language. And I often told my students, “Do not be upset that you’re not remembering how to spell these things. Remember that English is basically 4 languages standing on top of each other wearing a trench coat and it makes no sense. So definitely don’t feel bad if you can’t spell these absolutely bananas words in English.” They make no sense, I agree.

And kind of on that idea, thinking about people who are coming from those sort of Outer Circles, your book has a section called, “When ‘bad’ really means ‘foreign’”. Can you tell us about how and why people perceive someone’s English to be ‘bad’ or ‘wrong’ and the deeper implications behind that judgment?

Dr Peterson: Yeah, great question, Brynn. I love this question. So, one thing that we know from a lot of research on sociolinguistics and language ideologies and also a connected area called language attitudes is that when we are judging other people’s languages, we’re putting ourselves in a position of superiority. We’re saying, “You need to be more like me.” It might be so hard to admit that, but if you tear back the layers or, like you just mentioned, you take off the trench coat, that’s what it is at its core.

So, the way we use language is such a beautiful manifestation of who we are as people. And it tells all these social cues, you know, within seconds of hearing somebody’s voice. Research backs me up on this. You are doing statistics in your brain. You’re thinking, “Where is this person from? How old are they? What’s their gender? How educated are they? What kind of work do they do?”. It’s incredible, but you’re mapping onto the templates in your head all this information about people.

So, what this means, if you peel back the layers, we’re taking one of these beautiful, beautiful things we have as humans, not only to express our thoughts and contents of what we do, but who we are as people. When you’re judging somebody’s language because they sound foreign, maybe because they sound like they might be Native American or African American or whatever, all this information, a young person, a woman, whatever, that you’re actually judging that person. If you then take it further and say, “You’re a young girl and you shouldn’t talk like this,” you’re actually not saying something about the language, but you’re saying something about young girls and your biases towards them. So that’s a really important point to make, that when we say somebody’s “talking wrong” we might think we’re doing them a favour, like, “Oh, let me help you,” but what you’re really saying is, “I’m judging you as a person, and I don’t think that you’re good enough.” That’s the core message there.

You asked specifically about people who are foreign, so here we’re talking about people who speak English with an accent that clearly marks them as speaking English as a second language. So, ok, what did I just talk about? What we’re doing is we’re saying, “Oh, you’re not one of us.” It’s xenophobic, really. It’s racist. And we cushion that by saying, “Oh, but I’m trying to help you”.

I think there are different ways of helping people, and when I teach in the class, I call it “giving someone the hand linguistically. As a migrant myself in Finland, I feel this very deeply. My Finnish clearly marks me as a foreigner. Sometimes people literally do give you the hand when you try to speak Finnish, and it feels so bad.

There’s this famous line from this American comedy, Modern Family, with Sophia Vergara. And she has this famous line, “You have NO idea how smart I am in Spanish!”. And that’s how it is, like please recognise that this is a whole person in their native language. Instead of putting that person down and saying, “Why can’t you speak proper English?”, maybe this person speaks Punjabi and Hindi and you don’t even know what else. Like, let’s respect that and the fact that they’re trying to communicate with you in your mother tongue. Let’s applaud that instead of making the person feel terrible about it. So, that’s what it comes down to. It becomes a form of xenophobia and colonialism in your own setting, like, “You don’t speak English right, let me tell you.”

Brynn: Yes, absolutely. That has so much impact, I think, on the field that I came from, which is teaching English as a second or foreign language. In my experience, because I would teach adults, I would often get students who would ask me for advice on “accent reduction”. They would say, “Can I go to a class to reduce my accent?”, and I would always tell them no because I have an accent in my second language, which is Spanish, because of the muscles in my mouth. Because of the way that I was raised speaking English, these were the inputs that I got at such an early age, and I don’t want to take away the accent that marks me as who I am. There is nothing wrong with having “an accent” because every single one of us has an accent.

Something I heard once from someone, and I wish I could remember who said this because I would love to attribute this to them, is that it’s important that when you talk to someone, if you recognise that they are speaking your language as an additional language, so maybe that’s not the language that they were raised with, when you hear their accent think about how their mother sang lullabies to them as a baby, and how they learned their language starting that way. They learned how to move their mouth listening to their mother sing to them. The muscles in their mouth formed that way, and that’s what eventually leads to an accent. And there’s nothing wrong with that. All it shows is that we’ve been taught language by the people who cared for us.

Dr Peterson: Yeah, I think that’s a really beautiful way to look at that.

Brynn: I’ll have to find out who said that, and I will tell you. So let’s talk about some of the factors that influence language. Your book discusses several explanations posited for the existence of distinct dialects of English. What are those, in brief, explanations and how do they combine in ways that cause us to make judgments about someone’s use of a language, in this case English?

Dr Peterson: I’ll maybe answer the last part of the question first. What causes us to make judgments – like I just said, it assumes a position of power and authority. Like, “Oh, I’m so important and I think I’m better than you, so I think I have the right to tell you how you should be speaking.” Something as innate, as essential to the human condition as language. Let me just tell you how you should be doing that. You’re doing it wrong. It has the risk of cutting to the very heart of somebody. Like you just said, the lullabies that your parents sing to you, and then somebody at school or in different more formal settings outside the home say, “The way you talk at home is wrong.” What does that do to a child or a person, when you rip away at this very intimate and core part of somebody’s identity? It can be very potentially damaging to people, and I think it’s time that we faced that reality.

You asked about some of the explanations, and the reason I included this chapter in the book where I talked about these explanations was because I had spent so much time in the previous chapters talking about why there’s a standard variety and what it means and what are the drawbacks of that, what are the reasons why languages have a standard.

But I wanted to make it clear, you know, if there’s so much push for us all to be speaking some kind of standard variety, then why do we have so much variation? Why don’t dialects die out? And they never will because we’re very different as people. It was a difficult mental exercise, and I know there could be many other explanations, but the explanations that I thought long and hard about and ultimately wrote in the book were 3 different areas.

The first is what I call access and isolation. I talk about prestige, particularly what has been called covert prestige. That means, like, in-group prestige. It might not be prestigious at different levels of society, especially formal, top-down levels of society. I think this is actually the most important, this third concept which is identity and group identity. These factors, as you pointed out in your question, they interact in many ways.

I come from the setting of the US. The examples that I have in the book draw largely from the US, so I’ll stick with those examples. In the United States, we no longer have official segregation, not official, but there is definitely de facto segregation. You see this in pretty much every major US city, and the situation does not improve. You have really start differences. You can literally cross the street – I used to live in Washington DC –

Brynn: I did too!

Dr Peterson: Oh, that’s interesting! So, you know this, you remember this. Did you ever go to Southeast? I never went there once.

Brynn: I never went there, but I know that area, and you’re absolutely right. The difference between just two streets – one street and the street next to it – was stark.

Dr Peterson: And that’s in the nation’s capital. It’s just so grim and so stark, like you said. So, this access and isolation, and by access what I mean is access to socioeconomic factors like, I talked in the book about housing, education. So, this is de facto segregation. It goes on and it ties to socioeconomic status.

So, if you look at statistics from the United States, I believe it was John Law who said that this is pretty much in any developed society, we see the same kind of trend. Very unfortunate trends, that race and ethnicity tend to be intertwined with a lower socioeconomic status and less socioeconomic advantage. You might have the idea from the outside looking in of, “Well, why don’t you just better yourselves? Why don’t you just pick up and move on?” But how do you do that if you have this extreme cycle of poverty and disadvantage and this is your everyday life? It takes money, it takes ties to the outside world. It takes support to be able to pick up and leave. I think it’s quite shocking, actually, to have to acknowledge how isolated certain speech communities really are, even in the middle of a big city like Washington DC.

Then this obviously ties into these factors like prestige. If your day-to-day life is the people around you, you know, your family, your friends who live in this community with you, there are of course going to be norms of linguistic prestige within that community itself that are very specific to that community because that’s the day-to-day reality. It has nothing to do with what’s happening in rooms where there’s important white people or whatever, whichever way you want to envision it. This, in turn, of course, leads to an enormous sense of identity about who we are.

So, you can really see how these 3 factors can intertwine. I thought these were quite important factors. Of course, there might be others. I would be happy to hear what other people would think would be some of the major reasons for why such extremely non-mainstream or non-standardised varieties continue to exist. But the key reason that keeps coming out again and again is because they mean so much to the people who speak them. They’re such a huge part of the identity, and why would you possibly want to take that away? It tells the story of who they are, and who their parents were, and so on.

Brynn: And who sang them lullabies, exactly.

Dr Peterson: Yeah, and who sang them lullabies.

Brynn: Exactly, and on that, thinking about this idea of standardisation and especially English – in the past 25 years, English has truly kind of exploded. It’s often been referred to as a lingua franca in today’s world. What is a lingua franca, for people who might not know, and what does this view of English have to do with the way that, kind of as we were talking about before, English as a second or a foreign language has been or is taught?

Dr Peterson: Yeah, ok, great question, and this certainly ties in with your previous career. A lingua franca means some kind of a vehicular language, a language that you try to use to find common ground when you don’t share a mother tongue or maybe even a second language. In today’s work, this has become English because English is just there.

I talked earlier about how Finland is an officially bilingual country, constitutionally bilingual. You might be shocked to find out that it’s increasingly common for Swedish speakers and Finnish speakers here in Finland to speak English with each other. I understand that the same thing is happening to Belgium as well, another officially bilingual country, trilingual actually. So yeah, multilingual Europe, there we go. Does it really mean just speaking English in addition to the other languages? But anyway, that’s what English as a lingua franca is. It means that English has emerged as this language that people can use as a medium of communication when there is no other logical choice available.

You asked how it compares to English as a second language or a foreign language, and it does differ in very important ways. One of the things that I really appreciate, we call this the ELF movement, not to be confused with small people, or people from Lord of the Rings or whatever.

So, we do call it ELF, and it stands for English as a Lingua Franca, and it differs in its ideology very, very much from second language acquisition and foreign language teaching. In English as a Lingua Franca, the principle is that it’s something that people have. You’re a user of English as a Lingua Franca, an ELF speaker, but you’re not an ELF learner. It’s not something that is, “Ok, you need to do this and this and this to speak it well.” That’s more tied up with the principles of English as a second language.

But English as a lingua franca, the principles are that people have their language background. You might be a German speaker and then you speak English as an additional language, and you meet somebody from, I don’t know, Taiwan. Then they merge, and each one will bring characteristics from their mother tongue, and it’s not seen as being error-based.

I remember studying second language acquisition when I was in graduate school in the United States. There were all these error-based models and, you know, here’s the native speaker norm, and let’s compare it. The second language speaker got this wrong and this wrong and this wrong. We were always talking about mistakes and errors, and it was a really prescriptivist view is what we would call that.

But with English as lingua franca, it’s just “look, this is what this person brings in and this is what this person brings in,” and somehow, they manage. I really appreciate that the ELF research is trying to celebrate what a success story this tends to be. You think of it as bringing out the goodness in people. People want to communicate, so they’re trying to find common ground. They’re trying to understand each other, and nobody’s really in a position of authority.

Another thing that characterises ELF conversations is that native speakers like you or me, we wouldn’t necessarily have an advantage. We would be another ELF speaker, and we wouldn’t be able to say, “Oh, well I speak English right. You should gravitate towards me.” The research shows that very often, people who are using English as a lingua franca, they understand each other, especially if they have a shared language background, they understand each other certainly better than they would understand someone from Glasgow or Aberdeen or, you know, inner Baltimore or whatever.

Brynn: Or Outback, Australia. Yes, exactly. That is what is so interesting to me, especially coming from a background of teaching English as a second and sometimes I taught as a foreign language, and just seeing the ways that people naturally were able to understand each other. It was almost like watching language evolve in real time. I think that’s just so fascinating and, like you said, that’s something to really be celebrated because, as humans we’re able to do that. And how awesome is that? And, like you said, it’s not about prescriptivism or errors, it’s about saying, “Wow, look at them! We can communicate with each other and potentially make something new.”

Dr Peterson: It’s about ownership, and it’s important to point out that we as lecturers, as scientists, as teachers of English, we’re victim to our own ideologies. And that’s an ideology that just did a complete pivot.

Brynn: It really is. I’d like to ask you the following question because I ask this to other guests that we have on the show. What do you feel is something that generally monolingual English speakers get wrong, just kind of in general, when they think about people from non-English speaking backgrounds who learn to speak English?

Dr Peterson: This ties in with something we talked about before – giving somebody the hand. We tend to associate language with thought, and this is what a lot of people who are interested in linguistics as lay people, they really think that there’s this widespread popular belief that we think through language. So, therefore, if somebody has a learner way of speaking English, we somehow think that they’re not a whole person or that they’re maybe kind of stupid or they can’t think straight. That’s so belittling. Do you see what I mean? That if, you know, this person can’t speak my language correctly, if somebody really has that standard language ideology, they think English should only be spoken this way, and then here’s somebody who’s trying to communicate and use English that they’ve learned later in life. That you might not value what that person has to say and just think that this person has no credibility, this person’s stupid. They can’t even speak. Not recognising that this person has a rich linguistic repertoire. Everybody has a full language capability in their mother tongue. I think that’s something really important.

What else could I say? I think that, very often, because of these ideologies that native speakers have, people from the inner circle, they don’t question the English language in the same way that people do who have acquired it later in life or through different means. So, we have all kinds of inaccurate things that we believe about the English language in particular that just don’t hold up to scrutiny.

Like, when I’ve been visiting North Carolina, that’s what I wrote this book actually, it was wonderful. Somebody there told me that, “Did you know that they speak like Shakespeare here in the Appalachian Mountains?”, and I was like, no they don’t. “Yeah, they do! There’s these communities there and they speak Shakespeare’s English there because it’s so isolated!”. Nah. So just these folk ideas that say a lot, but they don’t necessarily say truths about language. Those are always interesting to hear.

I think we touched on something previously as well when we talked about English as a lingua franca, and that is that standard English would somehow be logical or superior or easier to understand. That’s not the case either, as we’ve discussed, not necessarily true, that those are just other varieties that have more social prestige for some people. That’s the only thing that makes them special. Those are the important things that come to my mind.

Brynn: Honestly, I agree. And I think it’s worth coming back to that image of the four languages standing on top of each other in a trench coat when we think about people who do learn English, especially later in life. Truly, English, when we think about it, is just such a hodgepodge of other languages, of other influences. You can see the history that has happened within English, and to expect people to be able to do all of that as they learn English, to be able to do everything “correctly”, when we think about how difficult English can be – you’re right, it’s not fair and it demeans them as a whole person.

Dr Peterson: And have you noticed as well that sometimes you get the feeling that it’s never enough? The carrot is dangled ever higher. Ok, you can do that, but you still don’t sound like this person.

Even as native speakers, we’re forced to kind of achieve this impossible target, and native speakers can certainly have those insecurities. Studies from Americans showing, “Oh I don’t speak good English, they speak better English in Britain.” I mentioned that in Chapter 1 of the book. This insecurity that even somebody who has English as their mother tongue, this is what standard language ideology does to people.

Brynn: Exactly, and before we wrap up, I could talk to you forever but I guess we do have to wrap up eventually. Can you tell us what’s next for you and your work?

Dr Peterson: Yeah! I love this question. I’m really excited to tell you about a project that I’ve had for a few months now which is called Language Awareness and Ideologies in Finland. It’s funded by the Kone Foundation which is a private foundation based in Finland. Even in Australia, though, you might see lifts and escalators made by this company.

We have this project funded by them, and you could say that this book was really a stepping stone for me, and we certainly see this movement in linguistics, and sociolinguistics in particular. And you folks there, you’re doing such wonderful work. Anyway, the Kone Foundation is “make the world a better place”, and I love that. The way our project runs is we want to make the world a better place through language.

We’re working on addressing the tension and the fear that people feel in Finland about the Finnish language being at risk because of the input of English. This is a real fear with these language communities here in Europe and elsewhere, of course. We’re dealing with this in Finland. I have some brilliant postdocs, a PhD researcher, and one thing that makes our project stand out is that we have a dedicated science communicator, a public relations person, who is making that liaison between our science and the public. We’re hearing more and more about how we need to do this, build in social impact.

So yeah, we’re getting going with the project and it’s really exciting to have that. As I said before, just pointing out the richness of English is not enough. It’s time to redress the social injustices. I feel like we’re part of a larger movement. There’s lots of folks in the US, Australia and so on who are really trying to put our money where our mouth is, so to speak, with our science and making the world a better place through language. So that’s what’s up. Get out of the lab and out of the ivory tower and talk to people! Get our message out there, what we have known about language for decades.

I also have a new book on the topic. It’s called “English in the Nordic Countries”. That’s open access. It’s an anthology, so chapters that are talking about this tension and these challenges that the Nordic countries in particular seem to feel is such a problem now, how do we protect Icelandic, how do we protect Danish and so on, when English is making such inroads into all these different levels of society. So that’s what I’ve been up to. Lots of exciting stuff. It’s so fun to be a linguist!

Brynn: That sounds absolutely fascinating! I cannot wait to follow your work and to just kind of see how you keep going. It sounds wonderful. Thank you so much. Thank you for being here, and it’s just been an absolute delight to talk to you.

Dr Peterson: I feel the same way. Thank you so much for inviting me.

Brynn: Thank you! And thanks for listening, everyone! If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Till next time!

]]>
https://www.languageonthemove.com/making-sense-of-bad-english/feed/ 7 25350
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 How do universities decide whose English needs to be tested for admission? https://www.languageonthemove.com/how-do-universities-decide-whose-english-needs-to-be-tested-for-admission/ https://www.languageonthemove.com/how-do-universities-decide-whose-english-needs-to-be-tested-for-admission/#comments Thu, 05 Jan 2023 21:25:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24633

(Image credit: Mana Akbarzadegan via Unsplash)

When Muhammad* applied for admission to a postgraduate degree at an Australian university, he was asked to show evidence of his English language proficiency. Acceptable evidence included achieving a specific score on a commercial language test such as IELTS or TOEFL. Muhammad was upset to discover that none of the following counted as acceptable evidence of his English language proficiency: that all his prior education had been through the medium of English, that he was employed as university lecturer in the English department of a university in Bangladesh, and that he had published fictional and non-fictional writing in English.

Marlene* from Germany also applied to a postgraduate degree at an Australian university. She hardly noticed that English language proficiency constituted an admission criterion. The fact that she had studied English as a Foreign Language at higher level for her high school certificate meant that proof of her English language requirement was waived. English had never been the medium of education in her prior education. Outside her English language classroom, she has no experience with public speaking in English, nor with academic writing in English.

By most counts, Muhammad would be considered a more proficient speaker of English than Marlene. Yet the English language proficiency requirements of the university they applied to constructed Muhammad’s English as problematic and Marlene’s English as above board.

How are such decisions made? Why do some applicants need to take a test while others do not?

How do universities decide whose English needs to be tested for admission?

In new research just published in Language in Society, Agnes Bodis and I examine the English language proficiency requirements of Australian universities to answer these questions.

Language testing is often assumed to be only relevant for language learners. But who is a learner and who is not? The stories of Muhammad and Marlene show that this is not a trivial question. What made Muhammad a learner and Marlene a speaker according to university regulations?

Everyone agrees that the old concepts of “native” and “non-native” speakers are no longer valid. Yet, implicitly, a distinction that is very similar to this binary is made every time someone is required to sit a language test.

(Image credit: Nguyen Dang Hoang Nhu via Unsplash)

The language of those who are required to sit a test is subjected to scrutiny. Those who have the requirement waived get a free pass.

Inherent English versus tested English

English language requirements for university admission create a language binary between “inherent English” and “tested English.”

Inherent English is the language of those who are exempt from testing.

Australian universities grant exemptions based on a mélange of criteria related to citizenship, education, and heritage. For example, to be recognized as having an “English-speaking background” and hence not having to sit a test, one policy requires two pieces of evidence from two different sets: one needs to be a citizenship document (“birth certificate, passport, arrival documents to establish residency”) and the other a portfolio of documents providing evidence of schooling, work, and residency. Curiously, the latter may include utility bills, tax notices, and medical records, as well as a letter of reference from “a person with standing in the community.” Examples of such persons include “a school principal or teacher, doctor or pharmacist, a local manager, community leader, social worker or sporting coach who know the person’s family.” (quoted from Piller&Bodis, 2022)

How does any of this establish evidence of English language proficiency you might ask? Well, it doesn’t; but it shows that language proficiency assessments are never about language alone. Language assessments are always also about identity.

The deficient English of those who are required to have their English tested

Inherent English is about having the right citizenship, the right education, or the right heritage. Anyone who falls short on these criteria, is required to sit an English language test.

Whether English language proficiency will need to be evidenced by a score on a language test is determined through a process of elimination. Those who do not meet the specific citizenship, education, and heritage criteria are relegated to the left-over basket of those who need to be tested. This engulfs them in a deficit perspective, expressed in “not”-rules: “if you are not […], then “you will be required to demonstrate English language proficiency in the form of an English test.”

Tested English is completely different from inherent English: it is reduced to the pseudo-objectivity of a numerical score, and even comes with an expiry date.

Binary Englishes map onto binary identities

These two types of English – inherent English and tested English – map onto two different speaker groups.

Inherent English is accorded to most domestic applicants, applicants with passports from some Anglophone countries, applicants with certain educational credentials (mostly IB graduates, but also some specific high school certificates, as in Marlene’s case), and a medley of heritage criteria.

Inherent English maps most closely on the identity of the white native-speaker citizen construct. But not quite: it becomes blurred by the inclusion of citizens from Black majority states in the Caribbean (who, in actual fact, rarely apply to study at Australian universities) or those with certain educational credentials from outside the Anglosphere.

While the identity of those who are deemed to inherently speak English becomes blurred, its Other is cast into clear relief: the Asian non-native speaker non-citizen.

Objective language proficiency without identity?

Language proficiency constructs are always both about language and identity. The field of language assessment has been striving for objectivity by rejecting the identity component and focusing solely on language.

Whose English should be tested before admission? (Image credit: Dom Fou via Unsplash)

University admission requirements share this pretense to objectivity. The objectification of tested language is achieved through a convoluted set of regulations that can be expected to stand up to any legal challenges as long as they are applied consistently. However, this objectification of language proficiency has not made the identity component disappear. On the contrary, identity remains baked into universities’ constructs of English language proficiency through citizenship, education, and heritage criteria.

Implications for inclusion

Universities regularly deplore individuals’ lived experiences of exclusion and divisions within their student body. A major division in Australian universities is between domestic and international students. Yet our research suggests that admission requirements contribute to maintaining the ways of seeing that undergird these exclusions. Universities could contribute to dismantling these binaries, first, by uncoupling citizenship and heritage criteria from the language proficiency construct, and, second, by conceptualizing academic language and communication as a gradient which requires ongoing development for all students.

To succeed after admission both Muhammad and Marlene, as all their peers, will need ongoing support to develop their academic literacies.

*These names are pseudonyms.

Reference

Piller, I., & Bodis, A. (2022). Marking and unmarking the (non)native speaker through English language proficiency requirements for university admission. Language in Society, 1-23. doi:10.1017/S0047404522000689 [open access]

Also relevant

Bodis, A. (2017). International students and language: opportunity or threat? Language on the Move. Retrieved from https://www.languageonthemove.com/international-students-and-language-opportunity-or-threat/
Bodis, A. (2021). The discursive (mis) representation of English language proficiency: International students in the Australian media. Australian Review of Applied Linguistics, 44(1), 37-64.
Bodis, A. (2021). ‘Double deficit’ and exclusion: Mediated language ideologies and international students’ multilingualism. Multilingua, 40(3), 367-392. doi:doi:10.1515/multi-2019-0106
Piller, I. (2001). Who, if anyone, is a native speaker? Anglistik: Mitteilungen des Verbandes Deutscher Anglisten, 12(2), 109-121.
Piller, I. (2002). Passing for a native speaker: identity and success in second language learning. Journal of Sociolinguistics, 6(2), 179-206. [full access] ]]> https://www.languageonthemove.com/how-do-universities-decide-whose-english-needs-to-be-tested-for-admission/feed/ 45 24633 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 What happens when researcher and researched speak different languages? https://www.languageonthemove.com/what-happens-when-researcher-and-researched-speak-different-languages/ https://www.languageonthemove.com/what-happens-when-researcher-and-researched-speak-different-languages/#comments Mon, 31 Oct 2022 03:51:42 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24488

Anthropologist Napoleon Chagnon interviewing unidentified Yanomami people

Editor’s note: How do researchers in anthropology and sociology deal with linguistic diversity? Do they learn the language(s) of the people they work with or do they hire interpreters? Turns out that they are quite naive about language and do neither systematically, as new research by Katarzyna Sepielak, Dawid Wladyka, and William Yaworsky shows. How to make good decisions about language choice and language mediation in fieldwork needs to become part of research training.

***

Katarzyna Sepielak, Dawid Wladyka, and William Yaworsky

***

We have surveyed field researchers in sociology and anthropology programs in the United States and found only limited proficiency in field languages, accompanied by a widespread reliance on translators and interpreters. The scholars, therefore, did not dispense with translators as early-twentieth century anthropologists called for (Mead, 1939); instead, they dispensed with the myth of linguistic fluency. At the same time, results indicate disparities in the use of vernacular and translation services in the post-colonial societies and haphazard ‘hiring’ patterns of interpreters that cause ethical and methodological concerns.

The imaginary anthropologist is a fluent polyglot; the real anthropologist is too time-poor to learn another language

When you think about an anthropologist, what stereotypes do you imagine?  Maybe a gaunt Englishman wearing a pith helmet with a copy of African Political Systems (Fortes and Evans-Pritchard, 1940) stuffed in his back pocket? Our imaginary anthropologist is, of course, fluent in a language at risk of extinction, learned during years of field research while living with an endangered community.

Perhaps your image of a sociologist is quite different. You might conjure a scholar working in an urban setting in their home country, which of course is in one of the complex industrial societies. They are studying social problems using their native language with locals who also speak the same tongue.

The shape of today’s societies however, as well as forms of field research challenge those effigies. Anthropologists cannot permit themselves the ‘luxury’ of spending years within a single community, being involved in many projects and teaching duties at home institutions. Sociologists, on the other hand, now work in culturally diverse settings and face the same issues as anthropologists a century ago.

Experience with Fieldwork Translation by Discipline

Yet, the scholarly associations and method textbooks are virtually mum on the problem of language, translation and interpreting in field research. To the contrary, a blatant disregard for translation services is noticeable in some discussions, that – righteously – attempt to reclaim the status of research assistants: “Research assistants play a vital role in the research process, often acting as more than just [! – exclamation and bold added] translators or interpreters.” (Dean & Stevano 2016)

We surveyed US-based scholars about their language practices

That is why we surveyed US-based scholars from anthropology and sociology programs. We analyzed 913 answers that provided insights into our respondents’ linguistic capabilities and their experiences conducting research in over 180 countries and interacting with over 400 languages. A more extensive presentation of the results may be found in our article published by Multilingua (Sepielak, Wladyka & Yaworsky 2022).

We discovered that in only 24% of the field sites with languages other than English present did scholars assess that they had professional (or higher) fluency. In almost 60% of cases, our respondents interacted with languages in which they reported a proficiency at or below a limited working level.

It would seem it’s not all bad news with 75% of respondents reporting fluency in at least one fieldwork language. However, they were typically fluent in languages derived from the colonizers, such as French and Spanish, but rarely in languages from the colonized.

Social science researchers are “getting by”

It is then worth noting that most anthropologists and sociologists were getting by at times like everybody else, using interpreters and translators, or conducting research using the English language. ‘Only’ 54.1% of the sociologists in our sample ever collaborated with a translator compared to 68.9% of anthropologists.

It would, however, be spurious to claim that American sociologists had less need for translators due to their linguistic proficiency. It is rather due to the traditional research interests exposing anthropologists to an increased number of languages and geographies. In comparison, sociologists frequently work in the US and regions like Western Europe where one could claim to “get by” with English.

One could ask how can this reality diverge so significantly from the ideal of language fluency and dismissal of interpreters pushed by generations of authoritative field scholars?

Is English proficiency really the superpower of today’s social scientists?

English is the language superpower of the world (Piller, 2022). And our thematic analysis indicates that researchers turn to this ‘superpower’ quite often. This is due to a variety of circumstances hampering the acquisition of fluency in another language, such as short-term studies, multi-sited fieldwork, international collaborative research, or studies of communities with multiple co-existing languages. While the global popularity of English appears as one of the deterrents to mastering field languages among scholars, one should also note that Indigenous languages such as Nahuatl, Tlapanec and thousands of others are virtually extinct from academic curricula in the US.

Anthropologists, in particular, may be wary about revealing these linguistic deficiencies due to the fear it might undermine their ethnographic authority. They will be mindful of Margaret Mead’s fieldwork being criticized as ‘superficial’ in part due to her linguistics deficiencies (see Freeman 1983) or Napoleon Chagnon wasting months analyzing the fictitious and scatological “names” of Yanomamo villagers presented to him by amused tribesmen (see Chagnon 1992), mold current beliefs of scholars?

Paying lip-service to the importance of linguistic proficiency does make fluent researchers

Well, it would seem so, with 81% of our respondents perceiving knowledge of local language as important and 95% agreeing that knowing the vernacular enriches the understanding of “local knowledge”.  They also agreed that researchers who don’t speak the vernacular miss important data and have less control over the study. A clear example of detachment between the persisting ethos and contemporary practice reported in previous paragraphs.

The invisible translators and interpreters of social science

In this context, the question about what this heavy reliance on translators means for Western representations of post-colonial societies, persists as well. How do scholars perceive its effect on the research process? For one, most respondents agreed that translators help in gaining access to data and that scholars with foreign-language deficiencies should collaborate with them. Nevertheless, concerning was a trend of haphazardly “hiring” persons that interpret (including research assistants, spouses, colleagues, representatives of local institutions) driven by cost and convenience. This widespread practice carries a series of ethical, methodological, and even security risks rarely considered during methods training.

To that end, field researchers did not dispense with translators as early 20th century anthropologists called for, instead, they dispensed with the sleight of hand of linguistic fluency. This state of affairs should at the very minimum deserve greater attention in current methodological and ethical discussions regarding fieldwork and collaboration with interpreters.

To read the full article

Sepielak, K., Wladyka, D. & Yaworsky, W. (2022). Language proficiency and use of interpreters/translators in fieldwork: a survey of US-based anthropologists and sociologists. Multilingua. https://doi.org/10.1515/multi-2022-0071

Related content

Laihonen, Petteri. (2020). Do concepts and methods have ethics? Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/do-concepts-and-methods-have-ethics/
Piller, Ingrid. (2016). Herder – an explainer for linguists. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/herder-an-explainer-for-linguists/
Piller, Ingrid. (2021). The interpreting profession in ancient Egypt. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/the-interpreting-profession-in-ancient-egypt/
Piller, Ingrid. (2022). How to challenge Anglocentricity in academic publishing. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/how-to-challenge-anglocentricity-in-academic-publishing/

References

Chagnon, Napoleon. 1992. Yanomamo: The last days of Eden. New York: Harvest Books.
Deane, K. & Stevano, S. 2016. Towards a political economy of the use of research assistants: reflections from fieldwork in Tanzania and Mozambique. Qualitative Research, 16(2). 213-228.
Fortes, Meyer, and E.E. Evans-Pritchard (eds.). 1940. African Political Systems. Oxford: Oxford University Press.
Freeman, Derek. 1983. Margaret Mead and Samoa: The making and unmaking of an anthropological myth. Cambridge: Harvard University Press.
Mead, Margaret. 1939. Native languages as fieldwork tools. American Anthropologist 41(2): 189–205.
Piller, Ingrid. (2022). “Women, life, freedom” – the slogan swimming against the global tide. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/women-life-freedom-the-slogan-swimming-against-the-global-tide/

]]>
https://www.languageonthemove.com/what-happens-when-researcher-and-researched-speak-different-languages/feed/ 5 24488
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 What’s next for the Queen’s English? https://www.languageonthemove.com/whats-next-for-the-queens-english/ https://www.languageonthemove.com/whats-next-for-the-queens-english/#comments Sun, 11 Sep 2022 20:19:33 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24424

Official coronation portrait (Image credit: Royal Collection Trust/© Her Majesty Queen Elizabeth II, 2015)

The Queen and the English language are both unique within their categories. The Queen enjoyed special social status among humans through a complex combination of exceptional legal standing, imperial power, accumulated wealth, and sophisticated celebrity cult. The same is true of English: it is different from any other language in terms of reach, clout, and popularity.

English has more speakers than any other language

English today is said to have around 1.5 billion speakers, close to 20% of the global population. Even if counting speaker numbers is notoriously tricky, that’s a lot more than any other language in history. If we were to include everyone with basic proficiency, 1.5 billion is a substantial undercount.

But it is not the large number of speakers that makes English exceptional. After all, Chinese is not far behind with 1.1 billion speakers.

What makes English categorically different from Chinese is the relationship between first and second language speakers. The overwhelming majority of Chinese speakers live in Greater China and speak Chinese as their mother tongue.

By contrast, only a minority of ca. 370 million English speakers live in the United Kingdom and its settler colonies (most notably the USA but also Australia, Canada, Ireland, New Zealand, and South Africa).

The vast majority of English speakers live outside the Anglosphere: some in former exploitation colonies of the UK or USA (e.g., India, Nigeria, Pakistan, Philippines, Bangladesh, Ghana), and others in countries with no special ties to the Anglosphere where English is learned as a foreign language (e.g., China, Germany, France, Japan, Russia).

In short, what makes English exceptional among languages is twofold: it is widely used outside the heartlands of the Anglosphere, and it is learned as an additional language by countless multitudes across the globe.

The most spoken languages worldwide, 2022 (Source: Statista)

English is more powerful than any other language

A language does not have power per se. It derives its power from the people and institutions it is associated with. And English has been associated with some of the most powerful people and institutions of the 19th, 20th, and 21st centuries.

The British Empire was the largest empire in human history, covering 35.5 million km2 in 1920 (when it was at its largest), or more than a quarter of the world’s land mass. Even after the decline of the British Empire, English got a second imperial boost due to US global domination.

English is not only associated with powerful states but almost all international organizations have English as their working language (sometimes along with a few other languages), from Amnesty International to the World Trade Organization. Even organizations far removed from the Anglosphere have adopted an English Only policy, such as the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).

The political might of English is accompanied by economic clout. Most of the world’s most powerful corporations are headquartered in the USA, and even those that are not have been adopting English as their corporate language.

The world’s richest people speak English, too: 8 of the world’s 10 richest people are based in the USA, and the other two (one in France, one in India) undoubtedly also have English in their repertoires.

The examples could go on and on to illustrate that English is spoken in most of the world’s halls of power. That creates an effect that sociologists call “misrecognition”. Power comes from control over military, economic, or political resources; not from language. However, because English is so consistently associated with high power, it becomes “misrecognized” as a source of power.

And because everyone wants a piece of the cake, everyone wants to learn English so that they, too, can reap the successes it seems to confer.

Countries with largest numbers of English speakers

English is more hegemonic than any other language

Misrecognition is closely tied to another exceptional characteristic of English: it dominates through the ideas associated with it. English is stereotypically associated with the best in almost any field of human endeavor.

Most languages are associated with cultural stereotypes, beliefs, ideas, and emotions. Unlike the specific and relatively narrow cultural stereotypes associated with other languages (e.g., “French sounds romantic”), ideas about English are highly versatile: it is the language of modernity itself.

English is seen as the language of Hollywood media glitz and glamour, the language of freedom and liberal democracy, or the language of science and technology. Indeed, the cultural versatility of English is so great that it not only serves as the language of global capitalism but can also appear as its antagonist: the language of resistance.

One important way in which the hegemony of English is maintained is through the pomp and pageantry of the British monarchy. We are currently seeing global media saturation coverage. Its effect is not only to create a cultural, emotional, aspirational, and personally-felt connection with the Queen but with everything she stands for, including the English language.

The future of English

Although the role of the Queen is highly exceptional, her passing reminds us that the role was filled by an ordinary human being. It is likely that the next incumbent will be less capable at arresting the decline of the British monarchy. The role is likely to become less special, with a reduced realm and against the continuing diversification of celebrity cults.

The passing of the Queen has unleashed a global media frenzy, which also reinforces the hegemony of English (Image credit: sohu.com)

It might take longer for English to see a diminished status. In the past, imperial languages such as Latin and Persian survived the empires that spread them by hundreds, if not thousands, of years.

At the same time, the fate of English now rests to a significant degree with the language policies of countries outside the Anglosphere. And these might change as beliefs about the importance of the language change. For instance, if China were to curtail the role of English language proficiency for university entrance, this could send speaker numbers plummeting quite quickly.

The role of English is no longer solely in the hands of the Anglosphere.

Related content

To explore further how English went from peripheral peasant tongue to global superspreader language, and what its meteoric rise means, head over to this guest lecture I delivered at Yunnan University, Kunming, China) on Sept 28, 2021.

]]>
https://www.languageonthemove.com/whats-next-for-the-queens-english/feed/ 98 24424
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 English, China, and the Olympic Games https://www.languageonthemove.com/english-china-and-the-olympic-games/ https://www.languageonthemove.com/english-china-and-the-olympic-games/#comments Fri, 20 Aug 2021 01:04:02 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23585 The rise of China has been one of the defining characteristics of the early 21st century. The increase in China’s economic, geopolitical, and military clout has been accompanied by a linguistic paradox, though: the language that has most profited from China’s substantial investments into education and human resource development has been English.

The phenomenal expansion in English language learning among China’s growing middle classes has been so intense during the past three decades to warrant the label “English fever.” As a result, China today has more English speakers than the United Kingdom, and – after USA, India, Nigeria, and Pakistan – China is home to the fifth-largest national population of English speakers on earth.

How did this paradox of the connected rise of China and English come about?

A new book by our executive board member Dr Zhang Jie traces the complexities of this paradox: its history, its lived experience, and its future. Published by de Gruyter under the title Language Policy and Planning for the Modern Olympic Games, the book takes the 2008 Beijing Olympics as its focal point to show how English became central to this mega-event, which also constituted a key plank in China’s efforts to showcase its national progress to the world.

Based on a wealth of data including policy documents, media reports, English language learning textbooks, signage in Beijing’s linguistic landscape, and interviews with policy makers and Olympic volunteers, the book meticulously traces the complex intersections between Chinese national ambition and English language learning. In the process, the author also brings Chinese sociolinguistics to an English language audience in an illuminating overview of “language services” research.

Jie Zhang, Language Policy and Planning for the Modern Olympic Games

Chapter 1 The Modern Olympic Games as linguistically complex events
Chapter 2 Remaking China in the Olympic spotlight
Chapter 3 Researching the LPP for the 2008 Beijing Olympics
Chapter 4 Beijing’s commitment – international language environment
Chapter 5 Assessing Beijing’s foreign language environment
Chapter 7 The linguistic landscape of the Olympic city
Chapter 6 Imagined communities and identity options in Beijing Olympic English textbooks
Chapter 8 China’s Olympic language services – legacy, transformation and prospect
Chapter 9 Conclusion

第一章:作为复杂语言事件的现代奥林匹克运动会
第二章:奥运聚光灯下的中国申奥之路
第三章:2008年北京奥运会的语言政策与规划研究
第四章:北京奥运会的承诺—国际语言环境
第五章:评估北京外语环境—英语与国际城市
第六章:北京奥运英语教材中的想象共同体与身份选择
第七章:奥运会主办城市的语言景观
第八章:中国奥运语言服务的传承、转型与展望
第九章:结论

The modern Olympic Games as national investment

To regain its rightful place among the great civilizations and powers had been China’s aspiration ever since the humiliations of the 19th and early 20th century. The 2008 Beijing Olympics provided the perfect opportunity to showcase what had been achieved. Therefore, China invested significant resources into its Olympic bid. This included linguistic resources, and Zhang Jie shows how the country went about making that investment: by ramping up English language capacity on all levels of society.

Beijing 2008: Showcasing China (Image credit: IOC)

Once the 2008 Olympics had been awarded to Beijing, the ambition was to make it not only perfect but spectacular. In addition to getting the games themselves right, this meant getting the environment right by transforming Beijing into a global city.

The meticulous planning and immense resources that went into that transformation are staggering. Zhang Jie shows how the language capacities of a population of many millions were carefully assessed and improved. Between 2002 and 2007, the percentage of Beijing residents with foreign language proficiency – mostly in English – rose from 22 percent to 35 per cent. In absolute numbers these are well over five million people whose language capabilities were systematically upgraded.

The lived experience of linguistic transformation

However, Zhang Jie digs deeper. She not only shows language planning and management for the Beijing Olympics in exquisite detail but also how individuals experienced their transformation into English speakers and global citizens. Most threw themselves dutifully into the effort to improve their English but they were not motivated by a desire for English and the Western cultural values associated with it, as much previous research has found. Rather, they were motivated by a desire for the rewards associated with passing English language tests: university admissions and job prospects.

Not everyone could compete on equal terms, though, and turning performance on English language tests into a gatekeeper for social advancement brought existing inequalities to the fore. Outside of China’s metropolises, the material conditions to do well on English language tests – qualified teachers, up-to-date textbooks, or media libraries – simply were not available in many cases.

2022 Winter Olympics logo (Image credit: Wikipedia)

The single-minded pursuit of English also led to the devaluation of other languages, as Zhang Jie shows with reference to Russian. Russian, which had been learned to high levels, particularly in the northern border provinces, and was of high practical value there in trans-border exchanges, became worthless almost overnight, as university admission was tied to English. As one Olympic volunteer, who had studied Russian throughout her secondary education mournfully complained to the researcher: “There were a great number of Russian people in our county, thus I had never thought of learning English. I didn’t realize English is so important elsewhere until I left my hometown. Now, learning Russian has become such a disadvantage!”

That was in 2008. But that is not where this study ends.

Having successfully conducted the Beijing Olympics and continuing its economic and geopolitical rise, language policy and planning have been reevaluated. As China now gets ready to host the 2022 Beijing Winter Olympics, the COVID-19 pandemic has forever changed the meaning of “globalisation,” as we have traced here in the Language on the Move COVID-19 archives. This time, China follows a comprehensive language action plan that is quite different to the one for the 2008 Summer Games: there is now a recognition of an oversupply of English language capabilities and the focus is on strengthening language service provision in other languages. Beyond English, China has embraced a truly multilingual vision. There are now programs at Chinese universities in 101 languages – the official languages of all countries that have established diplomatic relations with China. Capacities in most of these languages may still be limited but, as this book amply documents, China has a track record of turning its dream into a reality.

The concomitant rise of China and English may well have come to an end.

Jie Zhang, Language Policy and Planning for the Modern Olympic Games

To find out more about Jie Zhang’s new book Language Policy and Planning for the Modern Olympic Games head over to the publisher’s website. To order the book and receive a 20% discount, click on the De Gruyter order page.

This blog post is a slightly revised version of the book’s preface: Piller, Ingrid. (2021). Preface: The paradox of the concomitant rise of China and English. In Jie Zhang (Ed.), Language Policy and Planning for the Modern Olympic Games (pp. V-VIII). Berlin and New York: De Gruyter Mouton.

 

]]>
https://www.languageonthemove.com/english-china-and-the-olympic-games/feed/ 58 23585
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Minority languages on the rise? https://www.languageonthemove.com/minority-languages-on-the-rise/ https://www.languageonthemove.com/minority-languages-on-the-rise/#comments Tue, 20 Oct 2020 22:17:30 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23034 LI Jia and LV Yong, Yunnan University

*** 

Editor’s note: There is a Chinese saying that two heads are better than one (三个臭皮匠赛过一个诸葛亮). This proverb emphasizes both collective wisdom and the value of grassroots work. At its best, teaching is both. In this mini-series, Dr LI Jia and Ms LV Yong, Yunnan University, share how teaching about linguistic diversity has changed their understanding of linguistic diversity. Specifically, they summarize the findings of 77 small research projects undertaken by their undergraduate students. These research projects provide insight into the multifaceted and dynamic language experiences of Chinese youth from Yunnan province, a highly diverse border region in the southwest of China. Following on from their recent post about the revalorization of Chinese dialects, the second article of this 3-part series explores the state of minority languages in China.

***

Maoduoli candy from Yunnan is a huge success. Its name means “bright boy” in the Dai language.

Yunnan province is one of the most linguistically diverse provinces in China. It also ranks near the bottom for degree of socioeconomic development in China. With China’s rapid development in the world economy, Yunnan is seeking to capitalize on its linguistic and cultural heritage to integrate itself into China’s regional expansion. Tourism is one of the three pillar industries in Yunnan, and offers associated business opportunities related to minority languages.

Ethnic minority people’s languages and their cultural products increasingly come to be seen as a form of capital to boost the local economy.

This is apparent in the names and images of local foods, as Xiong Qingqing (熊青青) has found. Xiong finds that ethnic minority languages transcribed in Mandarin scripts can create exotic and authentic feelings among Chinese customers who are keen to purchase these commodities. Maoduoli (猫哆哩) is such a case in point: this snack made from local fruit is named after a word from the Dai language, where “Maoduoli” means “bright boy”. Since it was first sold online in 2011, Maoduoli has gained such nationwide popularity that there was a significant rise in its Baidu index from 300 to 2500 within half a year.

Ethnic minority people lack interest in maintaining their heritage languages

The commodification of ethnic minority languages has been studied by many scholars both in China and the world. Some of our students are ethnic minorities themselves, but what they have observed is quite different from the official discourse of celebrating diversity via tourism. Their studies indicate that ethnic minority people themselves do not have much confidence in maintaining their heritage languages.

Wang Liping’s (王丽萍) study is based on the language practices of Bai people from Heqing, Yunnan. Despite the tourist discourse in promoting Bai language and cultural products, the local Bai people see it as challenging to revitalize their heritage language. There are a number of reasons for this.

First, the Bai language in Heqing has no written script and Bai people do not have any religious belief or other strong ideological desire to maintain their cultural practices.

Second, Heqing’s geographical location between two popular tourist destinations (Dali and Lijiang) have actually sped up the loss of Bai. This is due to the fact that more and more translocal migrants settle down in Heqing and marry locals. In the process, Putonghua replaces Bai as the medium for family and wider communication.

Third, many local Bai people migrate to more developed cities in the east of China for better prospects.

Finally, despite the discursive valorization of Bai as a commodity, the language has not been legitimized in the mainstream educational system.

For all these reasons, Bai people do not find it worthwhile to pass Bai on to their younger generation. Instead, the prefer to invest in Putonghua and English. According to Wang’s study with Bai people of different age groups, young people between 7 and 18 have only receptive but no productive knowledge of Bai language, even though they live in a Bai-centered region.

Constructing ethnic minority language as soft power

Despite the lack of interest in minority language maintenance on the part of minority groups, local governments are keen to promote these languages by displaying ethnic minority language signage at tourist destinations (see also Yang Hongyan’s study) and other public spaces. Such top-down approaches to revitalizing ethnic minority languages and cultural practices become more prominent in Yunnan’s border regions such as 西双版纳 (Xishuangbana; see map), a Dai-centered city bordering Myanmar and Laos.

Bai Qiongfang’s (白琼芳) analysis of official documents about the promotion of Dai and Dai culture indicates that Xishuangbanna is becoming a window targeting its neigbouring countries where there are many cross-border ethnic groups living on both sides of the border and sharing a similar language and culture.

Dai people constitute the majority in Xishuangbanna. The Dai are called Shan in Myanmar, and Dai language is also similar to Laotian, the national language of Laos. Given its geopolitical importance, Dai language is not only promoted as commodity but more importantly as “soft power of the borderland”. By making use of digital information technologies and social media transmission, the quality of spreading Dai language and culture has been greatly enhanced, and many national projects and funding supports have been granted to revitalize Dai language and culture via TV/radio/movies and by compiling Dai textbooks and a dictionary.

The local government has even initiated a new policy requiring local leaders and civilians to wear ethnic minority clothes and accessories for at least two days a week.

The increasing visibility of minority languages and cultural practices in China and across its border constitutes a new perspective on China’s language practices in which ethnic minority languages are part of China’s soft power projection, revitalization of the local economy and reinforcement of minority groups’ cultural confidence. However, it remains to be seen whether the discourse of constructing ethnic minority languages as commodity and symbolic identity is actually beneficial to ethnic minorities and does not create more tensions and discontinuities within ethnic minorities and cross-border groups.

Despite the discourse of embracing diversity and having abundant linguistic and cultural resources in Yunnan, we should not exaggerate the idea of multicultural prosperity.

Based on our decades of teaching experience, we are well aware that only a very small number of ethnic minority students can overcome the linguistic and social barriers to being accepted into university. English still constitutes a huge barrier for their access to equal education especially in remote and minority-centered regions of Yunnan. An in-depth and longitudinal study is needed in future in order to understand how ethnic minority students might get empowered through education and at work. What our students Zhu Ziying (朱子莹), Li Jincheng(李锦程), Liu Zongtuo(刘宗拓),Bi Yanming(毕砚茗) and Li Jia have been doing in recent months and in the years to come is to investigate how language shapes the educational and employment trajectories of Yi ethnic minority students and hopefully our study might contribute to the linguistic diversity at the borderlands.

In the next and final part of this series, we’ll focus more on these cross-border languages and explore foreign language learning of languages other than English in China.

Related content

 

]]>
https://www.languageonthemove.com/minority-languages-on-the-rise/feed/ 6 23034
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Reading to learn in another language https://www.languageonthemove.com/reading-to-learn-in-another-language/ https://www.languageonthemove.com/reading-to-learn-in-another-language/#comments Sun, 11 Aug 2019 06:30:05 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=21850

A non-fluent Latin reader painstakingly worked her way through this text

“Man is an obligate aerobe”, I recently read in a medicine book for general readers (Nuland, 1993). The phrase was noteworthy to me because it did something that rarely happens to an educated adult reader: it broke the automaticity of my reading. The phrase “obligate aerobe” was new to me and I had to look it up in the dictionary. In case you don’t know, either, an “obligate aerobe” is an organism that requires oxygen to live.

Without knowing exactly what the phrase meant, I could, of course, still guess the general idea: if not as an adjective, “obligate” was still familiar to me as a verb; I knew related words such as “oblige” and “obligation”, and their Latin root “obligare”; “aerobe” did look like it might be a combination of “air” and “microbe”, I knew “anaerobic”, and my mind also made an association with “aerobic exercise”.

All these considerations took me away from the content of the text and made me focus on the language itself. In other words, I had to do a bit of language learning before I could continue to learn about the physiology of dying – the primary purpose why I was reading that particular book in the first place.

This kind of language learning distraction happens extremely rarely to me in English and German, the two languages in which I am highly literate. However, it is very familiar from other languages I read with less fluency. The images show pages from my copy of Caesar’s Gallic War in Latin, which I read as a high school student. Given the copious notes on grammar and vocabulary my younger self left between the lines and in the margins, it must have been difficult to focus on the content. And it certainly was a slow read – the way I remember it, reading Gallic War took up most of Year 9.

Reading in Latin was a slow process for this 15-year-old, who, at the time, was already an accomplished German reader

Back to “obligate aerobe”: as a linguist, discovering a new turn of phrase always gives me pleasure. As a student of medicine, being forced to learn a new turn of phrase was an unwelcome distraction.

My experience was unusual in that I am primarily a linguist and only secondarily a – very amateur – student of medicine. Most readers are in a very different position: they read for the content, not for the language. In the vast majority of cases, the primary purpose of reading is to get new information and to learn new content. This is best achieved if reading is highly automatic.

Reading basically involves matching visual shapes – letters and larger chunks – with the words and expressions of a specific language. To do that efficiently, we not only need to be able to decode those visual shapes at extremely high speed but we also need to be able to retrieve the meaning of the words and expressions they represent at equally high speed. The larger our vocabulary and our general knowledge, the easier it is to do that.

The whole point of learning to read is ultimately reading to learn.

Education is designed with that purpose in mind: the early years of schooling are devoted to developing automaticity. By the time we reach secondary and higher education, literacy learning is no longer an aim in itself. By that point, the aim of literacy is to make us more efficient learners.

Caesar’s Gallic War is a puny little book of around 100 pages; at this pace, it took months to read.

For learners who hear the language of schooling from birth, who are then taught how to read and write that language in primary, and who have access to high-quality content in a wide variety of subjects throughout their further education and for the remainder of their lives, this can become a highly virtuous cycle.

After the saying “whoever has will be given more” from the Matthew Gospel, this virtuous cycle is known as the “Matthew Effect”: rich oral input in early life facilitates learning to read quickly and enjoyably; the latter, in turn, facilities ease of learning all kinds of content later in life.

In literacy research, the Matthew Effect is typically used to explain the reading gap between children from middle-class families who are exposed to the language of schooling in the early years and children from poor and/or minority backgrounds. For the latter group, having to learn the language of schooling at the same time as learning how to read can result in permanent educational disadvantage.

Much less research has been devoted to the gap that is experienced by students who have learned how to read in one language and then go on to read to learn in another language.

Back in the Middle Ages in Europe, the use of Latin as universal language of higher education constituted such a barrier to knowledge. As John Wycliffe, the first translator of the Bible into English, famously wrote in the 14th century: “[…] it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence.”

If English is the new Latin, are we slowing down the learning of students around the world?

His advocacy for the use of the mother tongue in religious education soon became a steady stream of critical debate over the use of Latin in higher education. “The main point of these critiques was that the use of foreign languages allowed professionals to mystify and so to dominate ordinary people” (Burke, 2004, p. 17).

By the 19th century, these reform efforts had largely been successful and the national languages had replaced Latin as the language of instruction in higher education. The change in the medium of instruction went hand in hand with an explosion in human knowledge: the flourishing of the sciences, the age of invention and discovery, the industrial revolution all happened after a variety of national languages had replaced Latin as the main medium in which knowledge was available.

Today, the trend is in the opposite direction, and English is fast becoming the predominant language of higher education. Inevitably, studying through the medium of English is easier for those who come to higher education as proficient readers of English. Conversely, proficient readers in another language will have to put in extra effort as they read to learn in English while, at the same time, still learning to read in English.

What are your experiences with reading to learn in another language?

References

Burke, P. (2004). Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Nuland, S. B. (1993). How We Die. New York et al.: Random House.

]]>
https://www.languageonthemove.com/reading-to-learn-in-another-language/feed/ 153 21850
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Mongolian on the market https://www.languageonthemove.com/mongolian-on-the-market/ https://www.languageonthemove.com/mongolian-on-the-market/#comments Wed, 01 Jul 2015 00:12:21 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18796 'Luxury permanent' Mongolian yurt for sale on Alibaba

‘Luxury permanent’ Mongolian yurt for sale on Alibaba

Last week when I saw in my friends’ Wechat group an advertisement for delicately made Mongolian yurts, I thought of an article I had read earlier written by Mongolian scholar Naran Bilik. In his paper about urbanized Mongolians Bilik writes:

In the Inner Mongolian region, emotional discourse and collectivism are welded together by events and inventions of the past, as well as by regular cultural activities. […] To be modern means to rebel against or modify a tradition that legitimizes the ethnicity previously taken for granted. If the gap between modernism and traditionalism, which is often translated into one between practicality and emotion, can be bridged, it is by symbolisms that overlap, touch upon, invent, or transpose reality. However, this sort of reconciliation is bound to be short-lived, situational, superficial, and manipulable (Bilik 1998, pp. 53-54).

The bridging of traditional symbols and commodification is indeed situational, relatively superficial and easily manipulable for different interests, but not necessarily short-lived. I kept visiting my friends’ Wechat group, and I found notices in traditional Mongolian script (Mongol Bichig) about looking for a sheepherder, about renting grassland, and also about selling camels. There are also advertisements for teaching how to play the Mongolian horse-head string instrument, and notices about an evening class for Mongolian costume making.

Ad for teaching how to play the Mongolian horse-head string instrument

Ad for teaching how to play the Mongolian horse-head string instrument

The enthusiasm for learning a traditional musical instrument, the lack of tailors due to the increasing popularity of Mongolian costumes, and those very artistically made Mongolian furniture items and yurts confirm Naran Bilik’s argument: the gap between practicality and emotion is bridged by the reinvention or transformation of ethnic symbols.

However, in this case the reinvented symbols are also a commodity with high symbolic and material value, as Trine Brox, a scholar from Copenhagen University, explains with reference to a Tibetan market in Chengdu. In that market, Tibetans and Han Chinese meet to buy and sell ethnic minority products (Brox, 2015).

Since the mid-1980s the Chinese central government has embraced a more lenient and tolerant policy concerning religion and this has allowed a revival of Tibetan Buddhism. And Tibetan businessmen began to trade in religious commodities and set up shops in Chengdu, where they sell stone beads, ceremonial scarfs, Buddha statues, carpets, etc. to the Tibetans, Chinese and foreign tourists.

Brox speculates at the end of her article whether we are witnessing the transformation of the minzu (‘ethnicity’) categorization from a political collective identity to an economic collective identity. While she does not suggest any de-politicization of ethnic identity, she speculates that markets may be the future of ethnic culture.

Even if a market does have the potential to provide ethnic groups with a new form of ethnic collectivity, the reality will be replete with contradictions resulting from the tension between ethnic culture, on the one hand, and national and global structures, on the other hand. These tensions will leave particular Mongolian and other ethnic identities more fuzzy and shaky, but Mongolian identity will undoubtedly endure the ‘modernization’ process, as it is reinvented or reinterpreted (Bilik & Burjgin, 2003).

WeChat containing Mongolian script

WeChat containing Mongolian script

Let us look at the advertisement written in traditional Mongolian script on Wechat: Mongolian script is very eye-catching because it is surrounded by other information that is predominantly in Chinese. In this case, the traditional Mongolian script is not only telling us the content of the advertisement, but also, more importantly, acting as an advertising image. In other words, the symbolic or emotional meaning of the script outweighs its practical purpose. Of course, it also demonstrates who is excluded and included, given that there is no Chinese translation provided.

The traditional scripts, the Mongolian yurts or the costumes are indeed commoditized for diverse interests, but their dynamic interaction with Mongolians’ identity and their role in both compliance with and resistance to inescapable structures should not be neglected.

So when ethnic culture and identity meet the market and go through the process of commodification, we cannot simply assume that the ethnic identity or traditional culture is undermined in the ‘modernization’ or that they are in opposition to commodification. What future research should focus on is the interaction between ethnic practices and overarching structures and influences from modernization, or globalization.

ResearchBlogging.org References

Bilik, N. (1998). Language Education, Intellectuals and Symbolic Representation: Being an Urban Mongolian in a New Configuration of Social Evolution. Nationalism and Ethnic Politics, 4(1-2), 47-67. doi: 10.1080/13537119808428528

Bilik, N., & Burjgin, J. (2003). Contemporary Mongolian Population Distribution, Migration, Cultural Change and Identity. Armonk, N.Y.: Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe.

Brox, T. (2015). Tibetan minzu market: the intersection of ethnicity and commodity Asian Ethnicity, 1-21 DOI: 10.1080/14631369.2015.1013175

]]>
https://www.languageonthemove.com/mongolian-on-the-market/feed/ 3 18796
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Voice of China on the move https://www.languageonthemove.com/voice-of-china-on-the-move/ https://www.languageonthemove.com/voice-of-china-on-the-move/#comments Wed, 27 May 2015 00:15:02 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18761 Voice of China Sydney 2015, Program Booklet

Voice of China Sydney 2015, Program Booklet

It’s a weeknight at the Sydney Town Hall, an ornate 19th century building in the city centre. Almost everyone bustling in the entryway is of Chinese extraction, except the ushers (and me). They’re all ages, and as I pour inside with them I hear Cantonese, Mandarin, Hakka, and a little English. There are posters and flyers using simplified and traditional Chinese characters alongside English text. These scripts are not in-text translations but code-switching sentences working together within each ad to sell Australian Ugg boots or New Zealand throat lozenges. The ticket I hold and the banners on stage are also multilingual. They read “The Voice of China 中国好声音 澳大利亚招募站 Season 4 Australia Audition”. The tickets were free and ‘sold out’ days before this event. It’s the final audition – in a live concert format – for the upcoming season of a popular reality TV franchise, based on ‘Voice of Holland’, and available on a subscription channel in Australia. This is the first season of ‘Voice of China’ in which ‘Overseas Chinese’ can compete for the chance to be ‘The Australian Contender’ and flown to mainland China to film the series.

In-Group, Ethnicity and Language

The Town Hall this night is clearly a space where people operate within “multi-sited transnational social fields encompassing those who leave and those who stay behind”, as Peggy Levitt and Nina Glick Schiller (2004, p. 1003) have put it. These sociologists posit that migrants may simultaneously assimilate into a host society and maintain enduring ties to those sharing their ethnic identity, “pivoting” between the two. This is a useful lens through which to regard the event. What is most interesting with ‘Voice of China’ is the use of language to extend who counts as “those who leave”. The contestants have not necessarily actually left China, many are originally from Australia. Maybe their parents, or even their grandparents, once migrated. The audition’s winner [SPOILER ALERT!] is one of the few contestants without a Chinese first name: Leon Lee, a university music student from Sydney.

As these contestants pivot towards China – particularly through their use of Putonghua-Mandarin – so too does the Chinese community pivot towards the diaspora through the vehicle of this show, both by holding these Australian auditions at all and by incorporating Cantonese and Australian English. Together, the singers, hosts, judges and audience are constructing a transnational social field that incorporates both Australia and China; Sydney is not simply a city in Australia but an Asian migration hub located in reference to Beijing. All the fans sitting around me, who might watch other ‘Voice of China’ events in virtual spaces – online and on international pay TV – while living in Sydney, demonstrate the layers of place in one geographic space.

The use of language also reveals interesting dynamics in who counts as having a shared ethnic identity. In an adjustment invisible to the audience, one contestant did not perform in his first language, the Kam-Tai language Zhuang, which is an official ethnic minority language in China. The show’s producers had said he could choose only English, Mandarin or Cantonese songs.

There is a normative equivalence of language and ethnicity being reproduced here. The way in which language features associated with Mandarin, Cantonese and Chinese minority languages “index” (Blommaert and Rampton 2011) Chinese-ness (or do not index it) is shown to be more complicated as the auditions unfurl. It is a linguistic manifestation of a recurrent normative tension over what features are identified with the Zhonghua Minzu. On one hand, Chinese minority languages and common Chinese-heritage dialects in Australia such as Hokkien and Hakka are totally absent from stage. On the other, Cantonese, although it is officially deemed a dialect not a minority language, is used by the hosts, contestants and judges. Despite Cantonese’s status, until recently it, rather than Mandarin, was the language identified as “Chinese” in Australia. Cantonese is also the Chinese language historically strongest in Hong Kong, and after all it’s a Hong Kong station (TVB) organising and presenting these auditions. Cantonese is given equivalent official status in the Town Hall show, with hosting duties meticulously shared between a Mandarin speaking man and a Cantonese-speaking woman.

But there’s still an observable norm of language dominance. When Jessica and Deborah Kwong, two Melbourne sisters, use Cantonese to introduce themselves in their pre-recorded video, then sing a live duet in English, a judge doesn’t hesitate to give all his feedback in Mandarin. They nod as he speaks. It’s only when the next judge takes his turn that the girls ask to switch to “Guangdonghua” (Guangdong Speech, a colloquial name for Cantonese) that we all realise the sisters didn’t understand the first judge. There’s laughter all round, and the judges pledge to ask all future contestants which language they’d prefer. For all the deliberate announcements in Cantonese, not being fluent in Mandarin is not ‘normal’ in this context.

Leon Lee sings a lovely, English-language mash-up of rap, R&B and John Lennon’s Yesterday, ending with a modest xiexie (‘thank you’ in Mandarin). True to their recent pledge, the judges ask if they can comment in Mandarin. Leon explains – in Mandarin – that he speaks it imperfectly but understands it, and the judges proceed.

Only one contestant sings in Cantonese in the round, although many more speak Cantonese in their videos. Their practice again reveals the language expected by ‘Voice of China’s mainland producers and viewers. (While a Hong Kong station produces the auditions, it’s a mainland Chinese station, ZJTV, that produces and airs the series.) Sydney, being oriented to China but not actually in China, is a space where different linguistic norms can apply and so we get a slightly uncomfortable, simultaneous centralization and marginalization of Cantonese.

Translocal and Global

In addition to the associations between language and Chinese identity, tonight’s language practices happen under conditions of globalization. The singers at once use features associated with American English to link to the global scripts of reality TV song contests, and Australian-accented English to localize themselves. Their use of Mandarin can be understood as an additional attempt to localize, to differentiate from the global English language, global pop culture and global TV media.

Some contestants take on American accents in singing English-language songs, including Gaga’s Paparazzi, or employ the style of Anglo Pop music by inserting “yeah yeah yeah” into Mandarin songs. The judges also use features associated with American English – “Dude, your range is incredible, says one judge – which functions to harmonise the show with the “international” American style of reality TV. However, when the contestants speak English to thank the crowd, they have unabashed Australian accents.

The contestant I’ve come to support, Wei Baocheng, linguistically localises in a different way. He makes his rendition of ‘The Sound of Silence’ more Australian than the American original not through accent but through prosody in his laconic rendition. The judges employ some translanguaging to describe it as “hen[很] laid back” and “hen[很] ’Strayan”. Hen is the Mandarin word for ‘very’, and ’Strayan is a jocular, colloquial term for “Australian”.

Localization is also achieved through song choice, amongst other things. For example, contestant Wang Chen sings the yearning rock ballad “Beijing, Beijing”, popular in China in recent years (and already on Voice of China in 2012). The pathos with which he performs it reinforces that, for him, Sydney Town Hall is oriented to China. Wang is singing about a city at the imagined heart of the community he (and the producers) imagine the audience to be.

ResearchBlogging.org Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). Language and Superdiversity. Diversities, 13(2), 1-22.

Levitt, P., & Schiller, N. (2006). Conceptualizing Simultaneity: A Transnational Social Field Perspective on Society1 International Migration Review, 38 (3), 1002-1039 DOI: 10.1111/j.1747-7379.2004.tb00227.x

]]>
https://www.languageonthemove.com/voice-of-china-on-the-move/feed/ 4 18761
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language work in the internet café https://www.languageonthemove.com/language-work-in-the-internet-cafe/ https://www.languageonthemove.com/language-work-in-the-internet-cafe/#comments Mon, 22 Sep 2014 09:11:27 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18510 A locutorio shop front in Barcelona (Source: El Periodico)

A locutorio shop front in Barcelona (Source: El Periodico)

There is now a well-established body of work exploring the language work provided by service workers in call centres and tourist businesses. By contrast, the multilingual language work provided by migrants for migrants in multiethnic service enterprises has rarely been the focus of sociolinguistic attention. A recent book by Maria Sabaté i Dalmau, Migrant Communication Enterprises published by Multilingual Matters, fills this gap with an ethnographic inquiry into the language practices in a locutorio, a call shop, in Barcelona. A locutorio offers all kinds of telecommunication services such as billed calls in booths, the sale of top-ups for mobiles, fax services, internet access and international money transfers.

The locutorio the research is based on also served as meeting point for working class Spaniards and migrants, both documented and undocumented, from a variety of countries of origin. Beyond the sale of telecommunication services, the locutorio thus provided access to information, a place to hang out and it even served as the ‘public’ toilet for homeless people in the neighbourhood, mostly undocumented men from West Africa.

The locutorio was part of a chain of similar call shops owned by a Pakistani venture capitalist whose aim was to make a profit rather than provide social services for Barcelona’s marginalized. It was his employee Naeem, who was in charge of running the locutorio, who ended up caught between more than one rock and more than one hard place. Naeem was a fellow Pakistani hired by the owner in Pakistan two years before the fieldwork began. Naeem’s position was legal as a temporary resident but in order to achieve permanent residency in Spain he needed another two years of proven work, which left him vulnerable to exploitation by the owner. He worked twelve hours per day, seven days a week, for a meagre salary of less than Euro 800 per month. Naeem’s job consisted of opening the locutorio in the morning and closing it at night. He would start with booting up the computers and getting all the equipment to run. During the day, his duties consisted of assisting and charging customers, and making various phone calls (to his boss; to call card distributors; to the money transfer agency etc.). Additionally, he was in charge of maintaining the premises, including sweeping the floors, removing garbage and cleaning the toilets.

Much of this work is obviously language work and Naeem had to operate in a complex sociolinguistic environment. In addition to a range of varieties of Spanish – from Standard Peninsular Spanish via various Latin American varieties to a range of second language varieties – this included Catalan, English, Urdu, Punjabi, and Moroccan Arabic in various spoken and written constellations and used by clients with variable levels of proficiencies, including proficiencies in the use of telecommunication services. In this highly diverse environment, communication was rigidly regimented by the meters on the machine where communication was paid for by the minute.

Unsurprisingly, misunderstandings and communication break-downs were common. On top of all that, Naeem had to deal with customers who tried to cheat him (the balance of each financial irregularity was deducted from his meagre salary) and who abused and insulted him. Working in a highly constrained yet super-diverse environment left little room for personal autonomy and, only in his late twenties, Naeem was suffering from eating disorders, compulsive smoking, chronic fatigue and anxiety attacks.

The researcher concludes that locutorio language workers constitute “a voiceless army of multilingual mediators” (p. 170) whose multilingualism is not only a site of language work but also a site of linguistic exploitation.

Migrant Communication Enterprises offers a rich migrant-centred ethnographic account of a prototypical enterprise of the 21st century. If this blog post has piqued your interest and this is your area of research expertise, you might want to review the book for Multilingua. If so, please get in touch with a short description of your expertise.

ResearchBlogging.org Maria Sabaté i Dalmau (2014). Migrant Communication Enterprises: Regimentation and Resistance Multilingual Matters

]]>
https://www.languageonthemove.com/language-work-in-the-internet-cafe/feed/ 1 18510
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Internationalization as Englishization https://www.languageonthemove.com/internationalization-as-englishization/ https://www.languageonthemove.com/internationalization-as-englishization/#comments Wed, 27 Aug 2014 02:56:08 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18488  

Graduating students at Anadolu University (Source: Anadolu University)

Graduating students at Anadolu University (Source: Anadolu University)

The process of internationalization of education has been a pivotal issue across the world, in particular with regards to the higher education sector where internationalization is enacted most visibly and intensively. Within this process, the practices and policies of institutions lay so much emphasis on the incontestable role English plays, or more precisely, the role assigned to English, that it is not surprising to encounter the use of the term ‘internationalization’ with reference to the implementation of English as the language of tuition, particularly in non-Anglo tertiary education institutions.

In the following, I will focus my arguments on the dominant ideology that underpins the beliefs of students, the key stakeholders of higher education institutions, in relation to English and the concept of internationalization. In doing so, I will draw on my PhD study, which attempts to empirically explore perceptions of non-language major Turkish students and lecturers with regard to the notion of the ‘E’ in EMI (English-medium instruction only), with illustrative extracts taken from my own interview dataset with students.

Firstly, I would like to take issue with the widespread belief held by students that without English it is impossible to be international. According to this ideology, students consider English to be the vehicle that internationalizes their universities. Among the students I interviewed, many made statements which exemplify the perception that the choice of English as the language of instruction is the primary catalyst through which a university becomes international.

The following are some of the responses from students to the question of what role English plays in making their institution international:

Boğaziçi Üniversitesinde eğitim dili olarak İngilizce kullanılmasaydı, üniversite uluslararası olamazdı. Bu konuda çok netim.

Had English not been used in Bogazici University, it would not be international. I am quite convinced of this. (Female student of International Relations)

Bir üniversiteyi uluslararası yapan faktörler arasında en önemlisi İngilizcenin eğitim dili olarak kullanılıyor olmasıdır.

Among the factors that make a university international, the most important one is the use of English as the language of instruction. (Male student of International Relations)

Herşeyden önce, Bilkent üniversitesini bu derece popüler yapan başlıca etken İngilizce ile eğitim veriyor olmasıdır

In the first place, the chief determinant that makes Bilkent University so popular is its English-medium education. (Male Engineering student)

The interviews aimed to uncover why students equated English with internationalization, and my prompts elicited the notion that a number of policy implementations by the university promote the ideology that Englishization of the institution equates to achieving internationalization. Some of the policy implementations referred to by students are illustrate this:

 Üniversite Erasmus öğrenci değişim programı ile öğrencilerini değişime yollaması açısından uluslararası olarak düşünülebilir. Eğitim dili İngilizce olmamış olsaydı bu tarz öğrenci değişimleri mümkün olmazdı

The university might be considered international in terms of student exchange through the Erasmus exchange program. This kind of student exchange would not have been possible had the language of instruction been Turkish. (Female Engineering student)

Bir üniversiteyi uluslararsı yapan unsurlar yani okulun nerdeyse değil tamamında İngilizcenin gayet etkin bir rol alması bulunması ve eğitim sisteminin Amerikan Avrupa sistemine yönelik olması mesela bu AA, AB, BB gibi.

The elements that make a university international comprise the use of English all across the university in full rather than in part, and the fact that the education system is being grounded on American and European styles, such as the use of their marking symbols, AA, AB, BB, etc. (Male Engineering student)

Üniversitenin IELTS ve TOEFL gibi sınavları tanıması üniversitenin uluslararası olduğunu iddia edebilmek göstermiş olduğu bir çabadır. Aksi takdirde, yabancı öğrenciler okumak için bu üniversiteyi seçmezlerdi.

The recognition of international tests such as IELTS and TOEFL is an attempt by the university to be able to claim that it is international. Otherwise, overseas students would not choose to study at the university. (Female History student)

The excerpts above indicate quite clearly that the use of English as the medium of instruction in most institutions is viewed by students as the exclusive form of realizing internationalization. While EMI indeed contributes positively to the internationalization process of the institutions in many respects, it is not the sole facilitator, but rather simply one of several. Consequently, the narrow thinking which associates EMI with the realization of ‘internationalization’ within institutions originates, on the one hand, from the narrow understanding of the term internationalization, and the equation of the term with the adoption of English-medium instruction only (Kirkpatrick 2011); and on the other hand, over-reliance on English as the master key that will open every gate of an institution to the international arena.

To exemplify the confusion experienced by students as regards the role of English, the idiom of mixing apples and pears may be employed. In other words, they fail to distinguish the central role of English as the vehicle for internationalization of the institutions by allotting English an unrealistic role as the single means of being internationalized. One of the oft-cited definitions of internationalization of higher education is that of Knight (1999), who refers to it as ‘the process of integrating an international/intercultural dimension into the teaching, research and service functions of the institution’ (p. 21). Knight’s definition contains no reference to English or any other language, the main focus being on the incorporation of an intercultural aspect in the three main functions of a tertiary institution. In my opinion, the universities’ policy implementations (e.g. recognition of international language entry tests, student exchanges) as illustrated above play a key part in the proliferation of this ideology in students’ minds.

Taking for granted the fact that English makes it possible for universities to engage in all types of activities which are essential if they are to be truly international, students seem to miss an important point: that as well as being an indication of the degree of internationalization of higher education, the use of English-medium instruction paradoxically forms a barrier to the achievement of genuine internationalization. This is mainly because a truly internationalized university should not be reliant on a sole language, i.e. English, but should create opportunities for students to be able to study through the medium of languages other than English. It also goes unnoticed by many students that the dominance of English may pose a threat to their national identity and culture, while a truly internationalized university will strive to cherish the local language and culture along with others it hosts within its boundaries. Last but not least, some universities which are run through the medium of Turkish, such as Istanbul University and Ankara University, are ranked higher than their English-medium counterparts in the university ranking lists. Interestingly, it is a Turkish-medium university, Anadolu University, which has the highest number of international students in Turkey.

Clearly, students’ arguments for English as the sole driver of internationalization can be easily rebutted. Thus, it is the responsibility of tertiary institutions to prepare their students for global citizenship by producing individuals who can communicate not only in English but in other languages as well. To accomplish this, there is an urgent need for institutions of tertiary education to implement innovative policies that are more in line with the concept of a truly internationalized university. Changes of this kind will likely translate into the view of students that English is not the only way to become ‘international’, but rather just one of several.

References

Kirkpatrick, A. (2011). Internationalization or Englishization: Medium of Instruction in Today’s Universities. Hong Kong. Centre for Governance and Citizenship Working Paper Series 2011/003. Institute of Education.

Knight, J. (1999). Internationalization of higher education, in J. Knight (ed.) Quality of Internationalization in Higher Education, (pp. 13-28). Paris: OECD.

]]>
https://www.languageonthemove.com/internationalization-as-englishization/feed/ 2 18488
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Bodies on the Move: Salsa, Language and Transnationalism https://www.languageonthemove.com/bodies-on-the-move-salsa-language-and-transnationalism/ https://www.languageonthemove.com/bodies-on-the-move-salsa-language-and-transnationalism/#comments Tue, 10 Jun 2014 22:59:02 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18369 Schneider, Britta. 2014. Salsa, Language and Transnationalism. Multilingual Matters.

Schneider, Britta. 2014. Salsa, Language and Transnationalism. Multilingual Matters.

In my post on English in Berlin, I wondered what is required for a language to become ‘local’, and about the perhaps problematic tradition of defining languages on the basis of territory. Although it has been quite some time since English was primarily the language of the English people in England, the language is still called ‘English’. (Interestingly, the etymology of the term is also from ‘somewhere else’, deriving from northern Germany, and thus already has a history of being on the move.) When do Englishes become ‘native’? And if we continue to tacitly invoke concepts based on confined spaces (‘England’), whose interests remain veiled under national frameworks and are therefore invisible?

My own interest in what happens to moving languages in a world where rootedness in territory and local community cannot be taken for granted not only made me wonder about the status of English in Berlin, but brought me to places where movement literally takes centre stage. Concerned that essentialist conceptions of language and identity may represent a form of symbolic violence – telling people what they are supposed to speak and identify with on the grounds of their ethnic heritage – I became interested in communities where people identify with a language that is not ‘theirs’. The example I chose was communities of practice constituted by salsa dance in countries outside of Latin America. Depending on the particular salsa style, many salsa dancers in these multi-ethnic communities, irrespective of their ethnic origin, learn and/or use Spanish. The number of Spanish speakers, non-native and native, and the competence of language learners can be quite astonishing. Wondering about the reasons for this, I conducted ethnographic field-work in salsa communities in Frankfurt, Germany, and Sydney, Australia, studying the role of the Spanish language and ethnicity as boundary markers, and the symbolic functions of language and bilingualism in these transnational contexts (you can read more about the study in my new book Salsa, Language and Transnationalism).

What I wanted to know was why people engage in such a time-consuming activity as learning a language, and what this has to do with a passion for Latin dance. It is certainly not because they are striving to become ethnically Latin that German, Australian and other Salsa dancers speak Spanish. Instead of applying a national framework of thought that takes nations, ethnic groups and ‘their’ languages as a starting point, I wanted to find out which other concepts and discourses have the potential to inform language choice and linguistic identification. This generated the idea that language may be constituted differently in non-national, non-ethnic contexts.

To summarise my research conclusions in a nutshell, the existing discourses on language (or language ideologies) are often characterised by what I would call ‘cosmopolitan’ forms of identity. Being able to speak several languages – in this case English or German and Spanish – can index membership to an economically and socially advantaged, mobile and educated group that is oriented towards transnational spheres. At the same time, stereotypical discourses on what it means to be ‘Latin’ – being ‘open-minded’, being ‘passionate’, ‘preferring friendship to money’ – are also important in understanding what makes people use their Salsa classes to practise Spanish at the same time. Interestingly, therefore, while a transnational discourse does exist in an orientation beyond local/national confines, national concepts of ethnicity and language are reproduced and are somehow also necessary for constructing the ‘transnational’ (Hannerz (1996) makes similar observations). I concluded that, at the end of the day, languages still signify ethnic or national groups, but this relationship can be appropriated differently and symbolically exploited in multiple fashions in transnational contexts.

Many of the questions I had remain unanswered. For example, I am still not sure on what grounds we are entitled to make languages our own, or at what point we begin to consider someone to be an acceptable – ‘real’ – member of a speech community. It seems that ethnic heritage still plays a crucial role here. Also, what happens to the systemic notion of ‘a language’ if verbal practices do not index a particular group? Is the idea of language as a system brought into question if groups that are fluid and not tied to particular territories are established? In other words, being aware of the sociolinguistic commonplace that ‘a language’ is ‘a dialect with an army and a navy’ (Weinreich 1945), and cannot be established on linguistic grounds alone, what happens if we are not so sure whose ‘army’ and whose ‘navy’ we are talking about as people start to develop social relationships and patterns of identification that go beyond their territorial confines?

National armies and navies continue to be important. At the same time, cultural and discursive norms are increasingly shaped by non-national structures (see also Sennet 2006), which, however, make use of, are co-constructed by and are dialectically interwoven with national languages, discourses, bureaucracies, armies and navies. It is certainly not easy to grasp these intricacies, but it is a worthwhile assumption that moving languages, identities and bodies do not simply carry with them their national symbolic load but are part of a global world order that will require new linguistic theories and methodologies.

ResearchBlogging.org References

Hannerz, Ulf. 1996. “Cosmopolitans and Locals in World Culture.” In: Hannerz, Ulf, Transnational Connections. Culture, People, Places. London: Routledge. 102-111.

Schneider, Britta (2014). Salsa, Language and Transnationalism Bristol: Multilingual Matters.

Sennett, Richard. 2006. The Culture of the New Capitalism. New Haven: Yale University Press.

Weinreich, Max 1945. “Yivo and the Problems of Our Time.” YIVO Bletter 25: 3-18.

]]>
https://www.languageonthemove.com/bodies-on-the-move-salsa-language-and-transnationalism/feed/ 3 18369
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 English is excellence https://www.languageonthemove.com/english-is-excellence/ https://www.languageonthemove.com/english-is-excellence/#comments Tue, 26 Nov 2013 04:16:17 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14793 Are university rankings like an iron cage that leaves no option but to submit to its logic?

Are university rankings like an iron cage that leaves no option but to submit to its logic?

“Using English is the sign of a great mind. Discuss.” Sounds like an absurdly bigoted essay topic? While I’ve made up the topic and while most readers will baulk at such an explicit association of English with academic excellence, most of us have come to accept precisely this equation, even if implicitly. I’m talking about global university rankings.

Over the past decade, university rankings have become incredibly influential. Inside and outside the academy, university rankings undergird policy frameworks and funding allocations. Even if people disagree about this or that form of measurement, the idea that university performance should be measured and ranked is now firmly entrenched. The result is universalized academic competition and the belief that university rankings are meaningful and should guide educational, social and economic policies.

English has become one of the central terrains where competition plays out. Rankings quantify academic performance on the basis of four criteria, which are differently measured and weighted in different rankings: research and publications; learning environment; reputation; and internationalization. As Piller and Cho (2013) demonstrate, except for learning environment, each of these criteria serves to promote English in covert ways despite the fact that each criterion is ostensibly language-neutral.

Research and publications usually privileges English because English-language journals and publishers are more highly ranked, more prestigious and “more international.” Accepting that achieving global impact is the most meaningful form of knowledge production means publishing in English.

Reputation is the most controversial criterion and measured in different ways but obviously linked to all kinds of assumptions. If it is measured, as in one Korean ranking, by asking the HR departments of multinational corporations from which Korean universities they would like to hire graduates, the link with English is not particularly subtle. Graduates who are planning to pursue careers in local or national organizations are not even considered as potential bearers of ‘reputation.’

Finally, the internationalization criterion strongly favours universities where English is the medium of instruction. It puts pressure on non-English-speaking universities to switch to English as a medium of instruction in order to improve their standing in the rankings. Furthermore, other indices of internationalization such as the percentage of international faculty or international students all act as drivers towards increasing the number of classes taught through the medium of English.

In sum, it is obvious that university rankings operate in a way that privileges English and – implicitly – creates a connection between English and excellence. To accept university rankings as drivers of policy is to accept that English means excellence.

University rankings are often touted as a means to hold universities accountable to the public: an institution’s standing in the rankings is a clear indicator of what they are doing with their funding and how they are contributing to the common good, or so the reasoning goes. By contrast, the purveyors of rankings are not accountable to anyone and no consensus as to whether English should be considered as a measurement of academic excellence has ever been sought or emerged. In fact, the equation continues to be hidden precisely because no such consensus exists and is unlikely to emerge.

Instead, university rankings institutionalize the equation between English and excellence de facto.

Max Weber (cited in Erkillä, 2013) compares modern institutional practices of book-keeping, accounting and performance statistics – of which university rankings are a prime example – to an “iron cage,” which leaves no option but to submit to its logic. Submission limits the realms of democracy and ethics and makes alternatives disappear.

How long before we cannot even imagine an alternative to the incipient fact that English is excellence?

ResearchBlogging.org Erkkilä, Tero (2013). Global University Rankings, Transnational Policy Discourse and Higher Education in Europe European Journal of Education DOI: 10.1111/ejed.12063

Piller, Ingrid, & Cho, Jinhyun (2013). Neoliberalism as language policy Language in Society, 42 (1), 23-44 DOI: 10.1017/S0047404512000887 This article is now available for open access directly from Cambridge University Press thanks to an Open Access Assistance Grant from the Faculty of Human Sciences, Macquarie University.

]]>
https://www.languageonthemove.com/english-is-excellence/feed/ 8 14793