168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Chats in Linguistic Diversity – Language on the Move https://www.languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 07 Apr 2025 06:30:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://i0.wp.com/www.languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Chats in Linguistic Diversity – Language on the Move https://www.languageonthemove.com 32 32 11150173 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Lingua Napoletana and language oppression https://www.languageonthemove.com/lingua-napoletana-and-language-oppression/ https://www.languageonthemove.com/lingua-napoletana-and-language-oppression/#respond Mon, 07 Apr 2025 06:30:49 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26057 Have you ever heard of Lingua Napoletana or Neapolitan, the language of Naples?

In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks to Massimiliano Canzanella, a Neapolitan language activist.

The conversation delves into the history of the Neapolitan language and the interplay of culture, race, and national identity that have contributed to the oppression of the language and its speakers. Massimiliano also discusses his own journey as a language activist and the movement to preserve Neapolitan, including his novels, Set Your Soul To It and You Don’t Say, which were the first ever to be written entirely in Neapolitan (and also available in English translation).

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (coming soon)

Panoramic view of Naples (Image credit: Wikipedia)

]]>
https://www.languageonthemove.com/lingua-napoletana-and-language-oppression/feed/ 0 26057
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Teaching International Students https://www.languageonthemove.com/teaching-international-students/ https://www.languageonthemove.com/teaching-international-students/#respond Sun, 30 Mar 2025 18:28:56 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26145 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr Agi Bodis and Dr Jing Fang about international tertiary students in Australia. They discuss how these students can make connections between their university experiences, their curriculum, and the professional industries they hope to one day be a part of. They also discuss how international students bring rich linguistic, cultural and intellectual experiences to their university and wider Australian communities.

Group of international students at Macquarie University (Image credit: Ingrid Piller)

Dr Bodis is a lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University as well as the Course Director of the Applied Linguistics and TESOL program. Dr Fang is a Senior Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie as well as a NAATI-certified translator and interpreter between English and Chinese. She also serves as a panel interpreter/translator for Multicultural NSW and as a NAATI examiner.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (coming soon)

]]>
https://www.languageonthemove.com/teaching-international-students/feed/ 0 26145
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Intercultural Competence in the Digital Age https://www.languageonthemove.com/intercultural-competence-in-the-digital-age/ https://www.languageonthemove.com/intercultural-competence-in-the-digital-age/#respond Tue, 11 Mar 2025 18:38:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26052 Brynn Quick speaks with Dr Amy McHugh, an Academic Facilitator at the National Centre for Cultural Competence at the University of Sydney. Dr McHugh’s research focuses on the roles of technology and motivation in the continuous pursuit of cultural competence, and she facilitates workshops for both staff and students at the University of Sydney on these topics while working as the unit coordinator for the centre’s Open Learning Environment (OLE) “The Fundamentals of Cultural Competence.” She also teaches online courses to undergraduate and graduate students in intercultural communication for the State University of New York at Oswego.

In this episode, Brynn and Amy discuss Amy’s doctoral thesis entitled “Learning From Student Perceptions and Peer Feedback in a Virtual Exchange: Reconceptualizing Intercultural Competence as ‘ICCCSA’ – Intercultural Competence as a Co-Constructed and Situated Achievement”. This thesis explored Collaborative Online International Learning (COIL) and its influence on (inter)cultural competence in digital spaces.

Image credit: National Centre for Cultural Competence

If you liked this episode, leave a 5-star review on your podcast app of choice and be sure to say hello to Brynn and Language on the Move on Bluesky! Also be sure to check out the Intersectionality Matters Podcast, the National Centre for Cultural Competence and How to be Anti-Racist by Dr Ibram X. Kendi.

Transcript (coming soon)

 

]]>
https://www.languageonthemove.com/intercultural-competence-in-the-digital-age/feed/ 0 26052
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 How does multilingual law-making work? https://www.languageonthemove.com/how-does-multilingual-law-making-work/ https://www.languageonthemove.com/how-does-multilingual-law-making-work/#respond Wed, 05 Mar 2025 08:05:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26049 In this podcast interview, Alexandra Grey explores multilingual law-making with Karen McAuliffe, a Professor of Law and Language at Birmingham Law School in the UK. The conversation is about the important legal opinions delivered by the Advocates General at the European Court of Justice, and the effects of Advocates General drafting those opinions in their second or third language and with multilingual support staff.

This conversation builds on a chapter written by Karen McAuliffe, Liana Muntean & Virginia Mattioli in the book Researching the European Court of Justice: Methodological Shifts and Law’s Embeddedness, edited by Mikael Rask Madsen, Fernanda Nicola and Antoine Vauchez and published by Cambridge University Press in 2022.

Karen mentions the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers’ Network. You can subscribe to the Network’s listserv and read member profiles on Language on the Move. She also mentions iCourts, which is the Danish National Research Foundation’s Centre of Excellence for International Courts and Governance, and the Language, Culture and Justice Hub at Bard College.

If you enjoyed this show, say hi to Alexandra on LinkedIn and to Karen on BlueSky @profkmca.bsky.social. Also, leave a 5-star review on your podcast app of choice 🙂

Transcript

 

Alexandra Grey: Welcome to Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. I’m Alex Grey, and I’m a research fellow and senior lecturer at the University of Technology in Sydney. My guest today is Professor Karen McAuliffe. Karen is a Professor of Law and Language, and a Birmingham Fellow, at Birmingham Law School in the UK. We’re going to talk about doing research that pools together, law and linguistics, a pet topic, a key interest for both of us. Karen, welcome to the show.

Karen McAuliffe: Thank you so much. It’s lovely to be here. Always a delight to talk about my research.

The European Court of Justice Building in Luxembourg (Image Credit: CJUE)

The European Court of Justice Building in Luxembourg (Image Credit: CJUE)

Alexandra: what we’ve decided to do today is to cover both a specific part of your recent research, and then to talk more generally about the research that you do and how you manage to straddle law and linguistics. But before we get into any of those specifics, let’s just first get to know you a little. You’ve got a really unusual job title. I just read it out. How did you come to be professor not only of law but of language at the same time?

Karen: Well, it’s an interesting story. It’s not a very linear journey to it. So, I originally studied my undergraduate degree was a common and civil law degree at Queen’s University, Belfast. As I’m Irish, I should add, I work in the UK. For anybody listening who wonders why I don’t have a British accent, that is why. So, I studied in Northern Ireland, in Queens University of Belfast, and also at Université catholique de Louvain in Belgium. So, I studied Northern Irish UK law and Belgian law and the Belgian law part of the degree was obviously in French. So, so I did this dual qualification, dual language degree. And when I graduated, to be honest, I didn’t really think very hard about my career, or what I wanted to do while I was at university, and after graduation I did a– what’s called a competition to work as a lawyer linguist in the European Union and the European institutions, the EU institutions. And so I got a job as a lawyer linguist in at the European Court of Justice in Luxembourg. Worked there for a while. I began to realize that I was a bit more interested in thinking about what I was doing than actually doing it. So, I returned to Academia to do a Phd. I was lucky enough to get a scholarship to do a Phd. And I went back to Queens to do it, actually back to Belfast, and this time not to the Law School, but to the Institute of Governance.  While I was working in Luxembourg as a lawyer linguist, I just became fascinated with the job that I was doing. Insofar as  you know, my job was to try to translate judgments that had been drafted in French into English in a way that they would have the same legal effects  in Ireland and the UK then – which was part of the EU back then – as they would, you know, anywhere else in in the EU, and that intersection between law language and translation really, really fascinated me. So that was the topic of my Phd. It was on legal translation at the European Court of Justice, specifically, and in that Phd, I did a lot of I guess what you call it socio legal research.

I ended up staying. I stayed in Academia and in 2016, I moved to the University of Birmingham as a Birmingham Fellow, which was very exciting, really lovely post to get. I had previously got some large grants from the European Commission, so European Research Council Grants, including one, it’s called a Starter grant, which is like a 5 year project to look at law and language in the European Union. And when I got my Chair it was a named chair, and I was allowed to choose the Chair, so it was a Professor of Law and Language. That’s how I got here, I guess.

Alexandra: It’s marvelous to hear, Karen, because I think there are listeners out there, there are academics who email me, who say, ‘Look, I’m interested in law and language but until I, you know, found someone else doing that online, I had no idea that it was a career path’.

Karen: It was all very serendipitous, really, and not as linear as I’ve made it sound there.

Alexandra: But we’re going to make it sound even more linear because you’ve created a perfect segue to the specific piece of work that we’re going to talk about today. It’s a chapter you wrote and published in 2022, along with Liana Muntean and Virginia Mattioli.  It’s called Through the Lens of Language; Uncovering the collaborative nature of Advocates General’s Opinions. I’ll put the full link in the show notes with the book that it’s from. But in this chapter you’re talking about a study where we meet lawyer linguists, exactly the role that you yourself once held and the kinds of people who work alongside them, or for whom they work at the European Court of Justice. The Advocates General, we hear a little bit about the judges. We hear about another type of staff member called a référendaire, who works alongside the Advocates General. And this chapter then gives us an insight into how those people are working together and doing exactly that interaction of law, language and translation that you’ve spoken about.

What I wanted to talk about with this chapter is a little bit your specific findings. But then also to talk more generally about what this chapter is saying in terms of method and how to do research that draws together law and language. So, we’ll come back to that more general question in a minute. But first we’ll focus on the specific context. And I’m just going to read out a little quote from the Chapter, too, to give a bit of background to listeners who might know nothing about the European Court of Justice.

Karen: Right.

Alexandra: Early in the chapter you and your co-authors begin by explaining that in ‘The EU legal order, with twenty-four official languages, integrated in twenty-seven member state legal systems, is linguistically, as well as substantively, unique.’ So, this is a really unusual legal system in many ways, I guess, but particularly here you’re highlighting how multilingual it is. And you’ve done a lot of analysis on how this multilingualism impacts on the development of law in the EU in this chapter but in other works as well. And so, this chapter is specifically a case study about the European Court of Justice, and even more specifically about the role of the Advocate General in presenting legal opinions to that court and the languages that Advocates General use to draft those opinions.

Karen: I might go back a bit further, if you don’t mind. I’m very aware that your listenership is very international, um, and so there may be people listening that don’t know anything at all about the European Court of Justice and how it works. So, the first thing to point out about this particular chapter is that I’m not talking about the judges. The Advocates General are separate. They’re not judges. So, the court itself, it’s seated in Luxembourg. I guess you could call it like the Supreme Court when it comes to European Union law. There’s two sections to it. There’s a General Court, which is the lower court, and then the European Court of Justice, which is the higher court, and I’m focusing on the higher court in this paper.

The court delivers judgments in 24 languages but it works in French. So internally the court works in French, but it delivers judgments in 24 languages. Each case that comes before the court will have what’s called a language of procedure or a language of the case. So, for example, if a Greek court um sent a question to the European Court of Justice for interpretation on a piece of EU law, the language of the case would be Greek, so the question would come to the European Court of Justice in Greek. It would be translated into French. It’ll be worked on within the Court in French, and then the judgment that is delivered, the first version of the judgment that’s drafted, will be in French, and then it’ll be translated into all the other languages. But the authentic version, the version that the judges sign will be the Greek version.

So that’s the first thing about judgments. The second thing is that they are collegiate documents. So, the deliberations of judges are secret. We never know, you know, where compromises might lie in the text of a judgment. They’re a very particular type of document. I’ve described them in in a previous paper as sort of Lego-like building blocks that are put together to make the judgement. The Court doesn’t engage with sort of legal reasoning in a very in-depth way. It answers the questions before it, and a large part of that is because the deliberations are secret. We don’t know what happens in there. Because of the nature of these judgments, because they are collegiate because of the deliberations are secret because there’s no dissenting judgments, you have these members of the court called Advocates General and this is borrowed from the French administrative law system.

So the Advocate General’s job is to deliver an opinion, a reasoned opinion on the case, to guide the court in its judgment and back in the early days of the court, the advocates general delivered opinions in every case but as workload grew, and as members of the European Union grew, you know that just became untenable. And so nowadays opinions, advocates, generals, opinions are delivered in sort of important cases, constitutionally important cases or cases where a Member States requests it specifically. And the Advocate’s general opinion, first of all, historically, was written in the language of the Advocate General. So, you know, there are 11 Advocates General, and there are a number of permanent Advocates General, as in there will be there’s a French permanent Advocate General, there’s a Polish permanent Advocate General, and then the others are rotated among the sort of smaller – in inverted commas – EU Member States. So, these people, they deliver opinions, and historically, that was in their own language. And so that’s the first thing. And the second thing is, the Advocate General can deal with anything they want in their opinion they don’t have to just stick to the questions the parties have asked. They don’t just have to stick to the things that have been raised by parties in the case, and you know, they can act almost as a sparring partner in that they can force the Court to engage in dialogue on certain concepts of EU law. And so any scholar of EU law will tell you that the judgments of the Court, while you know you can look at the judgment of the Court, and you can think about well, you know, how has the court applied that? Or how has the court interpreted the law here, where you really find the interesting dialogue and conversation about where EU law might be going is the is the opinion of the Advocate General. The Court of Justice of the European Unio is famously or infamously known for sort of creating the legal order of the EU. So you know this. The narrative is that that this EU legal order wasn’t created really by treaties and legislation. It was. It was done, you know, by the European Court of Justice kind of reading gaps in those treaties, and then creating these constitutional type principles.

But every one of those big constitutional type principles of EU law was fist seen in an Advocate General’s opinion. So, they’re really, really important in terms of EU scholarship. Now, they’re not binding on the court, but the court must take account of them when delivering the judgment.

Alexandra: They’re incredibly influential on the Court itself, but also influential on everyone else who’s teaching law.

Karen: Exactly. And so a lot of the work scholarship that had been done on the role of the Advocate General, when they talked about the opinion itself scholars would often point out that the fact that the Advocate General is writing in his or her own language first language makes a difference to how persuasive they can be. And so to finally come round to your question: in 2004 there was this sort of mega enlargement of the European Union. 10 new Member States joined in 2004, and then another 3 in 2007. And so what was happening was as Member States joined their languages got added to the list of EU official languages. So, prior to 2004 there were only 11 – only, I say! There were 11 official languages and then in– between 2004 and 2007, that number then rose to 24.

So two things with that. First of all, on a practical level, if you have to provide, if you have to do direct translation between 11 languages, now, I should have written this down beforehand, so don’t judge my math, but I think that it’s 52 combinations, I think. But if you are doing direct translation between 24 languages, that goes up to, I think it’s 552 or 554.

Alexandra: Wow!

Karen: It’s a lot. So in 2004, the European Court of Justice and the other EU institutions introduced a ‘pivot translation system’, they call it, which is relay translation. And the way it works in the court is that certain languages are assigned to– There are 5 pivot languages. So French is a pivot language for all of the other languages, because French is the working language of the Court, and then you have English, German, Spanish, Italian, and now, since 2018, Polish as well. So they’re the pivot languages, and all the other languages are assigned to a pivot language. So, to give you an example, what that means is, if a question or a case comes from a Lithuanian court or from Lithuania, it will be translated into English and then translated from English into the other languages. So, it’s sort of pivoted through relayed translation.

Alexandra: And so what is happening there to the role of the Advocate General, those people now have to start actually drafting and presenting their opinions in a pivot language. Am I right?

Karen: Yeah. Now, the interesting thing is that it’s not — it’s a convention rather than a requirement. They don’t have to. It was introduced early—the person who is, I believe he’s now Registrar of the Court, I think he’s still there, Alfredo Colon Escobar. He took over as Director of the Translation Directorate at the Court. And he introduced this system. But he was also thinking of what’s to come, and I mentioned earlier that Advocates Generals, they rotate. So you’ve got your permanent Advocate Generals, and then you have a number of Advocate generals that rotate countries. And so the court was aware and the director of the of the translation directorate was aware that in a few years you would have a Slovenian and a Slovakian Advocate General and if you had to wait for the translation to be pivoted from Slovenian into whatever the pivot language for Slovenian is back into another language, you’re adding a lot of time onto the process. So so this was all introduced for sort of for practical purposes, for expediency’s sake. And so in 2004 this convention was introduced, whereby Advocate Generals were asked to draft in one of the pivot languages of the court.

The reality of that is that you have the permanent Advocate Generals can continue to draft in their own language because they are the pivot languages of the Court. Other Advocate Generals have to choose to draft in in one of these languages, and they usually draft in English.

Alexandra: And, as you point out in your chapter, it’s not just they draft, as in, it’s not just the Advocate themselves. They have this whole team of a référendaire, who’s like a research assistant sort of position, maybe I’m underselling it; a lawyer linguist, you know. So actually, one of the things I found so interesting in your chapter, the data really shows how it’s a collaborative document, even though only one Advocate General sort of gets to put their name on it.

Karen: Yeah, so this is, this is the other very interesting thing about, I think, about this chapter in particular, is that again, historically. And the literature always talks about individual Advocates General and their opinions, but they’ve always worked in teams. So each advocate general has, I think, nowadays they have 4 référendaires. And a référendaire is similar to a clerk in the US System.

So there are lawyers and they will produce, like the initial drafts or the structures. It will differ from Advocate General to Advocate General. Some are much more hands on, some are much more hands off, but it is absolutely this this team effort. And that has always been the case. But that process remained invisible. And then all the literature talked about was the persuasiveness of this one person, this one very important person, the Advocate General. So what we were able to do in the research for this paper was sort of uncover or shine a light on on this process that’s happening behind the scenes and also shine a light on an additional role that only exists because of this linguistic convention. And that is, in certain cases some Advocate Generals or the teams of some Advocate Generals that the Chambers of some Advocate Generals will require what’s called ‘linguistic assistance’.

So because their référendaire may not be of English mother tongue, and they’re drafting in English, for example. And so what then they have is this wholly invisible part of the process from the outside, of a lawyer linguist coming in and providing what’s called linguistic assistance, and that linguistic assistance, again, will differ depending on who has written an opinion. It could be merely proofreading, there might be no need for linguistic assistance at all. Somebody might be very fluent in English, or, you know, in French, or whatever language they’ve chosen. But we’ll say English. But in other cases that linguistic assistance is much, much more than just proofreading. It’s it’s a rewriting in in certain cases, or a reframing of certain concepts. And so there’s much more of that legal creative work happening there. And that role of that sort of lawyer linguist as the linguistic assistant in the production of Advocate General’s opinions is something that, you know, just wasn’t known about outside of the Court or outside of the EU institutions, certainly not within EU scholarship, before we were able to do this research. So that was very exciting, very interesting.

Alexandra: It was interesting to me, not only to hear about that, but the way you found that out. So you and your co-authors in this chapter are very clear about what sorts of methods are allowing you to see what sorts of information, or what sort of behind the scenes reality might otherwise be invisible. And one of the key ways you do it is to interview not just the Advocates General, but the référendaires, the lawyer linguists, and in another, not in this chapter, in another part of the bigger study, the judges themselves. And what I found really interesting is that while, on the one hand, these interviews shine a light on the reality of this collaborative, interlingual production, on the other hand, what the people are overtly saying, and I’ll summarize, I’ll use a quote that you have in the chapter sort of summarizing the perspective of many interviewees: you say ‘language and substance appear to be distinct and separate things. Any overt acknowledgement of the impact of language on their work seems to be seen as undermining the quality of that work’. So even in the interviews, that invisibility is sort of perpetuated.

Karen: Absolutely. Yeah. And what was very interesting was when we when we coded the interviews the judges, the Advocate Generals for this paper, the référendaires, they all said, ‘oh, like it has no impact. The language that I’m working in has absolutely no impact on the substance that I’m producing, or the way that I’m thinking’. And then, in the same breath they will say, ‘Oh, but of course I think totally differently in my own language’. And I think there’s a quote we actually use in that paper, where they say, ‘my French colleague might come to a different conclusion’.

And what was very interesting to us was that you know, in the context of the interview, you come out of the interview and go, ‘Okay, they don’t think language is that important at all, really’. And at the same time when you go to code the interviews they’re saying this. They know it. It’s there in the back of their mind, and the Advocate Generals themselves will say, ‘Oh, no, no! My voice comes through, no matter what language I’m writing in, it’s my voice’. The fact that that goes against all research in sort of translation and linguistics is neither here nor there. But you know this is what they’re saying, ‘my voice, nothing’s different’. Everything is fine, it’s all the same, and in the same breath, they’ll say, ‘but it’s really important for me that I have a francophone, or that I have an English speaker in my chambers’. So again, they’re acknowledging it. And also the judges, when we interviewed them, said something along the lines of, ‘look, any EU lawyer can learn the law. What we need, what we need are people who are good at languages’. And they rate the linguistic capabilities of the lawyers that they’re hiring to be in their chambers, to be in their teams, higher. They say these things that don’t match up with how they’re acting, and that’s really interesting when you’re coding the interview to go.

Alexandra: One way you, you deal with that in this paper is, you know, to take that sort of reflective stance about the interviews. You don’t just take them at face value, but that’s not a reason not to do interviews. It’s very useful to find out some of these processes, but also to find out that sort of discursive production of the importance of just one voice. But then, what you do in this chapter is, you use an entirely different kind of data and method, and that is corpus linguistics, to then triangulate or compare, if you like, to show just how different these opinions can be depending on whether it’s the mother tongue language or another language that’s used for drafting.

Karen: You know, I am coming from this very privileged position, where I knew that the lawyer linguists were doing that job so I could. I could come up with this hypothesis quite easily, because it seemed to me that the opinions of Advocates General were becoming more synthetic, and more Lego-like, in in the same way. They were coming closer to judgments stylistically. And I was interested in that. So, I suppose I started with this hypothesis: you know I think these opinions are coming closer and closer stylistically to what the judgments are. And if that is the case, then then what’s the point of the opinion? So that’s where I started from, and we did the interviews. And then we did this corpus linguistics analysis on the actual texts themselves, the opinions themselves. And now I didn’t do– I’m not a corpus linguist, so I didn’t do the analysis. Virginia Mattioli did that analysis, and it’s all explained in detail in the paper. And Virginia and I have, I’m pretty sure, on Youtube, there are some presentations that we’ve done where she goes into a lot of detail about what we did there. But basically we compared opinions drafted in somebody’s first language. So, you know, French language opinions, or English language opinions. Italian; I think we looked at as well. Language opinions drafted in a first language. And then we compared them with opinions – post 2004 opinions – that were drafted in the first language as well in a second or third language, a non-native language. And what we found was very interesting, because the interview data which we had done first, so the interview data was saying, right, these people who are drafting the opinions don’t think that anything has changed. They don’t think there’s been a change in voice. They don’t think there’s been a change in style of the opinions since 2004. However, somewhere in the back of their mind they’re acknowledging that language is very important and maybe influences the results that they get to or the end product in some way. But fundamentally they don’t think there’s been a difference. And the corpus linguistics analysis showed us that indeed there is a difference, and the corpus linguistics data shows that opinions are becoming more stylistically like judgments. But very interestingly, not just those opinions drafted in a non-native language. So so even the opinions of the permanent Advocate Generals, Advocates General, who are ostensibly drafting in their own language, their first language, are becoming more stylistically synthetic and less fluent. Not reading so much like a like an academic article, like a fluent article.

Alexandra: Like a a genre, is converging the two genres.

Karen: Hmm, yeah. Yeah. And that’s where it becomes very interesting then to work in an interdisciplinary because, Virginia, I hope– I don’t think she’ll mind me saying this, you know, she got these results and was very excited. She was going, ‘Yes, look! This convention, this convention change in 2004 has resulted in these opinions becoming more like judgments. Wonderful. We’re finished’. And we had a difficult time for a while, because, you know, I was saying, ‘Well but it doesn’t necessarily mean that it’s because of that convention change that there’s this, as you call it, like a shift in genre. There could be other reasons. There probably are multiple reasons to do with workload’. There are things that we can’t find out even through interviews, even if you did an anthropological study where you’re embedded in an institution like that. I think it will be very difficult to find out. For example, say you have an Advocate General who has a team of référendaires who are from various different places, but they will have been educated in multiple places. So, for example, myself, you know, I’ve been educated in Northern Ireland, in Belgium, in Greece. So all of that will impact the way that you work with language, the way that your mind works, the way that you reason. So things like that are difficult, if not impossible, to uncover. And so I think it’s very dangerous to rely on just one method to come to any kind of conclusion. So for us, what the corpus linguistics study showed was that our coding and our analysis of the interview data was true, because we had looked at the interview data, we had said, ‘Right, they think there’s no change or difference or relevance to them drafting in a language that’s not their own’. But our coding and our analysis of that interview data shows that actually there is. But we can’t prove that unless we look at the text themselves. And when we look at the text themselves and do the corpus linguistics analysis that corroborated what we were finding in the interview data. And it, I think, makes for a stronger argument at the end of the day.

Alexandra: It does. It reads really well to show, I think you call it multiple strategies in the toolbox, you know, if you use multiple methodological strategies at once you get greater rigor. But also you manage to, you know, to articulate very clearly in this chapter that that doesn’t mean that any one of those strategies by itself is without any flaw or weakness, you know. That’s the point of combining them to sort of balance each other. And then I like that you end the paper on a, if you like a forward-looking note, or on a big question that none of that data by itself can answer but maybe another strategy or another study can, and that is well, what is the effect in terms of persuasion? So not just on sort of reaching one or a different legal conclusion in the opinion itself. What does that actually do on the forward development of the law in terms of the persuasiveness or the room to sort of tease out new and different and creative and dissenting ideas. That’s being reduced, you know. That’s a longer term, and if you like more difficult question, I guess, to answer.

Karen: Yeah. But I think in the conclusions to that paper, you know one point that I’m trying to get across, I guess, is that the research question is really important. So, all of that is interesting. You know what I what I have just described. It’s very interesting, but it’s quite– It is just descriptive. You know this conversation I’m telling you: ‘This is what we did. And this is what happened. And isn’t it interesting?’ But I don’t see the point of doing research – I  mean, look, there is point in doing research just for interest’s sake – but in the context of legal research that has any kind of rigor I think you do need to be asking bigger, broader research questions from the outset. And I think that’s very important. And so we try in that paper to come back to those questions. Because yes, we observe all this stuff in the data. But so what?

Alexandra: Hehe.

Karen: And the ‘so what’ in this case will depend on what we think the opinion is for.

Alexandra: Yes.

Karen: And if the opinion, if the job of the opinion, as set out in the treaty, is to guide the Court in its decision in a particular case then maybe the converging of linguistic styles is not a bad thing, because you have the Court and the Advocates General speaking the same language, and everybody is working in their second or third language, anyway. And so you know, you have that phenomenon where everybody’s a non-native speaker. Nobody’s the eloquent speaker, and the power is is dissipated equally, you know, throughout. If that’s what the opinion is supposed to do then maybe it’s not so problematic, and that’s fine. But if the role of the opinion is, as EU scholars would claim, in fact, to persuade more widely and to explain how EU law is developing, and importantly, how it might develop. So one of the most important things about the Advocates General’s opinions are what it’s called prospective.

And it’s this idea of the direction, the future direction of EU law. And if that, in fact, is where the importance of these documents lie. And they lose their fluency, and they just become these very synthetic, Lego- like judgment style documents, they’re not really going to tell us anything about where the law is going to go, or how the law might develop. They’re not really going to engage in that sparring and that raising of dialogue between the Court and the Advocate Generals, and in that case that shift or convergence of linguistic styles does become more problematic, and it and it raises a bigger question about ‘well, what’s the role of the Advocate General then?’

So, for me coming back to an initial research question or understanding why you’re doing these methods. It’s very easy to get caught up in the method and excited about the method – and I mean I do it myself – enjoying doing the method. But I always think you really, really must come back to the ‘so what?’ question. And when I’m writing a paper, I often have a Post-It note stuck on my computer that just says ‘so what?’ because it’s a tough thing to come back to. But I do think it’s important.

Alexandra: Totally, and I think that’s a great tip for our listeners right now find that post it note.

Karen: Write a Post-It note: ‘so what?’

Alexandra: And this maybe brings me to a bigger question I was thinking of when I was reading your work, and it’s about how you make that ‘so what?” meaningful not just for other academics or people who might already be interested, but to a broader group of stakeholders, or, you know, would-be readers, and particularly working in the legal context, I was puzzling over this. You know, I myself also work in a legal context. You know, I came up as a lawyer, and then a linguist, have a similar background to you. And many of the stakeholders in the kinds of work that I encounter, or that you encounter, these are people who’ve probably studied legal research methods, way back, but those methods don’t center anything other than sort of finding and reading jurisprudence. So how do you convince these people that interviews, corpus analysis, other socio legal methods, other linguistic methods, how do you convince them to be trusting partners as participants in your study as they were here? Or, you know, having confidence in you as someone telling them an outcome or the knowledge that’s produced?

Karen: That’s a really good question. Sometimes, with great difficulty. Anybody who has engaged in interviews as a method will know that you are often interviewing people who don’t think very much of what you’re doing, or you as a person. In this case, again, as I say, I come from a very privileged position in this case, in that I have access to people at the Court. So I you know, I worked at the Court back in gosh! The early 2000s like 2000, 2002. And so people that I worked with and who stayed at the Court are now in very senior positions. And so I have access to that institution in a way that other people didn’t, or I had access, you know, in a way that other people didn’t. And people were willing to talk to me.

Then, in terms of yeah, in terms of the audience, like that is really tricky, and and it will depend like I, you will have different reactions. So you know, I’ve presented this type of work to audiences of lawyers, only lawyers, you know. And they’re like, ‘Well, that’s interesting. But it doesn’t really matter, because, you know, we’re making our money doing this, and and we need the law to be defined and definite, and not a malleable language like you’re saying it is.’

I’ve presented this type of work to audiences that are only linguists and linguists tend to be very focused on method, I find, and very interested in just observing these things that are happening. And they’re not always terribly interested in that big ‘So what?’ question.

And I, I suppose, finding your tribe, as anything in life, finding your tribe. The law and language community, I find, is is a very open, interested, curious, friendly community, generally. And this this paper is is published in a book that is specifically about new methods for studying law, studying European law or the European Court of Justice, I think, specifically, and that is the brainchild of researchers who are either permanently or temporarily based out of a center called iCourts, which is a Center for Excellence at the University of Copenhagen, and it’s a Centre of Excellence for international courts. And they are one of the pioneering institutes in law who have taken methods from the social sciences into law. And we actually had a book launch at the University of Luxembourg, and we had discussants from the European Court of Justice. So, we had judges and Advocates Generals discussing papers, which is kind of terrifying but also very fun, very pleasant.

So the Advocate General that that discussed this particular paper found it very interesting but remained unconvinced that their language, the language they were working in, affected their style, which is fine. That’s absolutely fine. People who are not scholars tend to think more in an ad hoc way, you know, than waiting to find out what the data says. And but interestingly, after that book launch, I had people from political science who had, who had come to the book launch. They all came up and went, ‘but these aren’t new methods, like we’ve been doing interviews for years, like, there’s nothing new about this.’ But the fact is that it’s new for Law.

Alexandra: Yes

Karen: Like you say, traditionally, this isn’t the type of stuff that has been done, particularly in European law where the focus has been much more doctrinal and sort of black letter.

Alexandra: Even in linguistics, you know what can be new is the combination of methods to answer one research question in one study. You know, you didn’t invent corpus linguistics, and I don’t think you’re pretending that you and your coauthors did.

Karen: God no!

Alexandra: You are making a really valid point, that it is quite novel and very useful to combine it with the interview method.

Karen: I like to think so. But I I think you know again to sort of try and answer your question a bit better, there are more of us now doing this type of work, which is wonderful. And so there are teams, you know: there’s my team at the University of Birmingham, there’s you guys, there are, you know, there, there are teams of more interdisciplinary people working on that interface between language and law, or just using language as a lens to interrogate other fields. And I think that’s the key. We just need more of us, more PhD students coming through – anybody want to come and do some more research with us? – and more, I guess, more freedom. And for, I guess, funding to do the type of projects that that we want to do. So, you also have to be convincing, depending on what you know the research academy looks like in your own country. You have to persuade a university or a funder that this is a good idea.

Alexandra: But, in fact, sometimes it can be that innovation of linguistics into law, you know, that can be the selling point that can be showing it’s new and worth funding. I’ll just jump in when you say, ‘and you guys’, I’ll just sort of put a little plug here. I think you mean the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers Network that Dr Laura Smith-Khan and I —

Karen McAuliffe: I do. It’s fantastic, and it’s so active. It’s wonderfully active and wonderfully supportive. It’s a it’s a wonderful research community that is somehow worldwide and feels very small and very supportive. There’s also the Language, Justice and Culture Hub.

Alexandra: Now based through Bard University.

Karen: Right. Yeah. And again, they’re all very, very welcoming communities and that isn’t a given, certainly not in the legal field.

Alexandra: It’s not, and that was Laura and my initial thinking, you know, sort of two things. First, we wanted a more welcoming space for ourselves and others. But also, back to what you were saying before, you know, a tide that lifts all boats, or, you know, a platform. It benefits each one of us to create a platform for the whole field.

Karen: And also, I think to create a field that’s rigorous, you know, in terms of scholarship because you sometimes– We can get very excited about building a new subfield and we get focused on our interesting data, and we don’t think about those bigger questions. And then the danger is that the subfield never becomes an established field because it doesn’t have [rigor] associated with it. So I think that’s important as well. And there’s lots of really interesting scholarship happening around the world. For a long time the law and language– the big names in law and language, we could list them on our on our hands, and they were white men.But there’s a lot more early career people, more people from the Global South that are doing really interesting and engaging work that is important to champion.

Alexandra: I totally agree. And so in the show notes, I’m going to put a link to a few other blogs where I think people can find those local and early career researchers in our law and linguistics field. But just to close the interview, I thought I might ask, where online can we find what you’re up to, or indeed in person, if you’ll be speaking.

Karen: I have no plans to speak right now. I have a period of study leave coming up, and I’m hoping that that is going to really get my creative juices flowing. I have been recently thinking about the construction of meaning in the context of multilingual legal reasoning. Jan Engberg, you may have had on this podcast before. He’s based out of Aarhus and he specializes in knowledge, communication, and the construction of meaning and has been doing some really interesting work recently about the construction of meaning in the context of comparative law and how we can’t–, we can’t get inside each other’s heads and fully understand what somebody is trying to communicate. And yet we manage to communicate. And yet global systems of law exist.

I’ve been working on the European Court of Justice for over 20 years, and haha! And I will always love it, and I don’t think I’ll ever move, you know, fully away from looking at it. It’s such an interesting institution. It works in 24 languages, you know. But I would like to do some work on other international courts. Thinking particularly of the Inter-American Court of Human Rights, or the African Court of Peoples and Human Rights. Also the Strasbourg court, the European Court of Human Rights. I’m just at that sort of hunch stage. Because, you know, if you look at work that has been done in linguistics and work that has been done in translation studies and knowledge communication, that shows that there’s no inherent meaning in language. And yet– so law is this linguistic construct. And yet courts, international courts in particular, are very fond of saying, ‘well, according to the inherent meaning of this concept’ or, ‘according to the inherent meaning of this treaty’. But if other fields have established firmly that there is no inherent meaning in language then how can there be an inherent meaning in law? And so I’m interested in exploring that, but this is really at the very early stages. So, I’m hoping that in 2025 I can do a bit more thinking about that.

Alexandra: That sounds fascinating, Karen. I can’t wait to hear on that, but I feel we can wait. You know, there’s such a pressure in academia to do things quickly, like, it’s great to actually make the time and take the time to think about something enormous.

Karen: I’m not a, yeah. I have to say, I don’t do things terribly quickly. But again, I think that comes from a place of privilege. I’ve got a Chair, you know I have that space now if I need to, to take time to think about these things, so I’m aware of that.

Alexandra: Oh, but you know we’re grateful that you do have that space ‘cause we’re interested in what you’re producing. Maybe we’ll do another interview at some future point.

Karen: Absolutely. Yeah, any time.

Alexandra: What I’ll do I’ll put in the show notes things that Karen and I have spoken about, if you’ve enjoyed the show, it really does help us if you subscribe to our channel, or if you leave a 5 star review on the podcast app that you use or indeed just recommend the language on the move, podcast to your friends, your colleagues, your students, and we’ll speak to you next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/how-does-multilingual-law-making-work/feed/ 0 26049
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Educational inequality in Fijian higher education https://www.languageonthemove.com/educational-inequality-in-fijian-higher-education/ https://www.languageonthemove.com/educational-inequality-in-fijian-higher-education/#respond Tue, 25 Feb 2025 10:22:03 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26060 In this episode of the Language-on-the-Move podcast, Dr Hanna Torsh speaks with Dr Prashneel Ravisan Goundar, an academic based in the Graduate Research School at the University of New England, Armidale.

Hanna and Prash discuss English language in higher education research and practice, in the understudied context of the South Pacific, and Prashneel’s new book, English Language-Mediated Settings and Educational Inequality: Language Policy Agendas in the South Pacific published by Routledge in 2025.

Transcript

Hanna: Welcome to the language on the move, podcast a channel on the new books network. My name is Dr. Hanna Torsh, and I’m a lecturer in linguistics and applied linguistics at Macquarie University, in Sydney, Australia.

My guest today is Dr. Prashneel Ravisan Goundar. Dr. Prashneel is an academic based in the graduate research School in the University of New England. His research interests span applied linguistics, sociolinguistics, and educational linguistics. Today we’re going to talk about his new monograph, which will be published next month. English language, Mediated Settings and educational Inequalities published by Routledge. Welcome to the Show Presh.

Prash: Hi, Hanna, thank you for having me.

Hanna: It’s lovely that you could be here, and I really am really excited about introducing your work to our audience, so can you start us off by telling us a little bit about yourself, and how you got interested in the topic of your book.

Prash: Well, thanks personally to you for inviting me and reaching out. It’s always good to expand on your work and put yourself out of your comfort zone and rethink what you have done. So, the book obviously was part of my PhD. Thesis. But I’ll start just a little bit about myself.

So, I’m originally from Fiji. and I moved to Armidale, which is in the New England region in 2022 to complete my PhD. I’d started working on my PhD in Fiji, but because it was during the Covid period in 2020, and there were restrictions on travel and all of that, so I couldn’t move until mid of 2022, when things got a bit better. Back home back in Fiji I was an academic as well. I taught linguistics and applied linguistics courses for a decade or so. and part of what we had to do was we had to make sure that we upgraded our qualifications. We were given a timeline to do this upgrade, and I started looking at research topics.

Fijian streetscape (Image credit: Felix Colatanavanua via Wikipedia)

The way it kind of worked was the former Prime Minister of Fiji had gone into a function and had spoken at length about the English language problems that he had come across, and he had mentioned some of the civil servants, teachers or professionals who were writing emails. He noticed a lot of spelling mistakes, sentence structure errors, grammatical errors, and things like that. That’s when my my research skills kind of just picked up on this. And I started to think, well, he’s saying that. But does he have any form of data to back up his ideas? Or why have we come to that conclusion? Why is that the case? So that’s when I started to think aloud about this, and I thought this was going to be an interesting topic to investigate.

I sent research proposals over to a few universities, and that landed at UNE and my primary supervisor Finex Ndlovu he picked up on that, and he said, well, this looks like an interesting topic, but there would be other elements that I would like to add on to that. And that’s how I started working on my PhD which I finished in 2023. And that’s when we then started to see how the thesis could then be turned into a monograph and published as a book. So, I sent out the proposal to 2 publication houses and Routledge had sent it out for review, and they got back, and the review was very positive. And I thought, okay, now this is the time to start revising and reworking on how I can reach out to a wider audience who would be interested in this language, planning language policy, medium of instruction book. So that’s how it came about.

Hanna: Fantastic. Well, we’re glad that it did! It makes me feel like very old to think that you were doing this in Covid, because in my mind, Covid was just, you know, last year. But you’ve done so much since then, so I’d like to start in terms of delving into your book to focus on two of the things that I found really innovative and exciting about your research. And that is, of course, that it explores a really under-researched context. So that’s the first thing. And then the second thing is that it’s very participant centred. So, it really allows the participants to have a voice. Could you speak to those two aspects, or expand on them a little bit for our audience?

Prash: Absolutely, so if I did a quantitative study and just looked at a language test to see what the students were doing, or how they were coming into the university with a particular school, I think the study would not have been of merit in the sense that we are just looking at it from the statistics point of view. To just say, this is the level the students have entered the university, this is the level that they are leaving out from the University. What I wanted to go into was why they were at that particular level. What actually happened at the back end of it. And this is where the whole story about the Prime Minister comes into place is that something must have happened along the way for them to have a particular level of English when they entered a university, and that space was under researched.

Other researchers or scholars in Fiji had looked at primary school level of English, they had looked at high school level of English, or they had used interventions in those spaces, but they did not move on to the university and try to investigate. We have students who end up at the 3 main universities in Fiji where they all have English as the medium of instruction. But Fiji is so diverse. The linguistic background spans over 300 islands that we have, and you have students who would come from maritime schools who are very in rural areas. And then you have students who come from urban schools, and they enter the university. But for someone to just say, oh, well, you all come from schools. You should have the same level of English is very unfair. It’s an injustice, because that’s not how it works. So that’s the whole space that I really wanted to tap into and see what we could do to address these issues or what we could do to find out what these issues were, and that’s where the methodology came into place.

So I’ll tell you a funny story about this when I wrote the proposal, and I had sent it out to my supervisors, and I said, This is what I would like to do, and this is what I want to find out, and I remember them writing back to me and saying, Well, have you thought about how you’re going to give voice to the students. and that kind of put me into. Okay, how do I do that? So, I started again, looking at different methodologies. The most suitable one I found was grounded theory, methodology, and why it was suitable was it generates. The findings are centred with the data. So, the data actually generates the themes. The data actually brings about all the information that you could possibly gather. Then I started reading more about grounded theory, and then I noticed it was not used in the South Pacific context. When it came to language testing regimes, it wasn’t in that space. So, I said, okay, this is a new element. That’s coming into the picture and grounded theory, because it is of 3 different coding systems that go into its open coding, selective coding, and theoretical coding, these 3 different stages let the findings shine in their own spaces. Because you have this open coding where we had rural schools’ data. We had data about urban schools. We had data about tertiary institutions. And then we streamlined what we got from there into the selective coding space to look at. Okay, this is from, you know, these 3 streams. Then we grouped it to put rural schools and urban schools together. Whether it’d be primary schools or high schools. We put that information together. Then we moved on to getting the higher education data together as well. So, these were the new elements that kind of came about in the book. The methodology allows the participants to go on and speak about that information that they have.

So, we were able to have the total participants I had in the study which was 120, who did 2 language tests, one at the beginning of the year, and at the end of the year. We had writing interventions that I used to give them feedback on how they were progressing. And then, when we looked at the data at the end again qe showed improvements, but then I still wanted to know what had happened. So, we chose 30 participants to have an interview, and they were all randomly selected. It wasn’t someone who has performed the best was selected, or people who were low. And then I started to talk to them about their background educational background in terms of their primary school and high school level of English. What had happened, and those findings then told us a whole new picture.

Recently, even last year, if Fiji has started looking at examination results, and they have tried to look at what’s happening, and they want to have an educational review. So, I recently wrote a newspaper article. and I explained in that review that it’s not just blaming the students and saying that we need to do this review because the students did not perform well or we need to do the review because the teachers are not doing their job. What are the elements that are contributing to the unsatisfactory level that the Ministry of Education or the Fijian Government is looking at? And so, I put my whole findings forward. And a lot of people sent me an email. And they said, yeah, it was spot on that these are the things that in reviews in previous years people have not considered, and they have just put a blame on somebody in that aspect. So yes, the voices that have come from the grounded theory methodology. Now, I’m trying to look at avenues where I can put this through…

Hanna: Yes, contribute your voice to the debate?

Prash: Yes, exactly.

Hanna: So you looked at a 120 students, you tested them at the beginning, and at the end of their first year at university. And then you interviewed 30 students. So, to kind of understand their experiences with English language, learning in all those diverse contexts.

Prash: Absolutely.

Hanna: It’s so relevant to other contexts in English language teaching all over the world where you do have this diversity of educational spaces, particularly in rural and regional areas, but also with you know, with diverse access to resources in all sorts of different spaces, like, even in the same city, you can have very diverse access to resources in the same educational contexts.

Prash: Yes, that’s so true.

Hanna: It’s important, and, as you say, that you are now introducing this into the political space is also so fascinating, and that it wasn’t there before is shocking. But it’s fantastic when you know your research has an impact or can have an impact. So, I guess for our audience, we’d really like to know a little bit more about what you found. So, my next question is, you talk about these different ways in which students in different parts of Fiji, in the primary system, and the high school system, too, I’m imagining, have this unequal access to essentially quality, English language, learning. Can you tell us a bit more about what your main findings were? What were some of the things that you found, and what were some of the main barriers. preventing equal access for all students to quality. English language learning, and teaching?

Prash: You have already mentioned, coming from same region schools, but they have different kind of access to resources. That’s exactly what we discovered in this particular project. So, I spoke to the students. One of the students told me, he came from a rural school. So, the two main islands in Fiji they have Viti Levu, and Vanua Levu. So, he came from one, and he said to me, he said. when I was in second grade, the library had 10 books. When I left the 8th grade to move to high school the library still had the same 10 books. There was no movement in the in the 6 or 7 years that the student was there, so I said there was no new books? He said, no. Ten books for 300 students who would have studied in that whole period. So if we are saying English should be improved, and it can be improved by reading. Well, do we have the resources to give to the students? You can’t just say read, read, but well, let’s look at our backyard. We don’t have those books to give.

Related to that the students told me, about what they found in their library. This is another student, but it’s related to what I just spoke about. The library only had books for upper primary. They didn’t have any books for lower primary. So, if you have students who are from one to four in those classes. They didn’t have books to look at, and it’s the same with other schools. People had books for lower primary, no books for upper primary students, or vice versa. In the high school context as well.

Students also told me that because they came from maritime schools or they came from rural schools there, what happens is they come from very small communities, and it’s so small that you kind of know everybody in the community. So, the students are also very familiar with the teacher who was teaching, so the teacher would not use English to teach English instead of using, you know, English to teach a reading of English class or a grammar of English class the teacher was using a vernacular. What led on from there was when this particular student she moved to high school. She said “I was in culture shock because all the students were speaking in English, and I’m coming from a rural primary school”, an island primary school, and she was so depressed she told me. She said she spent the first year of high school in isolation. She would sit under the tree and just try, and you know, be herself, or she would go to the library because she had no voice. She didn’t know how to communicate. There was a huge language barrier for her.

She wasn’t able to even have a simple conversation with the teacher to talk to the teacher, and I remember her telling me she said, I tried to go and talk to the teacher. I tried to make time to go into the teacher, but the teacher has so many classes. The teacher has so many students, she said. I couldn’t get through to talk to her on how I could improve my conversation skills, or in general, you know my skills in the English language. That was the other situation. A similar one. Another student said to me, she said, I didn’t care that we had to speak in English. I spoke in iTaukei, which is an indigenous Fijian language, she said. I spoke with people of other languages who would speak in English, but I had no words, so I would speak to them in the iTaukei language and just try and make a conversation. But it was hard. It was very hard. It was depressing, for some of the students. How would you go about solving this kind of issue?

So, what I do recommend in the book is that for the students who are coming from these schools, once we know that yes, they are having this kind of issue, we need to set up basic academic kind of skills training for these students so that we nurture them to then progress gradually into the class, and they don’t feel that isolation. They don’t feel that they cannot talk. And the other aspect about resources was very interesting. So, as I said, it’s always vice versa. You cannot have a balance in this. One of the students from a rural school said. which was, I found it a bit funny the way he explained it, he said “oh, well, we didn’t have a lot of resources.” This is a very rural school in Fiji, he said, “we only had seven laptops”, and I said to him, “seven laptops in a rural school. I think you were well in place”, you know. At the same time I spoke to another student who came from the same region but attended an urban school with no computer access. They didn’t have any Internet; they didn’t have any computer access. So, the distribution of resources is unequal here. So how do we look into that.

Another student told me, she spoke to someone who came from another urban school and she also attended an urban school. Sha said “we did not have the same textbook access, they had more textbooks than us, or they had more teaching and learning resources, such as charts. They had access to those things as well”. So, I noticed that students actually make this comparison when they are there in the same space. They do talk about all of these things. And yeah, these are different barriers that they have in trying to excel in exams, because in high schools as well, the medium instructions is in English. But if we don’t look at it right from the beginning when they come here. And that’s when you know the blame game starts. And in the last examination results that came out for Fiji they were 76% pass rate. And everybody was, why is it so low? Why is it? 76? But yes, you’re not looking at the circumstances that the students go through that the teachers go through. Because yes, you can say to the students, but then the teachers can also be like, well, be didn’t have the books to do this.

Another interesting issue is the shortage of teachers which has two aspects. One is a literal shortage. One student said they didn’t have an English teacher for two terms completely, because the teacher fell ill. Now there was no one to step in to look after these students for two terms, and it was an examination class to prepare for an external exam. So, in the third term they got a substitute teacher. But instead of learning, it was just rushing through to cover whatever they could cover to sit for the exam. Who can you point to in in that space? Well, should we say that the school would have had to make contact with the Ministry of Education to try and look for someone to come into this place should we point to the teacher and say, well, if you were unwell, you should have informed us in advance. Should you point to the head of department and say, why didn’t you have a contingency plan in place to get someone to cover that shift as well? It’s a whole structure, who do you kind of get into that space as well. So yeah, it was fascinating to listen to their stories.

Hanna: It’s so relevant as well, these structural educational issues. And they’re also often interconnected with issues around medium of instruction in lots of contexts. We could, we could talk about that for the whole podcast, but I want to move on to your monograph. You used a language testing tool to assess students at the beginning of the semester, and at the end of the year which hadn’t been used in in fact, I think you said it hadn’t been used in the region outside of Europe and the “global north”. The Common European Framework of Reference. So can you tell us a bit about why you chose that tool, and how you argue it should be used to better meet the needs of learners in the Fijian context, because it was developed in quite a different context, as we know.

Prash: That’s a very interesting question that you have asked, because a lot of people come back to me and say, oh, so how did you choose this or what made you think about this one? So, when we had conversations about this, I needed to have a tool that I could use to measure students at the beginning of the year and at the end of the year to check. So, what could work in that? So, I started to investigate language testing regimes, and the book covers all of these aspects about the history of all of those, and what I found was tests such as TOIC test, TOEFL test or IELTS test, Cambridge examination language tests, they all went back to the CEFR, which is the Common European Framework of Reference for languages. The CEFR was where all these other tests got ideas from, and they built onto that. So, I said, instead of using, let’s say, a TOEFL test to do the testing instead of looking at IELTS test to do the testing, why not look at how the CEFR can be used in this context. And then I understood that the CEFR has got so many different sorts of scales for different aspects.

So, if you’re looking at writing, my study looked at academic writing. It had about six different ways of looking at writing. And because it comes from because it comes from Europe it had gone through about 2,000 different descriptors before it was designed. And that’s when I said, okay, if there’s so many languages in Europe, and they have looked at 2,000 different descriptors to come up with this standard one. This could now be suitable for the Fijian context because of the different languages that are being used in this context. And what I found is you already alluded to is that in the South Pacific context that had not been used. The CEFR was very new in that aspect, and the IELTS test is an ongoing thing. So, in Fiji or in Australia the IELTS test is used generally for migration purposes for scholarship purposes. But that’s not what my target audience was my target audience was looking at higher education students and trying to align their educational needs. And this particular framework, the descriptor. So, there are 6 descriptors to this. A1 and A2 indicate that the students are basic users. And then you have B1 and B2, which say, the students are independent users. And then you have C1 and C2, which say, these students are proficient users. And that’s exactly what we wanted to find out from the student when they entered the university, what kind of user can we classify them into? And this really kind of matched into that. And when we it was so nicely utilized when we looked at it at the end of the year we found improvement they had made on the scales.

So, the 120 students who set the test at the beginning of the year, what I found was that 62 of them were at A1 level. And 49 of them were at A2 level. Both were at basic user levels. So, throughout the year, what we did was we had writing interventions for academic writing to improve this skill, because that’s the lower end of the scale, and we tried to see how we can improve on that. So, they had paragraph writing activities that they did. They had some rewriting activities. They worked on academic writing. There were three interventions, academic writing, essay, writing, that they did, and at the end of the year, when we checked how the cohort had done so from the 120, 12 of them moved from A1 to A2, but the significant change that came was 90 moved to B2. And then that’s becoming an independent user. Interestingly, 8 of them moved from A2 at the beginning of the year to C1 as proficient users. But of course, this is just to do with their writing skills. We’re not looking at anything else, so we can’t say, well, very brilliant. They are very proficient speakers. But no, no, we’re just looking at the writing part, so I don’t want to excite the audience too much.

Just to see it function in in that aspect was really something good that came about. So, I sent the book to the Deputy Prime Minister in Fiji, and he has written a blurb in the book as well, and it was good that it’s getting to people who make decisions to see where I can come in, and how I can contribute to that conversation as well.

Hanna: Congratulations! That is fantastic result, isn’t it, that the Deputy Prime Minister not only has read your book but has endorsed it.

Prash: Yes, yeah, absolutely. Absolutely.

Hanna: So, my last question, which is for those of us who are, you know, interested in researching in this space for emergent researchers, for students, linguistics and applied linguistics, and also language teaching students. What is the kind of key findings that you would like us to take away from your exciting and wonderful new book?

Prash: So, I’m trying to share and not over share, so that readers would want to read the book, and I don’t want to give too much away. What I would say, is like the book has connected three different spaces. That is the higher education, language testing regimes, and the grounded theory methodology. So, it’s an interconnection of these three different things that have come about in this book and I think readers and emerging scholars or established scholars like yourself. The book will give you how grounded theory can be applied into language, education, research. When I started looking at grounded theory methodology, it was mostly used with clinical psychology, or it was used in the sciences to get their data. And I read through Urquhart’s book, Cathy Urquhart. She has got a fantastic book that looks at grounded theory methodology. And the book was my bible, because it showed you the steps that you need to do to arrive at the data, how you collect information, and then how you analyse and interpret the data.

One of the [thesis] examiners praised the methodology of the research and said that he didn’t think that theory could be utilized in this way in a language testing or language education, research, so to say, so that that I thought was a very good compliment. I think leaders will then be able to use that space as well, coming towards higher education because they have been findings of different spaces in that language, medium of instruction, language policy. And this here, this is trying to get the student to say, well, what do you think we can do to improve? Or what is the problem that you are facing at this particular juncture. and what I found with the the university students, the way they talked about coming into lectures, and not being able to understand the delivery of the lectures. They said we wanted to just leave everything and go out. We couldn’t process the kind of language that was coming through to us, and then to start writing that seemed a bit challenging for them.

However, one of the things that I think scholars will be happy to hear, I asked the students. I said, what did you think the language test that you did, what did you think about the academic writing interventions which I monitored throughout there. The students gave very honest feedback in that aspect. Some of them said it was very challenging, which is fine, because you want to know what they felt. Some of them said that they found it useful because each had a task that they had to do. And then, obviously, I was giving feedback to them on how they would improve on the next task, or that particular task. They found that very helpful. They said the writing in interventions they found it to be helpful because essentially academic skill, academic writing skills is not just a 1 1-year thing or not a one semester kind of thing. Students go on to the 3 year or 4-year program, but they need to be able to submit assignments. They need to know how they go about making an argument or supporting a discussion. So, this whole book kind of outlines how helpful this were to them.

So that’s one of the things I could say. The other aspect that the students brought about was not only having teachers but having motivated and passionate teachers. That also really contributes to how the students perform in the class. And I mean, I don’t want to boast here, but I’ll tell you. I used to teach the academic English course many years ago, and I would have a lecture at eight o’clock, and there were 700 students in this class. One day I noticed the attendance would be 90%. There would be 90% students in the class. The students told me that, sir, the subject is very boring, but you make it so exciting that we show up. We want to know, and they would not feel sleepy in the class, because I would deliver the language academic English in such a way that it sorts of hit them, that why, they were in the class, or why they were doing that. So, I think if that filters down, or if that tickles down to primary school teachers or high school teachers, and they are that they know they don’t just there, because in a fortnight they’re going to be paid. They they’re there because they make a difference to the life of the student that it takes them. You know, from primary to high school, from high school to university, and it’s just going to be good in that aspect to look at it. So those are the key things.

Hanna: I think that’s fantastic place to end Prash! That’s so important. And I think it’s lovely also, for I know some of my students who are English language teachers or teachers in training will be listening to this. And I think that’s a really lovely point to end on which is that, yeah, it’s not just about having teachers, of course, although, of course, that is of paramount importance. But it’s about having passionate and motivated teachers. And that’s very impressive to get 700 students to turn up at 8 o’clock in the morning. I think that speaks. That’s a great compliment for any teacher.

Thanks again, Prash, and thanks very much to our audience for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice and recommend the language on the move podcast because we talk about fantastic topics like this. And our partner, the new books network to your students, colleagues and friends until next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/educational-inequality-in-fijian-higher-education/feed/ 0 26060
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Seven reasons why we love hosting podcasts https://www.languageonthemove.com/seven-reasons-why-we-love-hosting-podcasts/ https://www.languageonthemove.com/seven-reasons-why-we-love-hosting-podcasts/#comments Sun, 16 Feb 2025 19:23:37 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26024

Tazin and Brynn, two of our enthusiastic podcast hosts

Editor’s note: Time flies: the Language-on-the-Move Podcast in collaboration with the New Books Network just turned one! Time to celebrate and reflect!

We celebrate a passionate team of hosts who created 43 insightful episodes about language in social life which have been downloaded 57,000 times across a range of platforms.

By download numbers, our top-5 episodes were:

  1. Muslim Literacies in China: Tazin Abdullah in conversation with Ibrar Bhatt
  2. Can we ever unthink linguistic nationalism? Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko
  3. Politics of language oppression in Tibet: Tazin Abdullah in conversation with Gerald Roche
  4. Making sense of “Bad English:” Brynn Quick in conversation with Elizabeth Peterson
  5. Lies we tell ourselves about multilingualism. Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko

Providing a service to our communities by sharing knowledge about intercultural communication, language learning and multilingualism in the context of migration and globalization is a key benefit of the Language-on-the-Move Podcast.

Another benefit accrues to our hosts who get to chat with key thinkers in our field. In this post, two of our hosts, Brynn Quick and Tazin Abdullah, share their reflections on the occasion of our 1st birthday. Enjoy and here’s to many more milestones!

***
Brynn Quick and Tazin Abdullah
***

Over the past year, many of us on the Language on the Move Team have been excitedly hosting podcasts about a wide range of topics in language and social life! As we dive into recording and producing our podcasts for the year ahead, we would like to share why this continues to be a rich and rewarding experience for us as PhD students at the beginning of our research journeys.

  1. Wider horizons: Sounds cliché but oh, so true! Each time we host a podcast, we spend a significant amount of time doing background research. We research our guests, their interests, and their work. The opportunity created for reading is amazing. Not only do we dip our toes into the vast ocean that is all things language, we learn new things to enhance our own research and add to our reference lists!
  2. Bigger networks: We establish relationships with our guests and connect with others in their networks. Our guests are great – they stay in touch! As the podcast is promoted on various platforms, we make connections with linguists around the world and are able to remain updated on developments in our field and directions that different researchers are taking.
  3. Informal mentors: Did we mention our guests are great? Our guests indulge us in lively and interesting conversations not just during the podcast but also off air. Every guest shares their experiences, offers us advice and stays open to us reaching out if we have any questions on their area of expertise or if we need to understand some part of the academic journey.
  4. Technical skills: Who knew how much work goes into the editing and production of a podcast episode? But this has also been a great learning experience, dabbling with technology and learning the ins and outs of various platforms – another transferable skill for emerging researchers.
  5. Successful collaboration: The podcast is just one more example of how collaboration between fellow researchers results in an overall increase in both productivity and learning. Many times, we have reflected amongst ourselves about the way our podcast works. We support, mentor and acknowledge each other and, like a feel-good movie, are left wanting to collaborate some more.
  6. Future collaborations: And yes, it has opened doors for us to future collaborations, to be able to reach out through our now wider networks and pursue our wide-ranging interests in linguistics and adjacent disciplines.
  7. Non-traditional research outputs: Finally, what we love looking at – our updated research output lists every time a podcast drops! And an added bonus for those of us who prefer talking about research rather than writing about it, this format speaks right to us! As non-traditional research outputs, podcasts have offered us a practical way for us to engage with our learning in real-world settings, to use and develop our various skills, and contribute to research at the same time.

We give our podcast hosting experience a 5-star rating! If you enjoy the Language on the Move podcasts, please leave us a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language-on-the-Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Full list of episodes published to date

  1. Episode 43: Multilingual crisis communication: Tazin Abdullah in conversation with Li Jia (22/01/2025)
  2. Episode 42: Politics of language oppression in Tibet: Tazin Abdullah in conversation with Gerald Roche (14/01/2025)
  3. Episode 41: Why teachers turn to AI: Brynn Quick in conversation with Sue Ollerhead (09/01/2025)
  4. Episode 40: Language Rights in a Changing China: Brynn Quick in conversation with Alexandra Grey (01/01/2025)
  5. Episode 39: Whiteness, Accents, and Children’s Media: Brynn Quick in conversation with Laura Smith-Khan (24/12/2024)
  6. Episode 38: Creaky Voice in Australian English: Brynn Quick in conversation with Hannah White (18/12/2024)
  7. Episode 37: Supporting multilingual families to engage with schools: Agi Bodis in conversation with Margaret Kettle (20/11/2024)
  8. Episode 36: Linguistic diversity as a bureaucratic challenge: Ingrid Piller in conversation with Clara Holzinger (17/11/2024)
  9. Episode 35: Judging refugees: Laura Smith-Khan in conversation with Anthea Vogl (02/11/2024)
  10. Episode 34: How did Arabic get on that sign? Tazin Abdullah in conversation with Rizwan Ahmad (30/10/2024)
  11. Episode 33: Migration, constraints and suffering: Ingrid Piller in conversation with Marco Santello (14/10/2024)
  12. Episode 32: Living together across borders: Hanna Torsh in conversation with Lynnette Arnold (07/10/2024)
  13. Episode 31: Police first responders interacting with domestic violence victims: Tazin Abdullah in conversation with Kate Steel (29/09/2024)
  14. Episode 30: Remembering Barbara Horvath: Livia Gerber in conversation with Barbara Horvath (10/09/2024)
  15. Episode 29: English Language Ideologies in Korea: Brynn Quick in conversation with Jinhyun Cho (08/09/2024)
  16. Episode 28: Sign Language Brokering: Emily Pacheco in conversation with Jemina Napier (30/07/2024)
  17. Episode 27: Muslim Literacies in China: Tazin Abdullah in conversation with Ibrar Bhatt (24/07/2024)
  18. Episode 26: Life in a New Language, Pt 6 – Citizenship: Brynn Quick in conversation with Emily Farrell (17/07/2024)
  19. Episode 25: Life in a New Language, Pt 5 – Monolingual Mindset: Brynn Quick in conversation with Loy Lising (11/07/2024)
  20. Episode 24: Language policy at an abortion clinic: Brynn Quick in conversation with Ella van Hest (05/07/2024)
  21. Episode 23: Life in a New Language, Pt 4 – Parenting: Brynn Quick in conversation with Shiva Motaghi-Tabari (03/07/2024)
  22. Episode 22: Life in a New Language, Pt 3 – African migrants: Brynn Quick in conversation with Vera Williams Tetteh (27/06/2024)
  23. Episode 21: Life in a New Language, Pt 2 –Work: Brynn Quick in conversation with Ingrid Piller (19/06/2024)
  24. Episode 20: Life in a New Language, Pt 1 – Identities: Brynn Quick in conversation with Donna Butorac (12/06/2024)
  25. Episode 19: Because Internet: Brynn Quick in conversation with Gretchen McCulloch (03/06/2024)
  26. Episode 18: Between Deaf and hearing cultures: Emily Pacheco in conversation with Jessica Kirkness (01/06/2024)
  27. Episode 17: The Rise of English: Ingrid Piller in conversation with Rosemary Salomone (21/05/2024)
  28. Episode 16: Community Languages Schools Transforming Education: Hanna Torsh in conversation with Joe Lo Bianco (07/05/2024)
  29. Episode 15: Shanghai Multilingualism Alliance: Yixi (Isabella) Qui in conversation with Yongyan Zheng (02/05/2024)
  30. Episode 14: Multilingual Commanding Urgency from Garbage to COVID-19: Brynn Quick in conversation with Michael Chestnut (27/04/2024)
  31. Episode 13: Making sense of “Bad English:” Brynn Quick in conversation with Elizabeth Peterson (13/04/2024)
  32. Episode 12: History of Modern Linguistics: Ingrid Piller in conversation with James McElvenny (10/04/2024)
  33. Episode 11: 40 Years of Croatian Studies at Macquarie University: Ingrid Piller in conversation with Jasna Novak Milić (08/04/2024
  34. Episode 10: Reducing Barriers to Language Assistance in Hospital: Brynn Quick in conversation with Erin Mulpur, Houston Methodist Hospital (26/03/2024)
  35. Episode 9: Interpreting service provision is good value for money. Ingrid Piller in conversation with Jim Hlavac (19/03/2024)
  36. Episode 8: What does it mean to govern a multilingual society well? Hanna Torsh in conversation with Alexandra Grey (22/02/2024)
  37. Episode 7: What can Australian Message Sticks teach us about literacy? Ingrid Piller in conversation with Piers Kelly (21/02/2024; originally published 2020)
  38. Episode 6: How to teach TESOL ethically in an English-dominant world. Carla Chamberlin and Mak Khan in conversation with Ingrid Piller (20/02/2024; originally published 2020)
  39. Episode 5: Can we ever unthink linguistic nationalism? Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko (19/02/2024; originally published 2021)
  40. Episode 4: Language makes the place. Ingrid Piller in conversation with Adam Jaworski (18/02/2024; originally published 2022)
  41. Episode 3: Linguistic diversity in education: Hanna Torsh in conversation with Ingrid Gogolin (17/02/2024; originally published 2023)
  42. Episode 2: Translanguaging: Loy Lising in conversation with Ofelia García (16/02/2024; originally published 2023)
  43. Episode 1: Lies we tell ourselves about multilingualism. Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko (15/02/2024)
]]>
https://www.languageonthemove.com/seven-reasons-why-we-love-hosting-podcasts/feed/ 3 26024
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Multilingual crisis communication https://www.languageonthemove.com/multilingual-crisis-communication/ https://www.languageonthemove.com/multilingual-crisis-communication/#comments Tue, 21 Jan 2025 15:26:28 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25869 In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Jia Li, Professor of Applied Sociolinguistics at Yunnan University, China.

Tazin and Jia discuss crisis communication in a linguistically diverse world and a new book co-edited by Dr. Jia Li and Dr. Jie Zhang called Multilingual Crisis Communication that gives us insights into the lived experiences of linguistic minorities affected during the Covid-19 pandemic.

Multilingual Crisis Communication is the first book to explore the lived experiences of linguistic minorities in crisis-affected settings in the Global South, particularly during the Covid-19 pandemic. China has been selected as a case of inquiry for multilingual crisis communication because of its high level of linguistic diversity. Taking up critical sociopolitical approaches, this book conceptualizes multilingual crisis communication from three dimensions: identifying communication barriers, engaging communication repertoires, and empowering communication justice.

Comprising eight main chapters, along with an introduction and an epilogue, this edited book is divided into three parts in terms of the demographic and social conditions of linguistic minorities, as indigenous, migrant, and those with communicative disabilities. This book brings together a range of critical perspectives of sociolinguistic scholars, language teachers, and public health workers. Each team of authors includes at least one member of the research community with many years of field work experience, and some of them belong to ethnic minorities. These studies can generate new insights for enhancing the accessibility and effectiveness of multilingual crisis communication.

This book will be of interest to academics and postgraduate students in the fields of multilingualism, intercultural communication, translation and interpreting studies, and public health policy.

This volume brings together 23 contributors and covers a range contexts in which crisis communication during the COVID19 pandemic has been investigated. Focusing on China owing to a high level of linguistic diversity, this book uses critical sociopolitical approaches, to identifying communication barriers, engaging communication repertoires, and empowering communication justice.

Advance praise for the book

‘Setting a milestone in critical sociolinguistic and applied linguistic studies, this volume offers critical insights into overcoming communication barriers for linguistic minorities during crises, promoting social justice, and enhancing public health responses through inclusive, multimodal, and multilingual strategies. It also serves as testimonies of resilience, courage and kindness during the turbulent time’ (Professor Zhu Hua, Fellow of Academy of Social Sciences and Director of International Centre for Intercultural Studies, UCL, UK)

The global pandemic has brought to the fore the key role of multilingual communication in disasters and emergencies. This volume contains cutting edge ethnographic studies that address this seriously from the perspective of Chinese scholars and minoritized populations in China. A decisive contribution to the burgeoning field of multilingualism and critical sociolinguistics in times of crisis.’ (Professor Virginia Zavala, Pontificia Universidad Católica del Perú, Perú)

Related content

For related content, visit the Language on the Move Covid-19 Archives.

Transcript (coming soon)

]]>
https://www.languageonthemove.com/multilingual-crisis-communication/feed/ 7 25869
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language Rights in a Changing China https://www.languageonthemove.com/language-rights-in-a-changing-china-2/ https://www.languageonthemove.com/language-rights-in-a-changing-china-2/#comments Wed, 01 Jan 2025 11:22:01 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25863 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Alexandra Grey about Dr. Grey’s book entitled Language Rights in a Changing China: A National Overview and Zhuang Case Study.

China has had constitutional minority language rights for decades, but what do they mean today? Answering with nuance and empirical detail, this book examines the rights through a sociolinguistic study of Zhuang, the language of China’s largest minority group. The analysis traces language policy from the Constitution to local government practices, investigating how Zhuang language rights are experienced as opening or restricting socioeconomic opportunity. The study finds that language rights do not challenge ascendant marketised and mobility-focused language ideologies which ascribe low value to Zhuang. However, people still value a Zhuang identity validated by government policy and practice.

Rooted in a Bourdieusian approach to language, power and legal discourse, this is the first major publication to integrate contemporary debates in linguistics about mobility, capitalism and globalization into a study of China’s language policy.

This book came out in May 2021 after almost a decade of Alex’s doctoral and postdoctoral work. Her doctoral dissertation was recognised as the best dissertation on the sociology of language, internationally, through the 2018 Joshua A. Fishman Award.

Some academic work and concepts that are referenced in this episode include Language on the Move posts about Dr. Grey’s and Dr. Laura Smith-Khan’s Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers’ Network (LLIRN), “aspiring monolingualism” and the one-nation-one-language ideology.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Further readings

Grey, A. (2022). ‘How Standard Zhuang has Met with Market Forces’, in Nicola McLelland and Hui Zhao (eds) Language Standardization and Language Variation in Multilingual Contexts: Asian Perspectives (#171, Multilingual Matters series). De Gruyter, pp163-182. https://doi.org/10.21832/9781800411562-011
Grey, A. (2021) Language Rights in a Changing China: A National Overview and Zhuang Case Study, Abridged Mandarin Version (translated by Gegentuul Baioud), pp1-22. Language on the Move: Sydney. http://hdl.handle.net/10453/172165
Grey, A. (2021, published online 2019). ‘Tourist tongues: high-speed rail carries linguistic and cultural urbanisation beyond the city limits in Guangxi, China’, Applied Linguistics Review 12(1). 11-37. DOI: 10.1515/applirev-2019-0099.
Grey, A. and Baioud, G. (2021). ‘Education Reforms Aim to Mold Model Citizens from Preschool in the PRC’. China Brief. 21 (17) 23-29. The Jamestown Foundation: Washington. https://jamestown.org/program/educational-reforms-aim-to-mold-model-citizens-from-preschool-in-the-prc/
Grey, A. and Martin, K. (2024). ‘Making Zhuang Language Visible’ [Video]. UTS. [link TBC] K Thorpe, L Booker, A Grey, D Rigney, and M Galassi (2021) The Benefits of Aboriginal Language Use and Revival – Literature Review. UTS Jumbunna Institute of Indigenous Education and Research. https://www.alt.nsw.gov.au/assets/Uploads/downloads/files/The-Benefits-of-Aboriginal-Language-Use-and-Revival-in-New-South-Wales-Literature-Review.pdf

Transcript (by Brynn Quick; added on February 21, 2025)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Alexandra Grey.

Alex is a Chancellor’s Research Fellow in the Faculty of Law at University of Technology Sydney in Australia. Alex researches laws about using or not using certain languages and how they impact upon social identities and social justice. For example, what the internationally recognized right to health obliges a government such as Australia’s to do in terms of communicating public health information in languages other than English.

Or, as another example, whether choice of language is part of freedom of expression and whether denying choice of language can be a form of racial discrimination. She is currently researching new legal directions in Australian government support for Aboriginal language renewal. Today we’re going to talk about Alex’s book entitled Language Rights in a Changing China, a National Overview and Zhuang Case Study.

This book came out in May 2021 after almost a decade of Alex’s doctoral and post-doctoral work. Her doctoral dissertation was recognized as the best dissertation on the sociology of language internationally through the 2018 Joshua A. Fishman Award.

Alex, welcome to the show and thank you so much for joining us today.

Dr Grey: Oh, hello Brynn, and I have been looking forward to this for weeks.

Brynn: As have I, I’m really excited to talk to you today. Listeners of this show and readers of the Language on the Move research blog will very obviously recognize your name and might already know a little bit about you. But I’d love for you to start us off by telling us a bit about yourself, how you became a linguist, as well as what led you to wanting to conduct research into language rights in China.

Dr Grey: Look, it’s a bit of a long story and it didn’t feel as linear in the living of it as it might sound in the retelling. So, take heart if you’re working out a pivot in your own career. But I essentially pivoted from law to linguistics.

Over a series of steps. And that was because I had always loved learning languages and learning about languages. And then in my 20s, I started learning Chinese and I found a way to move to China to work in a legal aid centre doing research and training and studying Chinese language part time.

And then I went back to university there full time. And while I was doing this and living in China, I started to learn more about the linguistic diversity in China, which I just really hadn’t realized it. And at the same time, I was also becoming more interested in the Chinese legal system, particularly the way the constitution deals with minority peoples and minority languages.

And I had always hoped one day to do a PhD. And suddenly I was starting to feel like, yes, this is my question. It’s calling to me.

So, I did a bit of asking around and I heard that Professor Ingrid Piller at Macquarie University was a superb supervisor and also quite suited to this topic. So, I met with her and we hit it off. And, you know, the rest is history in that sense.

We’ve been collaborating and working together and become friends over many years now. And so that’s how I got into the doctoral work that we’re talking about today, this law and linguistics sort of combined research that’s focused on China. And then since then, I’ve really tried to expand that more to develop both for myself and then for other people too, this sense of law and linguistics as a research field in itself, not just in my specific project.

And that’s why I do a lot with my former PhD peer and my still close friend, Dr. Laura Smith-Khan. Through the network we set up, the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers Network.

Brynn: That’s really amazing. The fact that you were able to combine law and linguistics, which I think is probably not something that many people would automatically think go together, but those of us in the linguistics field definitely see happening quite a bit. And the need for that to happen, for research around that to happen.

So, with your research that you did in China, you, like I said, you ended up writing an entire book, which is amazing. And the title of your book talks about a Zhuang case study. So, for those who might not be familiar, can you tell us what the Zhuang language is, and why you chose to examine it in regard to language change and globalization in China?

Dr Grey: Certainly. The first reason is that for one person, one book, one PhD, all the languages of China is just too much. And so, I had to do a case study in some sense.

Part of what I was looking at was a national framework and how things work for all languages or for all official minority groups. But then I was really narrowing down. And to choose how to narrow down, I chose this group.

The people are called the Zhuangzu, and the language that is officially associated with them is called Zhuang language. I chose that because there were, on the one hand, reports that there were something like 17 million speakers of Zhuang. By population, the Zhuang people are the biggest of all the official minority groups in China.

So, they, you know, foreign minority, they have a lot of speakers. But on the other hand, there were also reports that the Zhuang, and now I’m quoting, are completely assimilated, or had, you know, lost any distinct linguistic or cultural identity. And I thought, well, that’s confusing and interesting, you know, what’s going on.

And then in addition, the Zhuang people have nominally autonomous jurisdiction over a region in South Central China called Guangxi Zhuangzu Autonomous Region. And from this legal perspective, I thought, oh, that’s interesting. Maybe there’s more power or more ability to govern language in a slightly distinctive way within China for this group.

In terms of the language itself, of course, you know, there’s just infinite variety in the way people speak. And so, when I talk about the Zhuang language, I’m really aware that I and many scholars and many people sort of talk about what is essentially a boundary we’ve put on this group, excluding some other ways of speaking that are related to Zhuang. But what is generally recognized as Zhuang language is part of a family called the TAI, Thai languages, and THAI, Thai language of Thailand, is another of those languages.

It’s also very similar to a language, arguably the same, as a language recognised as a separate language within China, a language of another different official minority group called Buyi language. But it’s essentially a range of dialects, a range of ways of speaking that have been spoken for millennia in that south central region of China, just above Vietnam and slightly to the west of Hong Kong or that sort of area. In terms of why I wanted to do a case study at all and then what else I could see, particularly through the Zhuang case study, I could tell from my preliminary research that there was this very rigid mid-20th century categorization of land into territory and associating that with certain peoples in China.

And then the kinds of legal framework that supported or appeared to support minority languages was related to that. So, it’s a very rigid mid-20th century structure. But then since the mid-20th century, China has gone through just enormous upheaval.

For example, by the time I was doing my research in the 2010s, the urbanization rate was over 50% even in this Guangxi area. The development of the economy, I think everyone knows, took off in the late 20th century. But for the Guangxi sort of area, it was a little bit later and it was really still taking off with some direct government funding in the 2010s and now.

And so, there was this real change in context, both for what was happening within Guangxi, but then also the people who were recognized as Zhuangzi people, who might be Zhuang speakers, they, like everyone else in China, was increasingly mobile, moving to cities, but also moving far away even from South Central China, elsewhere in the country. And so, there was this dispersal of what might have been expected to be a cohesive language group. And then on top of that, while the national language, which is a variety of matter in Chinese called Putonghua, while that had increasingly gained popularity over the 20th century, in the year 2000, a national law was passed that really enhanced or supported the use of Putonghua and its promulgation.

And so with these contextual factors, these changes, I thought it’s really important to use the minority as a window into what’s changing in terms of social organization and social stratification in China. And then the Zhuang seemed a particularly rich and hitherto relatively sort of unresearched group of people or languages.

Brynn: And as someone who I myself do not speak Mandarin, I don’t read it. So, coming at this from this point of ignorance, so pardon me if this is not a wise question, but can the speakers of Zhuang understand Mandarin and vice versa? Are they mutually intelligible or are they not?

Would the speakers of each language have to make a concerted effort to be able to understand the speakers of the other language?

Dr Grey: Good question Brynn. Look, they’re not related languages and so the linguistic view is that they’re mutually unintelligible. I might add that the dialects of Zhuang are also said to be mutually unintelligible to each other.

So, there’s enormous variety within Zhuang. In the mid 20th century, the Chinese government standardised Zhuang language in an attempt to form a hybrid that could be accessed by all sorts of Zhuang speakers. And then also that was for a short period of time taught to incoming government officials who came from a Mandarin speaking background.

What then happened over the latter part of the 20th century is that schooling was rolled out in the medium of Putonghua much more widely throughout the Zhuang speaking regions. And in fact, people had historically probably been multilingual in various Chinese dialects as well as Zhuang dialects in that region. But people started to have more access to and more demand placed upon them to speak standard Chinese, so Putonghua, the national language.

And so, research by people like Professor Zhou Minglang, who’s a real expert on the history of Chinese language policy and now is based at the University of Maryland. He did some work, for instance, showing that throughout the late 20th century and early 21st century, people who were categorized as being part of the Zhuang minority group were increasingly bilingual in Zhuang and Mandarin, and then also shifting towards not even speaking Zhuang at all. So, there’s a real language shift going on there.

Brynn: And is this what you were referring to when you said that in the year 2000, that the Chinese government made like a proclamation about language? Was it about this more trying to go towards this standardized Putonghua, or was it something different?

Dr Grey: It’s about that. It’s particularly carving out exclusive domains or exclusive functions where that standard Mandarin has to be used, certain types of media jobs, for example. It’s also carving out, along with education law, space for bilingual education.

So, there’s a right to Putonghua, and that has to be expressed through access to education, but there is also scope for bilingual schooling, so a language like Zhuang alongside Putonghua. So that national law is both about supporting the national language by creating exclusive domains for its use or obligations on people to use it, but also obligations on institutions like schools to promulgate or to spread Putonghua. And then alongside that, there’s been a lot of policy directed at trying to improve, if you like, the quality of people’s Putonghua, people who think they have learned it or speak it, maybe are still not speaking it in the standardized way.

And so, there’s also been since 2000, a lot of government push to get, if you like, a more universal version of Putonghua spoken and written, in particular, across all of China.

Brynn: And speaking of that idea of standardization, I’ve found it really interesting that toward the beginning of your book, you talk about how the Zhuang language, including, as you said, its dialects, went through this governmental process of written standardization from the 1950s to the 1980s. So, what did this standardization of writing mean for Zhuang? And how was it viewed by the state?

Dr Grey: It was viewed by the state as really important. And this was happening not just to Zhuang initially, but to all the official minority languages in China. And for a brief time also to the majority or the national language, Putonghua, there was a real push to standardize and create alphabetic writing systems to support what was seen as a mass literacy goal.

And this was part of the building of the new nation after to the civil war in the mid 20th century. What happened with Zhuang in particular is there were sort of two phases of standardization. And this happened to oral or spoken Zhuang as well, but we’ll particularly talk about the writing as you asked.

And this was done with the participation of Zhuang people but led by the government. In the 1950s, a writing system was developed that used a mix of Cyrillic letters and the kind of letters that our listeners might be very familiar with from the alphabet we use for English. And it had no diacritic tones.

It used letters to represent letters that looked like numbers in terminal positions to indicate the tone, the numerically ordered tone. I’ve explained that a little bit badly, but it’s a bit confusing.

And then in the 1980s, there was a renewed push towards the standardization of written Zhuang, but at the same time, a push to make it more typable. And so, the Cyrillic letters were dropped and it reduced to just the 26 letters that we also know from the English alphabet. There’s an official auxiliary Romanized script for the standard national version of Chinese as well.

And that uses the same letters, but it doesn’t use V. So, it uses 25 letters and Zhuang uses 26. Now, a few things happened along the way here.

First, there just wasn’t that much teaching of literacy in either of these standard forms of writing Zhuang. And so, people just didn’t learn to use standard Zhuang in this way. And then something I talk about particularly not in the book, but in an open access chapter that people could look up and read for free from 2022 in a book called Language Standardization in Asia edited by McClelland and Zhao.

And in that chapter, I talk about how marketization interacted with standardization of Zhuang. And in particular, something I’m drawing out there is that there ceased to be a visually recognizable or iconic version of the language. And that then also reduced the prospects of using Zhuang in certain more commodified ways as a visual icon, or even just making it recognizable as something distinct from English or Mandarin Chinese when people look at it written in the linguistic landscape.

And so, this standardization process created, as I say in that chapter, an obsolescent form of Zhuang, perhaps not intentionally, but it became increasingly inaccessible to Zhuang speakers. And I should just put there that in the background, historically, Zhuang was not standardized, but it was written by certain people in Zhuang speaking communities who had a sort of social role to be a scribe or to be someone with a literacy practice. And David Holm has written some phenomenal work on this, this really intricate histories of the use of what are called the old Zhuang character script.

So, in particular, if people are interested, he’s got a great book from 2013 on that older writing system.

Brynn: That’s what I was going to say. Was there more of the character-based writing system before this standardized, more Latin-based alphabet that you said was brought in? And it sounds like yes.

Dr Grey: Yes, there was. It just wasn’t widely known either because literacy just wasn’t a widely taught individual practice historically.

Brynn: For anyone, really, in any language context. Yeah.

Dr Grey: Exactly. Exactly. And so, when the government came to interest itself in the standardization of Zhuang, it counted Zhuang as a language with no written script along with certain other minority languages.

And that’s why there was this sort of full tilt effort to create this Romanized or alphabetic way of writing Zhuang.

Brynn: Fascinating that they kind of landed on the Romanized form and they ended up dropping the Cyrillic form. And you said a lot of that was for ease of typing, yeah, in the 1980s?

Dr Grey: That’s my understanding. I mean, there’s some other things to it too, because China was increasingly estranged from the Soviet Union and the Soviet linguists that it had previously worked with. More on that sort of thing can be found in a book by Thomas Mullaney.

He’s got some great work on the history of type and type technology in the Chinese context. In addition to a book I should have mentioned before, he’s got a wonderful book on the initial creation of these minority peoples into official minorities and official languages associated with each and the kinds of divisions or merging together that happened for certain people. And he’s traced back to the diaries and the field notes of the Chinese government’s linguistic ethnographers who went out to do a whole lot of survey work and then early census data from the mid-20th century.

So that’s a wonderful resource to really bring home this idea that people maybe just don’t realize that, you know, are people or a language, neither of these is a natural fact. These are important, but they’re social facts. And we can see in the Chinese context more than in some other contexts, that process of construction.

And one of the reasons we can see that more is the government is more involved using laws and policies and records and documentation in that construction than perhaps in other contexts like other countries.

Brynn: That’s what I find fascinating in your book is that process of construction. And that’s what really comes through in the book. And it was something that I myself hadn’t really thought that much about.

And something else that I learned in reading your book was that Imperial China standardized Mandarin script and then actually banned non-Mandarin scripts in the third century BCE and that there has always been a national narrative around language and its use in China. And you talk about how the China of today has a national constitution that addresses non-standard or minority languages and scripts, like you were talking about with the Zhuang language. So, tell us about what the Chinese Constitution says about language, including these minority languages, and what your research found about how minority language rights are actually interpreted in practice.

Dr Grey: Thanks for that question. And that really gets to the heart of why I did this project. You know, what is in that Constitution and what does it mean in practice?

So, the Constitution in Article 4 gives the recognized minorities, and there are 55 recognized official minority groups in China, the freedom to use and develop their language. And then separately in Article 19, there is also a right to the national standard language, Putonghua. And so, there’s been constitutional reform over the last 70-odd years, but there’s always been some version of that freedom to use and develop minority languages.

And then one of the things that flows from that is a quite intricate and I would argue quite fractured system of authority, different government institutions at the national and the regional and the local level dealing with different aspects of language governance. And then on top of all of that, there is, I would say, a narrative or a preoccupation that sort of cuts against making the most of that freedom. And that is particularly what I call developmentalism, an ideology, a language ideology, but more broadly, an ideology of developmentalism that comes through in the laws and policies about language.

And that positions languages as falling into either less developed or more developed languages, which in itself can be really problematic or stifling for people’s expectations or people’s use or what people do with policy. And then also, increasingly, there is a sense that some languages are no longer useful. They’re not instrumental for particular economic development.

And I mean minority languages. And so, there’s less expectation or less push to, say, teach them in education because it is seen that the work of bringing people together has already been done. And now, that development needs to happen through the medium of Putonghua, or maybe I should say through the embodied citizenship of Putonghua speaking citizens.

And over time, there’s been other narratives as well that go with language. One that sort of waxes and wanes, but probably is ascendant at the moment, is a sense that you have to have allegiance to a language to have allegiance to a nation. And the flip side of that, if you are bilingual, you are inherently underlined.

Some people call this linguistic securitization. In my own data, I didn’t sense that people who were bilingual were identifying as both Zhuang and Chinese. There was a layered identity for them, but not a raptured or conflicting identity necessarily.

The other discourse that’s really prominent in Chinese language policy is poverty alleviation. And the idea that people are very poor and the solution to that is better access to Putonghua. And I don’t talk about this at length in my book, but one, maybe not one, I wonder to what extent that poverty is caused by speaking a language other than Putonghua.

And to what extent coming out of poverty needs to come at the expense of that home language or that traditional language or that minority language.

Brynn: I feel like that’s something that could be said of many different language contexts in many different countries and cultures. And we certainly see it in the English-speaking world as well.

Dr Grey: Enormously in the English-speaking world. This sense that not only is English the ticket to development, but that any other language is actually holding you back and a waste of time.

Brynn: Yeah, exactly. And you mentioned just a couple of minutes ago, the idea of the linguistic landscape. And that brings me to a question that I have about the type of methodology that you used while you were conducting this research that would later become the book.

So, you described this as a lived linguistic landscape methods. Now, listeners of this show will have heard previous episodes where we talk about linguistic landscape studies. But can you tell us what the difference is between sort of your standard linguistic landscape study and a lived linguistic landscape methodology?

And then how did you use it in this research?

Dr Grey: I’m really proud of this aspect of the book. And the difference basically, Brynn, is putting the people back in. I think particularly when we’re talking about languages, sometimes we forget we’re talking about speakers of languages or notional inheritors to quote some other scholars, people associated with a language suffer the disempowerment or the marginalization or the advancement or whatever that comes with the use of certain languages.

And so in the lived linguistic landscape approach, or starting from this basis, which I think is there right from the origin of linguistic landscape studies, and that is a sense that not only does the built environment offer data for research about language, what language is on display, particularly written, but also maybe audio or other forms of recorded language, but that there’s a power to that. So, the initial point of departure is that the emplacement of language in this way creates a sense of normativity of what language is in place or what language is out of place in a particular physical context or in the sort of practices or discourses associated with that place. And I wanted to take that further.

And so, I brought in people, if you like, or the lived aspect in a couple of ways. First, I did walk and talk interviews with participants through various linguistic landscapes in the study to get their sense of how they interacted, what they remembered, what was important to them. When we did occasionally see Zhuang in the landscape, for example, they could tell me when they first learned to recognize it as Zhuang, how they learned to read, or what it meant to them.

Was it, for some people, it’s actually very offensive because they didn’t like the way it was written. These sort of things, these sort of more subjective or perceptual data came from walking through but also living in the landscapes in a more ethnographic where I spent a lot of time in these places. And then I took that another layer up, if you like, in what I call my Linguascaping Through Law layer.

And that’s to look at what law does to give agency or to not permit agency to certain kinds of actors, both to be authors in the public space, but also to be regulators of language in the public space. And then another aspect I added in there, there had already been quite a bit of research at this point on what was called the Semiotic Landscape, looking beyond just linguistic data in the landscape to other meaning making. But I focused that Semiotic Landscape data a little bit more on how we saw or didn’t see people doing Zhuang language or people being Zhuang speakers represented in the landscape.

And I found that they weren’t. They were representations of Zhuang culture in certain kinds of landscapes using motifs associated with Zhuang history and musical practice and weaving, textiles, that sort of thing, costumes. But there wasn’t a representation of being a Zhuang speaker, of practicing Zhuang language that wasn’t represented semiotically in the environment.

And to a large extent, it wasn’t linguistically represented either. And then the laws that intervened or shaped the linguistic landscape were not doing a lot to support individual language use in the landscape. They were allowing and at times mandating the government to use standardized Zhuang in certain naming practices or certain kind of signage.

And that’s, you know, that’s not nothing, but it’s a very particular kind of authorship. It’s a very particular kind of discourse that it participates in.

Brynn: And you conducted this research into language rights in China, but talking to you, I’m kind of hearing a lot that reminds me of even here in Australia, how English is positioned, how speakers of minority languages are positioned, the linguistic landscapes that we might see around Sydney, for example, in other languages.

So, I’m curious as to whether or not you saw or you see parallels between how the Chinese state treats language and how language is treated by the Australian government here in Australia. So, what similarities or differences do you see between these two nations’ policies around language?

Dr Grey: Yeah, I see these resonances too, Brynn. And, you know, for that reason, I urge all listeners, even if you work in other contexts, if you work in North America or Europe, go and read my book. You know, it’s not another planet.

It says something about language policy in general, this book. But in terms of Australia specifically, that’s where we now both live. That’s where I focus my current research.

I’m constantly seeing some parallels. You know, the first parallel is, of course, there is enormous linguistic diversity. And we might think of it as both old and new.

There were languages in Australia that have been spoken for millennia, likewise in China. And then there’s also linguistic diversity that’s come more recently through the migration or the sort of reorganisation of where people live. There are also some really similar current policy concerns.

In China, there’s a lot of investment and policy towards building what’s called a cybermuseum of languages that’s going to gather all sorts of resources about minority languages in a digital form. Australia is not quite as far along in that, but the same idea is actually underway at the national level, as I understand it. Another thing that’s really similar in both is the way linguistic diversity is transformed in the urban environment.

It doesn’t entirely go away, but it becomes marginalised or stratified, I would say, in the sense of how language is used in the built environment of this city, and what it does or doesn’t say about the sociolinguistic order in that city. I actually am trying to steer some current research of mine further towards lived linguistic landscape work in Australia, because I think there is an interesting overlap there. In terms of what’s different, look, in Australia, the politics of indigeneity are much more developed, much more important in the local context.

I would say also that demands from indigenous people, and in Australia, we particularly think of both Aboriginal and Torres Strait Islander groups, demands from those groups for access to their linguistic resources and control over language policy, I think is stronger here, particularly in recent years. When I first started this research, something I thought was different is that Australia is a nation that doesn’t really concern itself with language as a national or constitutional issue. Whereas China, as you pointed out in an earlier question, has for a very long time.

But I think that is changing actually in Australia. There is a move towards national language policy in Australia again. And of course, there’s still that de facto policy of English as the national language, or I think it’s Francis Holt has used the phrase aspirational monolingualism in the North American context.

I think we can see that here and in China. Of course, when you stop to think about Australia, the Australian government and the state governments have involved themselves in language policy and laws about language, actually since the early days of colonisation, but usually in a more obstructive or oppressive way than we might choose to focus on today. But that history of language is a really important part of shaping, you know, what we might call civic engineering, shaping the populace, shaping also the national identity.

That’s really important in both China and Australia. And the tension between a multicultural national identity and the practice of multilingualism is something in both contexts.

Brynn: And that’s what I see quite a bit of in my own research as well. And I think it is worth going back to what you were saying about that one nation, one language ideology, that idea of, well, allegiance to a country is going to necessitate allegiance to a certain language or certain dialect. And I think we absolutely see that here in Australia as well, especially with certain political groups, certain people who have certain ideologies about languages, and what that says about our allegiance to a country too.

Dr Grey: Believe me, Brynn, and I would add to that to what I call a zero-sum mentality. You know, it’s very easy for people in China, in Australia, many other places to argue, well, we need everyone to speak the same language. We need to support that through policy and schools and rules so that we can get things done, so that it’s cohesive to govern, so that the economy runs well.

You know, I’m not necessarily saying that that is wrong, but in addition to that, people can have more than one language, and many people around the world still do, and historically people have been very multilingual, and we tend to forget that you can have a lingua franca and something else, and then when we remember it, often we talk about it in this zero-sum. Well, if you have another language, that’s, you know, that’s reducing your ability in that lingua franca. It’s undermining your accent or the time you can spend learning to read or, you know, whatever.

It’s somehow a deficit that’s holding back your participation in that lingua franca community, and in doing so, you’re, you know, you’re robbing us all of a sort of a chance for prosperity. It’s, you know, it’s a very loaded kind of zero-sum thinking, and it doesn’t need to be that way. And a lot of the, you know, the interviewees in this podcast series have spoken about that, usually in reference to English rather than Mandarin.

But this idea that it can be, you know, lingua franca and, and that can be really beneficial for you and your community and your nation.

Brynn: Exactly. I agree. And I want to know what’s next for you.

Are you continuing this work into China? You mentioned that you wanted to maybe do a lived linguistic landscape in Australia. Do you have any projects that you’re working on now?

Where are you headed now?

Dr Grey: Yeah, look, everything’s happening slowly because good research takes time. But this year, I’ve, so this is 2024 when we’re recording. I’ve just had an article accepted in the Melbourne Asia Review and I’ve also just with my wonderful research assistant, Kristin Martin, produced a little video that will be online soon and both of those are about the Chinese context.

The video is particularly drawing out some ideas to do with language display policy and who that assists or whose aspirations that represents and the short article, which will be freely available online, that’s updating Chinese language policy to look particularly at the use of constitutional law mechanisms in recent years and how that is adding to the infrastructure in support of Putonghua. But other than those things, I’m now going to park my focus on China because I’m really, really interested in what I’m doing in my new project or relatively new project and it needs all of my attention.

I’m working with Kristin who I just mentioned and a couple of other colleagues here from the UTS Jumbunna Institute and a scholar from Sydney Uni who are all indigenous people from the eastern part of Australia and together we’re doing a project that’s really examining the role of the state and in particular the use of government resources like laws in Aboriginal language renewal with a focus on this eastern, southeastern part of Australia.

One of the big questions we have there or the motivation for the study is how is this push for sovereignty or how is this principle of self-determination able to sit with the renewed interest of governments in Australia in Aboriginal language renewal?

Brynn: Wow, that sounds amazing. I can’t wait to hear more about that. Alex, thank you so much for coming on and chatting with me today and I highly recommend this book to everyone.

Dr Grey: Brynn, it’s just a delight to talk about all these years of research and thinking.

Brynn: It makes a big difference when we get to talk about our work, doesn’t it?

Thank you so much and thank you for listening everyone. If you liked our chat today, please subscribe to the Language on the Move Podcast. Leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/language-rights-in-a-changing-china-2/feed/ 2 25863
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Whiteness, Accents, and Children’s Media https://www.languageonthemove.com/whiteness-accents-and-childrens-media/ https://www.languageonthemove.com/whiteness-accents-and-childrens-media/#respond Tue, 24 Dec 2024 09:54:40 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25858 In this episode of the Language on the Move podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Laura Smith-Khan about language and accents in children’s media, from Octonauts to Disney to Bluey, and they investigate what a choice as seemingly banal as a character’s accent has to do with whiteness, standard language ideology, and securing a nation’s borders. They then reflect on Laura’s most recently published paper (with co-authors Distinguished Professor Ingrid Piller and Dr. Hanna Torsh) and how accents and language are used to shape discourses around migration and belonging.

If you liked this episode, be sure to say hello to Brynn and Laura on Bluesky! You can also check out Refugee credibility assessment and the vanishing interpreter, What’s new in “Language and Criminal Justice” research?, Bringing linguistic research to legal education and Securing the borders of English and Whiteness.

Octonauts

Transcript (by Brynn Quick, added on February 21, 2025)

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the new books network. My name is Brynn Quick and I’m a PhD candidate in linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Laura Smith-Khan.

Laura is formerly a Chancellor’s Research Fellow in the Faculty of Law at the University of Technology Sydney and is currently a Senior Lecturer in Law at University of New England. Her research examines the inclusion and participation of minoritized groups in legal settings, especially migration processes, and seeks to address inequality. She was also the 2022 recipient of the Max Crawford Medal, Australia’s most prestigious award for achievement and promise in humanities.

In addition to all of these amazing qualifications, Laura also has another resume addition that is relevant to our conversation today. Laura is a mum and so am I. My kids are ages 12 and 9, and Laura’s kids are ages 7 and 3.

And as academic linguist mums, our brains are constantly analysing language, even when that language comes from the cartoons our kids watch. So today, Laura and I are going to discuss language and accents in kids’ cartoon characters. And then we’re going to investigate what a choice as seemingly banal as a character’s accent has to do with whiteness, standard language ideology, and securing a nation’s borders.

Laura, welcome to the show, and thank you so much for joining us today.

Dr Smith-Khan: Thanks, Brynn.

Brynn: To get us started, can you tell us a little bit about yourself and how you became not just a linguist, but a lawyer and migration law scholar as well?

Dr Smith-Khan: Yeah, well, I think maybe like a lot of people who get into linguistics, I had an interest in learning languages from quite a young age, which was quite unusual in my context of being in a fairly monolingual English-speaking small town and family. That led me to go on an exchange to France when I was a teenager and learn French, and then to pick up further language study at university to study linguistics. I already had that curiosity about learning a language and using different languages in different contexts and then had the chance to start looking at that in a study context.

Towards the end of my first degree, I also started to, I’d been studying politics as well in my first degree as well as languages, and I started thinking like, I want to study something that has some practical application in a professional context somehow, and that actually started to make me think about studying law, which was something that in the past I hadn’t really thought about. So, I ended up enrolling in a law degree after my first degree and spending a total of seven years straight in undergraduate education, which was actually great fun. And I had this opportunity during my law degree to start working with a registered migration agent, which is a professional who does similar work to a lawyer, but specifically on things related to migration, so applying for visas and this type of thing.

And he was originally from Afghanistan himself, and so he actually helped a lot of asylum seekers as part of his work, which really gave me this very unique or very different type of experience and led me into wanting to do some study in refugee law, which I did as part of my law degree. And through that discovered where I could bring my interests together in this lovely subfield of looking at language in asylum and migration processes. And I started that as an undergrad essay in one of my subjects in my law degree.

And it’s still with me now, like 12 years later. So, it’s been really, really interesting work.

Brynn: I can’t believe that you started that in undergrad because I’ve read quite a bit of your PhD thesis. And can you tell us a little bit about that? Because I thought that it was such an interesting combination of language and migration.

Dr Smith-Khan: Yeah. So, I just, you know, I had this, I did refugee law as a subject in my final year of my law degree. And we had this opportunity to choose a topic for a research essay with, which as an undergrad isn’t something that always happens that much.

But because of, you know, the work I’d been doing, and then this interest in languages, I was having some trouble kind of trying to find a topic. And then I just stumbled across something written by the wonderful Diana Eads, who has done some work, obviously a lot of work on language in legal settings but also did a little bit of work on language in asylum. And that really sparked this interest to me.

I was like, wow, okay, the coming together of my world. And I wrote, you know, I wrote my little essay. And then I was like, I really love research, but I’ve been at university for seven years now, living in one of the most expensive cities in the whole world, working many, many jobs on the side to get through it.

I would love to stay here and do this more. But, you know, I need to find a way to actually get paid to do that. And I was really lucky to get some, you know, a three-year full-time position as a research assistant in refugee law, which led to some really amazing research experience across the world as well.

And that was kind of how I ended up then going into, you know, looking into higher degree research after doing that. So, I was really lucky.

Brynn: Yeah. And I always love when we can bring in our love of languages and linguistics and apply it to another discipline where maybe it doesn’t always seem like it would go together. But I think a lot of us do that.

And I think that that’s a really important work. And especially with yours, with talking about migration and asylum. And I know that your thesis dealt a lot with sort of how migrants face becoming, you know, a citizen or a migrant into Australia.

And the actual immigration officers, how they go through those processes. It’s fascinating. So, if anyone gets a chance to read it, they should because it’s really good.

Now, let’s park that for a minute. We’re going to shift gears into our sort of mum hats. So, we’re going to talk about a post that you made on Blue Sky that started you and I talking about kids cartoon characters and accents.

So, on October 5th of this year, you posted, and I can’t say “skeeted”, I refuse. So, I know that that’s technically the verb for a Bluesky post. You’re shaking your head no, I’m shaking no.

I refuse. I refuse. I’m going to say posted.

So, on October 5th of this year, you posted a question aimed at sociolinguists with small kids. And you asked in the post, quote, has there been any commentary about Octonauts and the characters’ accents in the original UK version? End quote.

So, for our listeners who might not be familiar, very much unlike us, because I hear the theme song in my dreams, tell us a bit about what the Octonauts show is and what you noticed about their accents.

Dr Smith-Khan: Yeah, so you’ve just said the word Octonauts, and I’m actually hearing the starting song of Octonauts.

Brynn: I can hear the little siren. The little siren.

Dr Smith-Khan: Yeah, so Octonauts is an animation. It involves this team of different types of animals, and they’re basically anthropomorphized animals. So, they wear little outfits and they have equipment, and they’re basically humans, but in animal form.

And they live and they work on this thing called the Octopod, which is this kind of underwater station submarine type thingamy. And they basically travel all around. In the original series, only underwater, but then in the kind of spin-off series, they go on to land a bit, and they travel around the world, and they basically introduce children to, and parents who are listening in, to different species of animal, different kind of nature-related issues, climates, climate change concerns as well, and teach them about that.

And the team themselves, so the Octonauts themselves, each have a specialty or some kind of special expertise. So, you know, there’s a map reader, there’s one that does, you know, healing. So, if they come across an animal who’s injured, that particular character kind of takes the lead on that.

Another one that’s an expert in water, you know, so all these different kinds of expertise that are relevant to nature and animals, and they go around, you know, helping them. So, there’s kind of educational things, but they’re also very much only interested in the natural world. So as far as I know, we never really see humans, we don’t see cities, we don’t hear about kind of political kind of countries or states or anything like that.

It’s really about the natural world and different parts of the natural world, which in itself, I think is quite interesting. So, from what I’ve understood or picked up about the show, it started as a book series, which, you know, people who’ve read say was really good, but kind of limited to the characters and kind of the focus. It was picked up originally as a UK production.

And since then, there’s been kind of some spin-offs. So, there’s a Netflix production called Octonauts Above and Beyond. And so that’s when they get out on the land a little bit more with various vehicles that they have.

And they introduce some additional kind of regular characters at that point in time as well. But what really interested me, and this was really, you know, big caveat, obviously, this is not my professional area. We haven’t, you know, systematically researched the show or other shows or anything like that.

But what interested me as I listened in doing my chores and hearing, you know, the show going on the background was that these animals seem to have a range of different accents. And that they weren’t just, you know, like, all kind of standard American accents or kind of, you know, standard UK accents or something. But there was something interesting going on there with the different characters.

And then I kind of listened in a little bit closer. And I noticed that, you know, we had kind of central, I guess, if you will, English accents, like there are US accents, there are UK accents, but there’s a variety of UK accents. So, there’s like a cockney one who’s the pirate looking one.

And there’s one that sounds Scottish, and there’s at least one Australian accent. And then I noticed as I went on kind of listening to different episodes, like, you know, there was one that sounded like a Spanish speaker, and there was also an Indian English speaker as well. I was like, oh, this is quite cool.

There’s a good range of diversity, but it’s also not presented in a way that’s like super stereotypical. Like, you know, like it’s just who that animal is and how they speak. It’s not like, I come from this place and we always eat, you know, we always have barbecues or, you know, whatever it is.

So, we don’t have those kinds of really overt references to the accent, but they’re just speaking in their accents. So, I found that really refreshing. I was like, oh, this is really cool and, you know, progressive and everything.

And then the second thought was like, hold on. We have Captain Barnacle, who is obviously the captain, the leader, you know, the one who directs everything. And his accent is Received Pronunciation British.

Brynn: All of a sudden, we see Kachru’s circles in our brains, and we go, wait a minute. Now we’ve still got the inner, the outer, the expanding circles.

Dr Smith-Khan: Absolutely. Yeah. So, I was like, okay, so those subtle kinds of representations are still potentially happening there.

But then, you know, I kind of looked a little more. And so, looking at the Indian English speaker, there was this other kind of really nice things that I picked up. So, for example, his name is Pani, which means in Hindi and Urdu, and maybe also some other Indian languages or subcontinental languages, it means water.

And he is the hydrologist. He is an expert in water. Yeah.

So, I thought that was really nice seeing a little bit of, you know, diversity and subtly done as well, not kind of those really kind of strong national stereotypes coming through. Although we can still see some, you know, potential issues or we can comment or observe some things about the way the social hierarchy works within that particular group as well.

Brynn: Well, do you know what was interesting? You said about having that there was an American accent. And for me, originally an American, the first time that I ever heard that American character in the show, I was actually shocked because it’s a deeply Southern American character.

And often Southern American accents get stereotyped as being sort of like the dumb or the stupid character, the uneducated character. So, I was actually really pleased to see that this Southern American who talks like this, she was being portrayed as this very intelligent scientist and still having this accent that often gets discriminated against in America. So, to me, that’s kind of what I glommed on to really quickly.

But then I noticed the exact same thing that you did that, oh, but wait, the captain has this received pronunciation British accent that we all know is that sort of standard, quote unquote, English accent that a lot of people, when they’re learning English, think that they should try to emulate because that’s the, quote, best accent.

Dr Smith-Khan: Yeah, some kind of ideal to work towards. And then, yeah, so having, starting to think about this and having these conversations also kind of led me to do a little bit of online searching. And I’ve come across, you know, there’s whole fan sites dedicated to discussing the Octonauts, the different series.

Brynn: I found someone had written a thesis on it!

Dr Smith-Khan: Oh, amazing!

Brynn: I know, I was like, this is awesome.

Dr Smith-Khan: Yeah, so when I started looking at that as well, that brings a whole different level of discourse to it as well, because on a lot of those sites, you’ll have kind of like a little character profile card. And so, then you see the ideologies that maybe aren’t expressed kind of explicitly coming up in the way viewers or fans make sense of the character. So, for example, you have like the Captain Barnacles, who’s again, yeah, that British captain of the team.

His profile has, they all have a nationality line. So, he is listed as British, right, because of the way he speaks. Yet at various points in the show, they talk about how his family come from Alaska or maybe from Canada, because he’s a polar bear, right?

So, there’s this kind of tension between drawing on those ideologies of how people sound to make sense of their political status or where they live to these other types of strange realities that happen when you make animals into humans. Those ideologies are quite interesting as well, and there is quite a lot of discussion or question around accents, and also the changing of some characters’ accents across the two productions.

Brynn: Yeah, we should talk about that. So, when you first were talking to me about, did you know that there was this accent change? I was like, wait, what?

And so, then I had to go look, and it’s true. So, as you said, originally, Octonauts was a British production. And so, I’m assuming that production happened in the UK, that probably casting happened in the UK.

But then Netflix, like you said, I guess acquired at least part of it and has now produced this sort of spin-off series called Above and Beyond. So, tell us what happened then? What happened when Netflix did that?

Dr Smith-Khan: I think in my original post on Bluesky, I was a bit misled because even in my own mind, the problem is when you’re listening in as a mom, and there’s a million episodes available, and they’re all flying around here and there, they all blur together. Originally, I thought there was, for example, the Pani, the Indian English-speaking macaque, who’s a macaque from the Indian subcontinent, nicely enough. I originally thought he was part of that original program, and yeah, so I’m still, I think I still need to go sit down and look at it systematically, but reading the fan discussions, I started to get an idea, problematic as that could be, about, you know, accent change.

So, I’m fairly sure at some point the, yeah, the Southern American accent, for example, wasn’t there and came, or maybe it was the Spanish-speaking accent I think got lost.

Brynn: I think it was the Spanish-speaker accent got lost or changed to, to like a shifted accent, more of like a Central American accent, as opposed to like Spain, Spanish maybe. But you’re right, like regardless, there was a shift. So basically the, the cast, I would assume, changed, probably because for a Netflix production, the production and the casting is happening maybe in America.

Okay, fine. But that means that we then change some of these accents.

Dr Smith-Khan: You’re absolutely right. And so, when, when I went and looked at the cast, I was trying to find out who is actually doing these voices. And so, then again, this comes, this interacts with what we’re going to talk about in a minute about Rosina Lippi Green’s chapter, these issues of, you know, having a small voice cast do lots of characters potentially.

And so therefore putting on and, you know, trying to do convincing varieties of various accents to different degrees of success. I went and looked at the cast in the original and it was like, I think three white guys and a white woman, right? And so that’s your kind of diverse cast for like any number of characters across any number of different accents and that appeared to be British.

Like, yeah, you’re kind of saying, you know, that makes sense based on the location of the production, right? And then you have this shift obviously to the US, we presume, and the cast changes, but they do some interesting things. So, when I was like, okay, so there’s an Indian-English accent in this show now.

Who is doing this voice? Is it a white guy?

Brynn: Oh, please.

Dr Smith-Khan: I went and looked him up. I was like, fingers crossed.

Brynn: Fingers crossed.

Dr Smith-Khan: I went and looked him up, and he’s a British voice actor of Indian origin. So, I read an interview with him, and his grandparents migrated to the UK from India, and they’re from North Indian background. And so, you know, they’re Hindi and Punjabi speaking, and he speaks a little bit of Punjabi and a little even less Hindi.

So, he’s still contriving an accent, right? Because he is a British born, you know, man, and his, you know, his kind of at home accent would sound quite different to the accent he’s using in the program. But I did find that quite interesting, I guess, that that is there.

Brynn: I’m just thrilled that it’s not a white man putting on an accent like the Apu in the Simpsons’ conversation that, you know, has been going on for a few years. That’s at least good to know that maybe we’re getting a little bit better.

Dr Smith-Khan: Yeah, and I think that’s also reflected in the way he speaks as well, because like, I don’t know, in my, again, I’m not an accent expert, but from the way I perceive the way he speaks in the show, it’s not a very kind of stereotypical, exaggerated, you know, Indian English. It’s quite a subtle accent, I would describe it as. So that in itself, even putting aside who the person is doing is quite pleasing, I think.

Brynn: Well, that’s a real win, because this Bluesky discussion about the Octonauts accents prompted one of your followers, Dr. Jonathan Kasstan, my apologies if I’m mispronouncing your last name, of the University of Westminster to reply that this was an example of, quote, the timelessness of Lippi-Green’s paper on Disney, end quote. So, let’s talk about this paper and what he’s referring to. So, Rosina Lippi-Green is, of course, an American writer and very famous linguist.

She is famous for her hugely influential 1997 book, English with an Accent, Language Ideology and Discrimination in the United States. So, this paper that Jonathan was referring to is chapter five in that original book, or chapter seven in the second edition, which is what I have. And the chapter is called “Teaching Children How to Discriminate What We Learn from the Big Bad Wolf”.

So, let’s talk about this paper and what Lippi-Green says about how children learn to interpret social variation in the language of others, even from cartoon characters. In the beginning of this chapter, Lippi-Green talks about how Disney released its animated short called The Three Little Pigs. We’ve probably all seen it.

I definitely remember seeing it as a kid. In this release, at one point, the Big Bad Wolf is visually portrayed with anti-Semitic tropes. So, portrayed with a hook nose, money in the palm of its hand, scraggly beard, curled hair locks, a yarmulke.

And this visual representation stayed in the short until, and I couldn’t believe this, 14 years later in 1948. And it was only then when the Hays office asked Disney to re-release the short with a different portrayal of the wolf because of the horrors of the Holocaust that were by then well known. But what happened was even after Disney re-animated the wolf to not have this visual anti-Semitic depiction, the, quote, Yiddish accent, but like as we were just talking about, it was not a natural, normal Yiddish accent.

It was a very exaggerated Yiddish accent. That was still kept. And the wolf’s accent wasn’t changed until much later.

And then we get so many more examples of this with Disney. I mean, we’re both a very similar age. We probably both saw Aladdin when it came out, or at least shortly thereafter.

And Rosina Lippi-Green says in the chapter, quote, 60 years later, a similar controversy would arise over the portrayal of characters in Disney’s Aladdin, a movie set in a mythical Arabic kingdom. An offending line of dialogue in an opening song, which was as I quote, where they cut off your ear if they don’t like your face, it’s barbaric, but hey, it’s home, end quote, was partially changed in response to complaints from the American Arab Anti-Discrimination Committee. But as the representative of that committee pointed out, the accents of the characters remained as originally filmed.

So, the representative particularly objected to the fact that the quote, good guys, Aladdin, Princess Jasmine, her father, they have that standard American accent, but all of the other characters that are supposed to be Arab or Arabic speaking, have these nebulous, heavy accents that are not really clear what they’re supposed to be. And quote, this pounds home the message that people with a foreign accent are bad, end quote. So, what else do we think about what Lippi-Green says in this paper?

Tell me your thoughts.

Dr Smith-Khan: Yeah, it’s such a great chapter and it really made me kind of reflect and think more about the Octonauts and about some other things as well. So, she talks about how one of the things that happens when you have an animation is that you potentially can lose some kind of visual identity prompts or, you know, information. And this is especially true when you have an animal who’s supposed to be a human.

So, there’s a chance that you lose some of your visual hints that might be there if it’s a person, you know, are they white, are they black, are they, you know, tall, short, old, young, wearing certain types of clothes, et cetera. Those things aren’t there. So, there’s work that can be done or choices that can be made about accent to try and quickly, she says, you know, like efficiently pass on that message to the viewer so that they understand the type of character this is.

But the problem, as you’ve pointed out very aptly, is that that relies on really problematic stereotypes and helps to perpetuate those stereotypes and entrench those stereotypes in people’s minds, including in children’s minds from a young age. So, you have this idea that, you know, the good guys, the heroes speak like quote unquote us or speak like, you know, the people from whatever the dominant society is. In the context of Disney movies, there’s this kind of mainstream US accent she talks about. And then the others, the problematic others, sound foreign. And so, what the foreignness sounds like can differ.

So, she talks about, you know, particular points in history. You’ll have kind of whoever the baddies are vis-a-vis the US at that particular point in time. So, you got German accents, you got Russian accents, you got Arabic accents, et cetera.

But then there’s all these other types of characters, like you talked about Southern American accents. So even within the US., kind of certain accents are marked in certain ways and are used to index certain kind of social attributes very problematically.

I mean, other ones, she talks about the work that having some characters having an accent, especially with animals, helps to indicate place as well. So, you know, if it’s supposed to be a cartoon set in France, like maybe a couple of the characters have a French accent, but still the main characters, maybe it’s absolutely fine for them to have a kind of mainstream US accent. And that’s, you know, acceptable.

You know, these are the facile kind of stereotypes that come up, right?

Brynn: Because she even points out in the chapter that in, for example, Beauty and the Beast, which is supposed to be set in France, because it is originally a French fairy tale, that the only three characters that have your, quote, stereotypical French accents are, you know, the feather duster who is sort of-

Dr Smith-Khan: The sexually kind of suggestive character.

Brynn: The characters who are promiscuous or suggestive. You’ve got the, the amorous candelabra, Lumiere. And then there’s one other with a French accent. Now I don’t remember who it was.

Dr Smith-Khan: Possibly an artist or a chef, judging by the general trend of things.

Brynn: That would make sense. That makes sense. But you’ve got Belle and her dad have basically my accent, you know?

And it’s like, well, how does this make sense? But you’re right. It’s like that over-exaggerated French accent is being used to index something that the creators want you as the audience member to think about in your head.

It’s like a quick, efficient way of saying, oh, well, this character is romantic, and that’s why they’re given a French accent. And Lippi-Green, I really like this quote. She says in the chapter, quote, animated films entertain, but they are also a vehicle by which children learn to associate specific characteristics and lifestyles with specific social groups and to accept a narrow and exclusionary worldview, end quote.

And, you know, all we have to do is, especially if we’re thinking about Disney, is like you were saying, think about the villains in the Disney movies. So, we’ve got the accents of the bad guys, quote unquote, is usually some form of other, right, English. So often it’ll be received pronunciation British English.

So, Jafar from Aladdin, Scar from The Lion King, Shere Khan from The Jungle Book, Cruella from 101 Dalmatians. So, people might, I mean, obviously not our audience, but other people might think, okay, so what? You know, these are just kids’ movies.

What people sound like in these movies is no big deal. But this carries on into adulthood. And we see this in adult media as well.

And one way that we see people’s accents and languages being used to other is in the arena of nationalism and borders. And you and two co-authors, distinguished Professor Ingrid Piller and Dr Hanna Torsh, recently, very recently, published a paper entitled “Trust at the Border, Identifying Risk and Assessing Credibility on Reality Television”. So, tell us about this paper and the parallels that we can see between this research and how we’ve been talking about accents in children’s media.

Dr Smith-Khan: Yes. So, this is the second paper in hopefully an ongoing series of papers that came from a project that Ingrid Piller was running at Macquarie University and it involved us collecting, we ended up with 108 encounters from this very long running famous TV show, the Australian version of which is called Border Security on Australia’s Frontline. I think I haven’t written down the subtitle, which I have now forgotten, but it’s basically it’s filmed at airports around Australia.

It’s been going for I think 23 years or something long, nearly long time. There’s lots of international versions of it as well that I assume are just as successful, and it has involved a very close cooperation between obviously the Australian government agencies that control that space and Channel 7 in Australia that’s been the producer of that particular program. And what it purports to do is basically show us the reality.

So, it follows officials or officers working in these airports and follows them on their everyday work, protecting our borders. So, it’s quite an interesting space because on the one hand, we’ll have criticisms or commentary about TV and other forms of popular media where we say, there’s a real over-representation of the dominant group, like white L1 English speakers on TV, and it doesn’t represent our societies. So, at first glance we go, oh, this show kind of bucks that trend because we see all different types of people with all different language, all different appearances on this program.

But their representation on the program is very specific. And again, it’s teaching us certain things. And there we can actually see some parallels with Lippy Green’s chapter again as well, because there’s an over-representation of, for example, L1 Australian accented, I guess, white presenting people in one group, the officers and the figures.

I’ve got the figures here, so I can tell you about that. So, we had 253 officers across all those encounters. So, we didn’t selectively pick out particular encounters.

We took a whole period of time, whatever episodes were available, and we got each and every encounter that occurred at an airport from those episodes. And so, across those 108 encounters, we had 253 officers to 128 passengers or travelers. And so, we looked at what was happening there, who was represented in those two groups.

And we found that the officers, as I said, were mostly white-presenting. So, we, as a team of three researchers, kind of all coded and compared our codes. And we said, you know, 81%, we counted 81% of the officers looked to be white.

That’s how they present. And 90%, 90% sound, not just like native speakers of English, but Australian-accented native speakers of English. So, this is a huge number.

And the whiteness and the accent almost perfectly map onto each other in that particular group as well. So, I think we counted only two white-looking officers that didn’t have a kind of core or Australian accent, English accent. And we also talk about other things like, so the way they’re named in the show, you know, Officer Susan, Officer Joe.

So, there’s this uniformity and this, on the one hand, officialness, but also casual familiarity with these lovely people who we can personally relate to, and also the fact that they wear, you know, standard uniforms, et cetera. So, there’s this idea that they’re a homogenous group, and there’s all kinds of other mechanisms to kind of, for us to put our trust in them, and that they’re kind of the heroes of the show. They’re tasked with this really important job.

But then we look at the passengers. So, in the passengers, we see almost the flip of that profile. So, we see 73% don’t present as white, and 66% sound like they are not native English speakers at all.

And only 8% actually sound like Australian native English speakers. So almost completely the opposite of the officer group. And again, they’re named and described in different ways.

So, they’re described in kind of vague ways, like a woman from La traveling here, a band member, a Bulgarian farmer, blah, blah, blah. So often specifying nationality or ethnicity and kind of these more generic naming practices. And of course, they don’t look as neat and as uniform as the officers after their long journeys from wherever they’ve been.

So very, very different presentations of the two groups. So first of all, I think those particular percentages themselves are super problematic in terms of representing the reality. Because we know, for example, that in Australia, more than 50% of the population now are born overseas, you know, first generation Australian.

So that’s, you know, you can make some guesses about what that means for accent and also potentially appearance. But also, that very commonly people traveling into Australia will be, A, Australians or B, actually English people. So, in terms of the diversity that’s represented, we’ve got some interesting production choices going on there.

And we also have a very clear over-representation of wrongdoing. So, we counted how many encounters actually involved the officers finding out that the person had done something wrong. So, they’re uncovering some suspicion and they’re actually finding out wrongdoing.

And we found that it was like more than two-thirds of the encounters. They had done something wrong. So obviously this has to be an over-representation of what the reality is.

So, they’re very clear production choices, even though, you know, the quote unquote real encounters is something that’s really happened. The way that the production puts together and chooses what to present within the show forms some very specific messages for the audience.

Brynn: It does. And do you know what I’ve noticed a lot in watching the show is the number of times that they will show the officer sitting across the table from the person who’s wanting to come into Australia. And then they’ve got that speakerphone in the middle.

And there’s an interpreter on the speakerphone because the person who wants to come into Australia, obviously, maybe their English is not at a level where they can understand sort of the complicated nature of what the immigration officer is talking about in English. And I feel like that is always portrayed in a way that makes it seem like, A, a burden on the immigration officer. This is this burden that I have to go call up the service for interpreters and I have to get this interpreter here.

But also, the nature of having the interpreter on a speakerphone is really difficult. It would be really difficult for either party to kind of listen and really understand. And so you as the viewer get this feeling of like, come on, hurry it up. This is annoying, that they have to be engaging in, you know, having to go through an interpreter.

And it sort of like implicitly drives home that point of, isn’t this a burden that this non-English speaking migrant wants to come into Australia or even just, you know, someone who’s coming for a visit will often get pulled aside. And in that way, again, we see that representation of the quote, other accent as being the problem, as being the bad guy. Right?

Dr Smith-Khan: Absolutely. Yeah, so there’s a few things I can kind of say related to those observations. So firstly, that scene that you describe of someone sitting over a table, we can call that like the second stage in an investigation, because it’s, you know, when there’s a serious concern and the person’s actually taken away to a private room for some kind of further investigation or informal interview.

So, there are a number of steps that happened before that. I guess we talk about basically kind of three potential stages. So, the initial kind of one is a visual or potentially just the interaction that takes place at passport control and then someone might be kind of flagged as being suspicious for whatever reason.

Or they’re seen kind of waiting for their baggage and they’re looked at in the distance from one of these officers. And the officer says, this person looked nervous or something. So, they have some kind of explanation for their initial reason to kind of investigate more, to ask questions, to open a bag, to proceed with some kind of investigation.

But then the first stage of their questioning or their interaction and investigation, if you will, takes place out in the open in the hall where the quarantine is or the customs area is or whatever, out in the open. And what we see in that context is almost in every single encounter, it’s only in English. And there are no multilingual accommodations that are kind of clear.

And so, but you have the work that’s done by the narrator of the show and also the work that the platform that offices are given to talk about those investigations, obviously privilege them in terms of being able to frame those interactions in certain ways. So, you’ll have either of those voices saying something like, we have this great quote in the article, that this passenger is difficult to interview because their English isn’t very good or something like that. So, it’s just that straight out, you know, multilingualism is a problem and the problem is the person, the other, the other, right?

It’s not a problem that our whole Porter processes are multilingual, sorry, monolingual English ones, where we don’t routinely have multilingual staff. We don’t, you know, there are a couple of exceptions. There’s one particular airport and one reoccurring officer who is of Chinese background and serves in a very interesting way as a kind of sometimes a communicator, but also sometimes as a kind of cultural mediator for the audience.

So, she talks about, oh, this lady has brought this in because, you know, in Chinese culture, blah, blah, blah. And so, she’s doing this work for this imagined, you know, white Anglo kind of audience, right? That these people need this explained to them.

But generally speaking, this is a very expected to be a very monolingual English space and interaction, yet somehow it’s still framed as if officers are doing work and being accommodating. So, you’ve pointed out an example at the next stage, which is when they actually do call in an interpreter. But even before that, they’ll point to things like, so when you’re coming into Australia, you get this little card where you have to fill out, yes, you’re rolling your eyes Brynn, because we’ve both experienced this card many times.

Brynn: I’m hard rolling my eyes, yes, because that is the worst. They give it to you on the flight, and you have just been on this flight for like 400 hours. You’re exhausted, you’ve been scrunched up in Coach.

They give you these cards and they’re like, fill it out right now before you land. Then you’re like, can I have a pen? The flight attendants are like, no.

And so, you have to make friends real fast with whoever is sitting next to you and be like, does anyone have a pen? Does anyone have a pen? It is, I feel like I could write a whole thesis about that card process. It is so frustrating.

Dr Smith-Khan: Absolutely. And so, there’s lots of examples in those interactions about how people have answered that. So, on that card, it asks you, where you’re coming from, what your profession is, how long you’re staying, diseases.

Really importantly in our context, are you carrying any food? Are you carrying any medicine? So basically, almost every other country I’ve traveled to in the world, you get into the airport, there technically is a quarantine or customs area, but there’s usually no staff there.

No one actually really cares that much. And that was a real shock for me the first time I went somewhere else, because always coming back into Australia, that’s actually super important and it’s taken extremely seriously. And if you’ve watched any episode of this particular show, that is one of the key messages that the show is trying to teach viewers.

So, you really cannot bring any kind of fresh food into the country. But even me as a lawyer, as a first language English speaker, very highly educated in terms of the number of degrees I’ve done, I still find myself second guessing those questions. Have I answered it wrong?

Am I not declaring something that I should declare? You know, I’ve got chocolate. Is that an issue?

Like to this day, I’m still panicking about this because I’m quite paranoid for some reason about going through those processes.

Brynn: I can’t imagine why.

Dr Smith-Khan: Yeah, right? But the problem is then you’ll have this card and you have to fill it out and you have to sign it. So, it really is this official legal document.

And you present that as you’re going through, trying to exit the airport. I think it’s the last step after going through immigration and everything that that entails. And the quarantine officers then will look at it and they’ll look at you.

And then they’ll see whether they want to scan your bags. They want to open your bags. They want to question you more or not.

And there are serious repercussions. For example, if they find something in your bag and you haven’t declared it, big trouble and you’re more likely to get a fine for it, et cetera. If you declare it and they want to keep it because it’s not allowed, then usually that’s fine because you’ve declared it.

But there’s a lot of moral messaging that goes on in the show around this. There’s a lot of kind of framing of like, oh, we think she’s learned a lesson. So, we’re going to let her off today with a warning or this person has received a fine because this is a serious threat and they don’t seem to have understood the seriousness of it, et cetera.

But language comes up in this as well, because for example, for certain flights, from what we could see, they have translated versions of the card, I think into Chinese, for example. So, this card is difficult to get your head around. It’s not something that seems to be common in any other.

Brynn: It’s really not. It’s really not. And for anyone who hasn’t had the fun of having to deal with this particular Australian flight card, it is like a front and a back, and it’s on kind of card stock.

And it’s got like the boxes where you have to put the individual letters of whatever you’re spelling out into these boxes. It’s very much like taking a standardised test. But I, again, I mean, you’re saying it, and I’m the same way.

I have too many degrees, honestly, at this point, you know, and I’m beyond educated. And I have been going back and forth in and out of Australia for a decade, and I still have trouble filling out this card. And English is my first language.

I can’t express enough how frustrating and convoluted this card is. But like you’re saying, how 100% of the utmost importance it is, too. And it’s like those two things together, the fact that it is so convoluted, but so important, means that if you are trying to fill out that card, especially if English is not your most dominant or most comfortable language, that’s going to be so much pressure.

Dr Smith-Khan: And so, we have examples in the encounters. And again, it’s like, you know, you’ve got the written, and then you’ve also got the spoken interaction, right? And they’re two very different things, especially if you’re not an L1 speaker, especially if English isn’t your first language.

So, for example, in that situation, if I’m unsure about the chocolate, I turn up to the quarantine, I have my smiley white face and my Aussie accent, and I say, oh, hey, I’ve ticked no, but I’ve got some chocolate with me kind of thing. And they’re like, oh, yeah, that’s fine. See you later, nine times out of ten, right?

But if you’re someone who isn’t super confident in spoken English, for example, you filled out the card because you have to fill out the card, right? It’s a requirement. And then you turn up there and you try and have the same or a similar type of conversation with the officer.

It might go quite differently. First of all, in the show, across the different types of suspicions, there are kind of clear patterns in who’s kind of overrepresented. So going to the quarantine example again, people who look like they’re from China, for example, or who have just traveled from China, are much more likely to be presented in the show as, you know, raising a suspicion for quarantine, carrying food that they shouldn’t carry into the country.

So again, like what happens in terms of that initial creation of suspicion, right? But then what happens when they try and, you know, negotiate meaning with that officer. So for example, we have an example in the paper where it’s someone who’s brought in some type of food, and they say to the officer, like, look, I thought it, you know, in their L2 spoken English, that’s obviously not super fluent or confident.

I think it means meat, you know, that question. I thought that was what was meant by food, right? Because, you know, it’s obviously, it could mean a lot of things.

And they’re like, but this card was in your language. This was translated into your language. So therefore you’re 100% responsible for determining the only possible one meaning of that particular question in this list of really difficult questions.

So, they hold up that language accommodation of the translation as, you know, first of all, we’re doing something to accommodate you. This is, you know, a plus on our side. But also, you can’t use misunderstanding as an excuse here.

You know, this is not, this is not okay. All while this passenger is trying to kind of put forward their confusion or the ambiguity around the question and them answering this question that’s quite unusual and, you know, uncommon in any other context in their second language in this high-powered kind of interaction. So that’s one example.

Brynn: And because, you know, translation has never gone awry from one thing to another. Like, what?

Dr Smith-Khan: Absolutely. So, we’ve got ideologies around translation and what it means to, you know, do that translation. Whereas like, you know, if I come in, you know, dealing with this card in my first language, I’m not so sure about it.

Maybe we can negotiate that. And there’s room for me to have some doubts about what something might mean. In this particular context, we start with suspicion based on origin.

And then on top of that, oh, you’re using this as an excuse. And we’ve actually accommodated you here because we’ve actually provided this written in your first language. The other way it seems to come up a bit is when the card hasn’t been translated, but the person fills it out, right?

Because they have to, there’s tick boxes and there’s names and et cetera, et cetera. So they’ve ticked a certain box saying they don’t have something to declare. They go through quarantine and then they’re saying, oh, you know, I’m having some trouble explaining to you or, you know, English isn’t my first language.

This is a difficult conversation for me. And they basically use, they pick that up and they say, hey, this lady was able to read and fill out this card in English, in written English. They’re now claiming, quote unquote, to have a problem with their English.

But actually, I’ve evaluated their English as quite fluent because they filled out this card. Therefore, not only is what they’re saying a problem, but I’m going to add an extra layer of suspicion or mistrust against them because they appear to be using the I don’t speak English well card as an excuse to be evasive or to get around this problem that I’ve identified. So, we have all these really problematic, fascinating but problematic language ideologies that come up in the interactions.

Brynn: This makes me want to hit my head against a wall because my background is in teaching English as a foreign language and also as an additional language. So, in the context of people who are living in an English dominant country and learning the language, and the number of people for whom it is so normal to have higher proficiency in written English than it is in spoken English, that’s such a normal thing. And we see that in multiple languages.

When we learn a language for the first time, like in school or something like that, we often start with the written form of the language. And especially for English, where the pronunciation is cuckoo bananas, it makes so much more sense that someone would feel more comfortable writing in English than they would in pronouncing the English. So, the fact that these officers on the show can make like you said, that’s that almost moral judgment about the person based on their macroskill proficiency is just galling. It really is.

Dr Smith-Khan: Yeah. And there’s also other assumptions, I guess, in terms of even when it comes to the reading, right? Because if you think about that card, most of the questions that actually involve producing an answer are things that people, first of all, they’ll be able to kind of use whatever technology they have to find out what the questions are, if they need help.

But also, they’re very, very straightforward answers, like, what is your name? What is your address? What is your age? These kinds of things. So fairly basic, like, I’m thinking about myself in other languages. Even if I have a really basic proficiency reading another language, I’m probably going to be able to answer those questions quite straightforwardly.

The other questions actually involve a tick box of yes or no. And so, you see examples of this also in the spoken interaction on the border, that you can have a question and someone says yes or they say no. Have they understood?

We have very little idea if they’ve understood because it’s just saying yes or no, right? They could have completely misunderstood the question or the meaning of the question. But that’s not always the way their understanding is characterized.

And that’s what’s really important in the program, obviously, because we have these officials who are acting as gatekeepers, literally gatekeepers and decision makers in terms of that individual interaction. But they’re also saying things, they’re commenting on the people, both specifically those individuals, but those comments then accumulate and make general statements or general kind of, you know, evaluations of certain types of people and certain types of behaviour. And because they have the privileged platform to do that on the show and through the show, we’re being delivered messages about different sorts of groups in society, they’re likely to do and what we need to worry about in terms of those groups in our societies.

Brynn: Well, and then to bring this full circle back to the question about accents and representation in children’s media, this is why this is important, because, as kids, if we grow up seeing diverse representation of different Englishes, of different parts of the world, of different accents, different languages, then when we grow up and we become these officers at an airport, then we might not be so quick to judge based on accent, right? And here I do think that there’s this really good quote that’s attributed to Dr. Rudine Sims Bishop, who was or is a prominent scholar in children’s literature. And she wrote an essay in 1990 that I think sort of puts this into perspective.

And she talks about how books can serve three crucial functions for readers. And I kind of take this into children’s media as well. So, books or children’s media can serve as mirrors where children can see their own experiences reflected, which is always important.

But they can serve also as windows where children can look into the experiences of others. And then they can serve as what she calls sliding glass doors where readers can enter and connect with different worlds and different perspectives. And so I think what we see in Octonauts bringing it back is, especially with that accent representation, we’re starting to see the beginnings of those windows and those sliding glass doors and mirrors.

You know, I’m thinking about like any young kid who’s from, say, Alabama in the States, who sees that scientist who’s from Southern America, who sounds like them. And they’re saying, hey, this goes against everything I’ve ever seen in media that says that my accent should be one of stupidity or an uneducated accent. But no, look, I can see someone who sounds like me, who’s a scientist, you know?

So, what do we think is going right in children’s media? Where do we think this is headed? Because I do think that children’s media has come a long way since the 1990s and Disney.

What do you think are some examples of getting it right these days?

Dr Smith-Khan: Yeah, I really like that idea of mirrors and windows. And also, yeah, also in Octonauts, I think also that idea that you can have this opportunity to travel and see the world, interact with all types of different types of people. So, the team themselves are so diverse and they’re working together and doing really amazing things to make positive change in the world.

So, I think those messages are really beautiful messages to share with children that all different types of people can be involved in that process, people that they can identify with personally and all other different types of people that might look or sound different to them. So, I think that’s a hugely positive message. I did want to acknowledge a caveat, which is that one of the recent episodes that I watched, again, so those stereotypes are still there.

Even when you have shows that are really doing it right, they really linger, they hang on. I think sometimes it’s just this kind of almost laziness in terms of making that and indexing something quickly. So, you have this great core, regular cast of characters in that show, but then they go around the world to different places and interact with one-off animals or whatever, who they’re helping or learning about, for example.

And sometimes that’s quite good. And again, you have this idea of accent indexing place. So, they’re in a place where the humans speak French, for example, and so they might have French accented animals.

But an episode I saw the other day involved, I think they were searching for these eels, this rare type of eel. So yeah, all these characters that they’re interacting with, they have kind of vaguely Australian or New Zealand accents because that’s the ocean that they’re close, they’re in that area of the world. And then they’re searching here and there, and they come across a shark, a problematic shark who is menacing, potentially, to eat them.

They’re searching for something, and he gets a bit defensive and kind of threatens them. And what is his accent? It’s like, again, I’m not an expert, but he sounds like a gangster from the backstreets of New York somewhere.

He has a gangster accent for one of better words, like a mob accent, we could say. But then they kind of are trying to escape from him, and then this pack of orcas comes through. So, they’re black and white, they’re traveling in a group, and they sound like NYPD officers.

They’re actually scaring him or dealing with him and helping the orcas.

Brynn: That part I remembered. I didn’t remember the shark, but I do remember the orcas because I remember I was doing that thing where I was cooking dinner. I wasn’t watching it, but I could hear it in the background, and I was like, what?

I kind of looked over like, wait, what is that accent?

Dr Smith-Khan: Because the particular characters from the regular crew, again, I’m pretty sure it’s called Dashi, the character, so she’s got an Australian accent and was her niece. So, they’re both sounding pretty Aussie, and there’s maybe a third member of the team with a different accent. And then they’re interacting with all these kinds of vaguely Australian/New Zealand type accents as well.

We’re on the streets of New York and there’s this menacing mobster who’s a shark as well. So, it’s like, why did they need to do that? And all I can think of is lazy stereotypes.

He’s a shark already, so the menace is there. We don’t need more menace.

What he’s talking about is there, so why did we need to add this extra layer to just teach children that this type of way of speaking is something we should be scared of, and this particular character is obviously a shifty one that we can’t trust. And then also these hero policemen who have geographically a very similar accent but is kind of noticeably different. Yeah, really, really interesting how these old tropes kind of hang on.

So, I think one of the take-homes for me is that there’s always room for improvement and there’s always room to kind of discuss it. I really feel like the online space of being able to talk about these types of programs has potential to actually influence change, maybe on a scale that it didn’t in the past. So, another example for me, I guess, as a parent of small children right now is obviously Bluey.

For people who don’t have small kids, a little bit of context, it’s another cartoon. It’s an Australian cartoon. It’s set in Brisbane, which is reasonably close to where I come from, which is a city in Australia.

And it’s again a family of dogs in this case. And they’re just a really lovely family. Both parents are really heavily involved in interacting with the kids.

It’s very targeted at the current generation of children and their parents. And it’s just been a huge hit. So, it’s been taken up by Disney, I’m pretty sure again, it’s syndicated by Disney.

“And so, it’s been rolled out basically everywhere in the world. If you travel to other countries where English is not the main language, you can watch it in other languages, which is a lot of fun too. But one thing I really love about it personally, from my perspective, is first of all, it’s an Australian production.

So, you hear a range of Aussie accents, which itself is nice. And then on top of that, you see other things. So, there was a really, from my perspective as a French speaker, it was really cool to see a whole episode where it’s basically Bluey going camping with her family and meeting Jean-Luc, who is Canadian.

The only indication he’s Canadian in the show is that he’s sitting at a table with a maple syrup bottle, this is my attention to detail, with the red maple on it. I’m like, oh, maybe they’re supposed to be Canadian. But basically, the main point is that Jean-Luc speaks French, and only French and Bluey speaks English and only English.

And somehow, they manage over the course of the holiday that they’re both camping at this campsite to strike up this friendship and spend whole days playing together, even though, you know, he’s only speaking French and she’s only speaking English. And to watch that as a bilingual French-English speaker was obviously a lot of fun, but it was also just nice to see a little bit of representation of multilingual cartoon in an Australian English speaking context, and also to have that positive portrayal of kids playing together or people interacting with each other in a positive relationship building way, even where they couldn’t understand everything that was said to each other, where they have that goodwill to do that.

Brynn: And it’s great as a parent, because I as a parent when, I mean, I’ve seen that episode five billion times and I love it, but I was able to talk to my kids about it because when my youngest watched it, I mean, she would have been little, probably like five or six or so, and she kept saying like, what is he saying? I can’t understand what he’s saying. What is that?

And so, then I was able as a parent to say like, yes, that’s the language of French. And look, I can tell you what he’s saying, but look how Bluey doesn’t necessarily need to understand what he’s saying in order for them to play, you know? And that’s just a really lovely thing to teach kids.

Dr Smith-Khan: Yeah, it’s really nice. I’ve read a little bit of online commentary after that, though, and they were saying, you know, why, out of all the languages you could choose, you know, why did they choose French? Why have they chosen other dominant European language?

It’s not really a kind of, you know, a representation of another language that’s commonly spoken in Australia, you know? So, there’s questions around that. And there’s another episode I know where Bluey’s dad is playing.

So, a lot of the episodes involve them, you know, having these really amazing games together. But in that particular episode, he’s a chef at a restaurant.

Brynn: So, I literally watched this episode yesterday. Yes, yes. And the dad and because I don’t speak French, but I, you know, I can kind of guess because I speak Spanish.

And the dad is basically saying, like, you know, where is the discotheque in France in response to an English question that Bluey has? So, it doesn’t make sense in context. So, you’re right. You’re kind of like, well, OK, we could do better here.

Dr Smith-Khan: I think for me, the interesting thing there was just that that reversion to that, you know, stereotypical, like a French character, they’re going to be a chef or an artist. So again, in another show, I listened to the other day with my kids in the background that it was like, yeah, there was a bee and they’d lost their beautiful, no, sorry, a spider and they lost their beautiful web and they were an artist. You know, their web was their art.

And of course, what accent did the spider have? Of course, of course they were French. Yeah, exactly.

Brynn: Layer upon layer, Laura, I can tell you. And this is why, as linguists, we can never just watch children’s media, you know? Like we’re always thinking about it.

But I think that’s a good thing because we’ve seen this progression forward. We’ve seen it get better from that, you know, 1933 Big Bad Wolf depiction. And it has gotten better.

You know, I’m thinking about things like Coco or Moana or Encanto. Those certainly have some really good examples of accent representation, dialect representation, you know, but there’s always room for improvement. And my hope is that we continue to improve in our children’s media.

Dr Smith-Khan: The other really cool example from Bluey was that they made an episode with a deaf character who, you know, used Auslan, which is Australian Sign Language, which is really cool. But also, the fact that they actually heavily consulted with Auslan experts to be able to do that, especially in terms of, you know, animating. You know, they have characters that have not the right number of fingers for doing fingerspelling, for example.

So, they had to be really strategic about which words they needed to fingerspell. And, you know, things around aspect and orientation and all these types of details that obviously, if you do wrong, isn’t great. So, the process of consulting for that particular episode.

But again, yeah, there’s still always room to improve. So, it’s like, yes, that character appears in that one standalone episode, and then we never see them again. So, what’s going on there sort of thing.

And so, there’s always room to kind of question and keep on working on it. But yes, some really cool developments that are really noticeable, especially when you have your constant lens of sociolinguists on and off – rating all the time.

Brynn: As parents, exactly. And that’s, I think that this whole discussion, I think that what’s so important for us as sociolinguists, as parents, is to say, look, we’re really hoping that for this next generation, we’re doing better at showing these windows, these mirrors, these sliding glass doors, at showing representations so that when our kids, our grown-ups in the real world and maybe they are making decisions about accents and who can come into a country and who looks suspicious and things like that, maybe they can think back to the media that they had as kids and not be so scared by the idea of a, quote, different accent. So, before we wrap up, I would love to know, what’s next for you?

What are you working on? Are you going to be doing, you had mentioned, that maybe this paper that you’ve written is part of a series. There is another one that comes before it, which was fantastic as well.

Are you still working on this? Are you working on other things? What do we have to look forward to with you?

Dr Smith-Khan: Yeah, so I’d like to, yeah, hopefully that a third paper in that series is possible, but it’s not kind of currently at the forefront of my mind. At the moment, for myself personally, I’m really interested in thinking about and exploring how people will develop their understanding or beliefs or knowledge about law and legal rights and legal obligations, and also then in the context of migrating and potentially being in a second working or living in a second language or a language that they’re not hugely proficient in.

What does that look like, that process, and kind of looking at not just, I guess on the one hand, there’s kind of official information or resources that different government or NGOs can provide to people to help build their knowledge or explain the law, but is that actually how we find out about the law or how we assume the law works?

Because actually, even for myself as a lawyer, I make a lot of assumptions about what the law is without actually going and looking up every single piece of legislation related to that issue, right? I’m interested in figuring out kind of socially and kind of informally also how we make sense of that. And I can kind of segue back into an episode of Bluey once again.

So, it’s in, I forget the name of it, but there was a kind of long, almost movie length episode, like a longer episode of Bluey that they made, I think, last year or earlier this year. And in one particular scene, the cousins, Bluey’s cousins are also there and they have to go driving around in a car. So, there’s extra kids in the car.

And so Bluey gets the special treat, yes, of sitting in the front seat, which is very exciting for small children. But her mom had to kind of check, maybe googled something to make sure it was OK, you know, to children under a certain age to sit in the front. And then they get pulled over by the police at one point.

And the policeman’s like, hey, there’s a kid in your front seat. And he actually doesn’t know the law. And she has to like, google it or check it on her phone to show him it’s fine if there’s no other seat available in the back seat, right?

But this is actually a law myself, as again, as a parent, it’s very relatable that I have had to look up because I was like, oh, am I going to get in trouble if my kid sits here? Or what are the circumstances in which you can have a child under a certain age sitting in the front seat? And I was reflecting on that.

I was thinking, I didn’t actually go and find out whatever, I don’t even know what the name of the relevant law itself would be, but I just googled and found it was like, the Traffic Authorities website or something had a little summary about car seats and positioning in the car, etc. That I looked up and that would have been exactly what Bluey’s mum did in the context of Queensland law. And so, yeah, so I’m really excited to try and find a way to do that research and look not just what kind of is officially and formally available, but actually how people in real life go and find out more about the law and how language and migration experiences might play into how those beliefs are made and how they find out about information.

Brynn: I can’t wait for that paper and I hereby demand that you cite Bluey in that paper. I need to see that citation.

Dr Smith-Khan: I’ll try and make it work.

Brynn: Laura, thank you so much for chatting with me today. I loved recording this with you and I can’t wait for you to come back sometime.

Dr Smith-Khan: Definitely. Thanks so much, Brynn. Always nice to talk.

Brynn: And thank you for listening, everyone. If you liked listening to our chat today, please subscribe to the Language on the Move podcast, leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/whiteness-accents-and-childrens-media/feed/ 0 25858
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Creaky Voice in Australian English https://www.languageonthemove.com/creaky-voice-in-australian-english/ https://www.languageonthemove.com/creaky-voice-in-australian-english/#respond Wed, 18 Dec 2024 15:14:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25879 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Hannah White, a Postdoc researcher at Macquarie University in the Department of Linguistics. She completed her doctoral research in 2023 with a thesis entitled “Creaky Voice in Australian English”.

Brynn speaks to Dr. White about this research along with a 2023 paper that she co-authored entitled “Convergence of Creaky Voice Use in Australian English.” This paper and the entirety of Hannah’s thesis examines the use of creaky voice, or vocal fry, in speech.

This episode also contains excerpts from a Wired YouTube video by dialect coaches Erik Singer and Eliza Simpson called Accent Expert Breaks Down Language Pet Peeves.

If you liked this episode, also check out Lingthusiasm’s episode about creaky voice called “Various vocal fold vibes”, Dr. Cate Madill’s piece in The Conversation entitled Keep an eye on vocal fry – it’s all about power, and the Multicultural Australian English project that Dr. White references (Multicultural Australian English: The New Voice of Sydney).

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (added 19/12/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Hannah White.

Hannah is a postdoc researcher at Macquarie University in the Department of Linguistics. She completed her doctoral research last year in 2023 with a thesis entitled Creaky Voice in Australian English. Today we’re going to be discussing this research along with a 2023 paper that she co-authored entitled Convergence of Creaky Voice Use in Australian English.

This paper is also Chapter 5 of her thesis. The paper and the entirety of Hannah’s thesis examines the use of creaky voice or vocal fry in speech. Hannah, welcome to the show and thank you so much for joining us today.

I’m so excited to talk to you.

Dr White: Thank you so much for having me. I’m also excited.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and what made you decide to pursue a PhD in Linguistics?

Dr White: You might be able to tell from my accent that I am a Kiwi, a Kiwi linguist working here in Australia. I actually kind of fell into linguistics by accident. So I was doing my undergrad in French and German, and I went to Germany on exchange, and I took just on a whim, I took an undergraduate beginner English Linguistics course, and I realized this is what I want to do forever.

I fell in love immediately and came back and added a whole other major to my degree. So yeah, it was kind of by chance that I found linguistics. And in terms of doing a PhD, I just, I love research.

I love the idea of coming up with a hypothesis, designing an experiment to test it and finding like results that might kind of challenge. Ideas that you’ve like preconceptions that you have or yeah, just finding something new. So yeah, that’s kind of what drew me into doing the PhD and in linguistics.

Brynn: Did you go straight from undergrad into a PhD?

Dr White: No, I didn’t. I had a master’s step in between. So, I did that in Wellington.

Brynn: I was going to say, that is quite a leap if you did that!

Dr White: Absolutely not. I did my master’s looking at creaky voice as well. So, I looked at perceptions of creak and uptalk in New Zealand English.

Brynn: Well, let’s go ahead and start talking about that because I’m so excited to talk about creak and vocal fry and uptalk. So, your doctoral research investigated this thing called creaky voice. So, whether we realize it or not, we’ve all heard creaky voice, or as I said, is it sometimes called vocal fry.

So, tell us, what exactly is creaky voice? Why do people study it? And why did you decide to study it?

Dr White: Okay, so creaky voice is a very common kind of voice quality. Technically, if we want to get a little bit phonetics, it’s generally produced with quite a constricted glottis and vocal folds that are slack and compressed. They vibrate slowly and irregularly.

And this results in a very low-pitched, rough or pulse-like sound. You can think of it, often it’s described as kind of sounding like popcorn, like popping corn or a stick being dragged along a railing. They’re quite common analogies for the sound of creaky voice.

Why do people study it? I think that it’s something that people think that they know a lot about. And it’s talked about a lot.

But it’s actually kind of, there has been research on creak for a very long time, since the 60s. It’s gaining popularity at the moment. So, I think it’s a relatively new area of research that’s gaining a lot of popularity right now.

This could be to do with the fact that there’s a lot of media coverage around creaky voice or vocal fry.

Brynn: Because we should say that the probably most common example that we’ve all heard is Kim Kardashian, Paris Hilton, saying things like, that’s hot, like that, that like, uh, sound voice, yeah.

Dr White: The Valley Girl.

Brynn: Valley Girl, yes.

Dr White: My go-to examples, Britney Spears as well.

Brynn: Oh, absolutely.

Dr White: Yeah. So, a lot of this media coverage, it’s associated with women, right? But it’s also super negative.

So often it’s associated even in linguistic studies, perception studies, it’s associated with vapidness, uneducated, like stuck up, vain sort of persona. So, I think it’s really interesting to kind of, that’s what drew me into study, wanting to study it. I do it all the time.

I’m a real chronic creaker and I love the sound of it personally. So, I kind of just wanted to work out why people hate it so much and see if I can challenge that view of creak.

Brynn: Yeah, and it is true that we tend to associate it with, as you said, with vapidness. Do we have any idea of where that perception came from? Or was it just because it’s more these people that are in the limelight, younger women, the Kim Kardashians of the world, is it because we associate them with being vapid and that’s their type of speech, or do we know where that came from?

Dr White: I don’t know if there’s any research that’s kind of looked at where that association came from originally, but I would say, like just from my own perception, it probably is that association with these celebrities.

Brynn: And these celebrities that we are talking about are generally American, right? But in your thesis, you discuss creaky voice use in multicultural Sydney, Australia. And you write about how social meanings are expressed through the use of creaky voice.

So, can you tell us about that? Where you’re seeing creak come up in Australia? Maybe why you’re seeing it come up and what you saw during your research?

Dr White: I mean, creaky voice is used by everyone. It’s a really common feature. It’s used across the world in different languages.

It can even be used to change the meaning of words in some languages. So, it’s got this kind of phonemic use.

Brynn: Let’s hear what dialect coach Eric Singer has to say about creak changing meanings in other languages. This is from a video posted to YouTube from Wired and it’s called Accent Expert Breaks Down Language Pet Peeves. And we’ll hear more from Eric later in this episode.

Singer: So creaky voice actually has a linguistic function in some languages. In Danish, for example, the word un without any creak in your voice means she, but the word un means dog. So, you have to actually put that creak in and you can change the meaning of a word.

In Burmese, ka means shake and ka means attend on. You have to add creaky voice and it means something totally different. Otherwise, the syllable is exactly the same.

The Mexican language, Xalapa Mazatec, actually has a three-way contrast between modal voice, creaky voice and breathy voice. So, we can take the same syllable, ya, which with that tone means tree. But if I do it with breathy voice, ya, it means it carries.

And if I do it with creaky voice, ya, it means he wears. Same syllable.

Dr White: So, it’s not just this thing that is used by these celebrities in California. So, we know that it’s used by people in Australia, but no one’s really looked at it before. So, there are very, very few studies in Australian English on creaky voice.

So that’s kind of where I started from. The data we used in my thesis was from the Multicultural Australian English Project. So that was led by Professor Felicity Cox at Macquarie University.

And the data was collected from different schools and different areas of Sydney that are kind of highly populated by different kind of ethnic groups. So, we collected data that was conversational speech between these teenagers. And I looked at the creak.

So, we’ve been looking at lots and lots of different linguistic, phonetic aspects of the speech. But I specifically looked at the creak between these teenagers. And I think the really interesting thing that I found was that overall, the creak levels were really quite similar between the boys and the girls.

It wasn’t, I didn’t find an exceptional mass of creak in the girls’ speech compared to the boys.

Brynn: Which is fascinating, because we, honestly, until I started looking into this for this episode, or talking to you, I just assumed that women, girls would have more creak in their voice than men. And then I was reading your data and reading the paper, and I was blown away to find out, wait a minute, no, there’s actually not that much difference in the prevalence of it. So, what’s going on there?

Why do we assume that it’s girls and women?

Dr White: There’s a lot of research in this specific area at the moment. Part of my thesis, I actually did a perception study about, so looking at how people perceive creak in different voices. So, it was a creak identification task, and they heard creak in low-pitched male and female voices, and high-pitched male and female voices.

And it could be something to do with the low pitch of male speech, generally. Post-creak is such a low-pitched feature. It might be that it’s less noticeable in a male voice because it’s already at this baseline low, so there’s less of a contrast when the speaker goes into creak.

Whereas if you’ve got a female speaker with a relatively high-pitched voice, you might notice it a lot more when they go down into the low-pitched creak. So that could be something that’s influencing this perception of creak as a female feature.

Brynn: Let’s give our audience an example of that now. This is from a YouTube video posted by Wired and dialect coach Eric Singer, as well as fellow dialect coach Eliza Simpson. We’ll link to this in the show notes.

Singer: One thing it’s hard not to notice is that most of the time when people are complaining about vocal fry and uptalk, they’re complaining about women’s voices, and especially young women. And it’s not just women who do this. Let’s try our own experiment, shall we?

Let’s take one sentence, the first sentence from the Gettysburg Address. I’m going to do it with some creak in my voice. Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Eliza, would you do the same?

Simpson: Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Singer: What did you think? Do you have different associations when you hear it from a male voice? Four score and seven years ago, than when you hear it from a female voice?

Simpson: Four score and seven years ago.

Brynn: We hear this creak in men’s voices, and we hear it in women’s voices. You mentioned that you were looking at multilingual Sydney. What did you discover about creak in multilingual populations?

Dr White: Yeah, so we, it was more, so the speakers that we were working with are all first language Australian English speakers. A lot of them had different kind of heritage languages, so either their parents spoke other languages at home, or they spoke other languages at home in addition to English. My research was more focused on the areas that the speakers lived in, so rather than their language backgrounds.

I think the most interesting thing we found was that the girls, so I said that there weren’t that many differences between gender, but the girls in Cabramatta or Fairfield area, so this is a largely Vietnamese background population, they actually crept significantly less than the boys in that area. So that was kind of an interesting finding.

And when we, like obviously we want to work out why that might be, so we had a look into the conversations of those girls, and we found that they were talking a lot about kind of cultural identity and cultural pride, and pride in the area as well.

So, talking about how they’re really proud of like how Asian the area is. And that they don’t want it to be whitewashed. So, we wondered whether for those girls, creak might be associated with some kind of white woman identity, and they were distancing themselves from that by not using as much creaky voice.

Brynn: Fascinating! Did you find out anything to do with the boys and why they, this more Vietnamese heritage language population, why they did use creak?

Did it have anything to do with ethnicity or cultural heritage or not? Or we don’t know yet?

Dr White: We don’t know yet. That’s something that needs to be looked into, but I did notice that they didn’t talk about the area in the same way. So it could be, yeah, it could just be the conversation didn’t come up, the topic didn’t come up, but it could also be like that relation to the area and their cultural identity is particularly linked to creaky voice for those girls.

Brynn: That’s absolutely fascinating. Did you find the opposite anywhere? Did you find that certain places had the girls creaking more than the boys?

Dr White: We did find that in Bankstown and in Parramatta, but we don’t know exactly why that is yet.

Brynn: It feels like there’s so much to do potentially with culture and the way that people want to be perceived, the way that they want to be seen. And I guess that could happen with choosing to adopt more creak or choosing not to adopt more creak.

Dr White: Yeah absolutely. It’s like a feature that’s available to them to express their identity for sure.

Brynn: And that brings us to something that you discuss in the 2023 paper that you co-authored called Communication Accommodation Theory and its relation to creaky voice. So, tell us what Communication Accommodation Theory is and how you and your co-authors saw it show up with creaky voice in this study about Australian teenagers.

Dr White: Communication Accommodation Theory is basically this idea that speakers express their attitudes towards one another by either changing their speech to become more similar to each other. So, if the attitudes towards each other are positive or diverging or becoming more different from each other, if these attitudes are potentially negative. So, this has been found with a lot of phonetic features such as the pronunciation of vowels or pitch.

So, speakers are being shown to converge or diverge from each other based on their attitudes or feelings towards each other. So, we wanted to look at this with creak because we had the conversational data there. Like it wasn’t, the data wasn’t collected with this in mind, but we thought it would be really interesting.

And we did find evidence that our Australian teenagers were converging in the use of creaky voice. So, over the course of the conversation, their levels of creak were becoming more similar to each other. We also found that overall, so we didn’t find an interaction between like convergence and gender, but we did find an overall finding of gender.

So that overall girls were more similar to each other in the use of creak than boys were. So, we think this might be some sort of social motivation based on research that’s shown that girls prefer to have a preference for fellow girls more than boys have a preference for solo boys. So, kind of a social motivation to converge.

Brynn: I’ve definitely seen that in research as well. And sometimes you’ll see sort of conflicting things. Sometimes studies will say, you know, oh yeah, girls and women, they always want to try to have that more like accommodative communication. They will socially converge more.

Other studies will say like, oh, we can’t really tell. But it is a fascinating area of research and trying to find out why, if it’s true, that girls and women do converge more.

Why is that? Do you have any personal thoughts on that?

Dr White: I wonder whether it’s like a social conditioning kind of thing. Yeah. That would be my gut instinct towards it.

Brynn: Tell me more about that. What do you mean by social conditioning?

Dr White: That girls, since we’re tiny children, we’re socially conditioned to be nice and to want to please people. It could be that that is coming through and the convergence.

Brynn: Yeah, and trying to show almost like in group, trying to say, hey, I’m one of you, let me into the group, sort of a thing. Yeah, which is so interesting.

What do you think the takeaway message is from your research into creaky voice?

What do the findings tell us about language, social groups, and especially in this case, the Australian English of teenagers? Because like we said before, I think a lot of times, creak is associated with the Americanisation of English, of language, sort of that West Coast Valley girl idea. So, what do we think that this all says about Australian English?

Dr White: I think it’s really hard to sum up a key takeaway from such an enormous part of my life.

Brynn: It’s like someone saying, like, tell me about the last five years in two sentences.

Dr White: Yeah, exactly. But I think my key takeaway from this is that creak is a super complicated linguistic feature. It’s more than just this thing that women do in America.

And the relationship between creak and gender is way more complicated than just, yeah, women do this thing, men don’t do it, or they do it less. So, it’s really important to consider like these other factors, other social factors, such as like language background or where the, like specifically in Sydney, where the speaker is, their identity as a speaker when we are looking at creak prevalence.

Brynn: I think that that’s the part of this research of yours and your co-authors that I found so interesting was this idea of creak being used or not used to show identity and not just gender identity, but also cultural identity, potentially heritage language identity, identity around where you live. So, I think that you’re right, it is more complicated than just saying, oh, don’t talk like that, you sound like a valley girl, you know?

Dr White: Exactly.

Brynn: There’s more about what it means to be a human in a social group in terms of creak than maybe we previously thought.

So, with that, what’s next for you? What are you working on now?

Are you continuing to study creak or are you onto something different? What’s next for you?

Dr White: I can’t stop studying creak. I’m obsessed.

Brynn: That’s fabulous!

Dr White: So, I’m actually currently working on an Apparent Time Study of creak.

Brynn: What does that mean?

Dr White: That is looking at, so we have this historical data that was collected from the Northern Beaches. So, kids, teenagers in the 90s interviews. And we have part of the Multicultural Australian English Project.

We collected data from the Northern Beaches. So, we’ve got these two groups from the same area, 30 years apart. And so, I’m looking at whether there’s been a shift in creak prevalence over that time, because people always say, you know, creak is becoming more popular, but we don’t have like that much firm empirical evidence that that’s the case.

So yeah, I thought it would be really interesting to see.

Brynn: Have you just started or do you have any findings that you can tell us about?

Dr White: I’ve just started. I’m coding the data currently. So yeah, watch the space.

Brynn: Watch the space because when you’re done and when you have some findings, I want to talk to you again, because to think that that’s what’s so interesting is examining it through time because you’re right, there’s so much that is in the media that goes around, especially talking about the export of American English and American ways of speaking.

I’ve talked in this podcast before about how even I as an American have been approached by Australians and they’ll talk about, you know, oh, we sound so American now. It’s because of all of the media and everything like that.

So, to actually be able to have some data to back that up would be incredible.

Dr White: Yeah, that’s really exciting stuff. I’m also going to Munich next year as part of the Humboldt Fellowship. So, I’ll be working with Professor Jonathan Harrington over there and looking at creak in German. That’s something that we don’t know very much about at all.

Brynn: Do we have many studies about Creek in languages other than English where it doesn’t denote another word?

Dr White: There are some, yeah, but it’s definitely, the field is definitely English-centric. So, it’ll be really interesting to see.

Brynn: That’s going to be so fun. I can’t wait to talk to you again. Well, Hannah, thank you so much for coming on today, and thank you to everyone for listening.

Dr White: Thank you so much for having me. It’s been a lot of fun.

Brynn: And if you liked listening to our chat today, please subscribe to the Language on the Move Podcast. Leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues, and friends. Till next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/creaky-voice-in-australian-english/feed/ 0 25879
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Supporting multilingual families to engage with schools https://www.languageonthemove.com/supporting-multilingual-families-to-engage-with-schools/ https://www.languageonthemove.com/supporting-multilingual-families-to-engage-with-schools/#respond Tue, 19 Nov 2024 22:32:56 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25816 How can school communications become more accessible to multilingual families?

In this episode of the Language on the Move podcast, I speak to Professor Margaret Kettle about the Multilingual Glossary of School-based Terms. This is list of school-related terms selected and translated to help multilingual families connect with schools. The research-based glossary was developed jointly with the Queensland Department of Education, Education Queensland school personnel, Multicultural Australia, and community group members and families.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Related content

Transcript (coming soon)

 

]]>
https://www.languageonthemove.com/supporting-multilingual-families-to-engage-with-schools/feed/ 0 25816
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 How did Arabic get on that sign? https://www.languageonthemove.com/how-did-arabic-get-on-that-sign/ https://www.languageonthemove.com/how-did-arabic-get-on-that-sign/#comments Tue, 29 Oct 2024 21:05:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25786 In this episode of the Language on the Move Podcast, I speak with Dr. Rizwan Ahmad, Professor of Sociolinguistics in the Department of English Literature and Linguistics in the College of Arts and Sciences at Qatar University in Doha. We discuss aspects of the Linguistic Landscape, focusing on Rizwan’s research into how Arabic is used on public signs and street names in Qatar, Pakistan, Bangladesh, and India.

The conversation delves into the use of Arabic in both Arabic-speaking and non-Arabic-speaking contexts for different purposes. Rizwan explains how variations in grammar, font, and script combined with the distinct social contexts of different countries produces distinctive meanings in relation to culture and identity.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Related content

Ahmad, R. (2011). Urdu in Devanagari: Shifting orthographic practices and Muslim identity in Delhi. Language in Society, 40(3), 259-284. https://doi.org/10.1017/S0047404511000182
Ahmad, R. (2015). Polyphony of Urdu in Post-colonial North India. Modern Asian Studies, 49(3), 678-710. https://doi.org/10.1017/S0026749X13000425
Ahmad, R. (2018). Renaming India: Saffronisation of public spaces. Al Jazeera. https://www.aljazeera.com/opinions/2018/10/12/renaming-india-saffronisation-of-public-spaces
Ahmad, R. (2019). Everyone has got it wrong in the Ramadan-Ramzan debate. And no, it’s not about Wahhabism. The Print. https://theprint.in/opinion/everyone-has-got-it-wrong-in-the-ramadan-ramzan-debate-and-no-its-not-about-wahhabism/232558/
Ahmad, R. (2020). “I regret having named him Sahil”: Urdu names in India. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/i-regret-having-named-him-sahil-urdu-names-in-india/
Ahmad, R. (2020). Multilingual resources key to fighting COVID-19. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/
Ahmad, R. (2022). Mal Lawwal: Linguistic landscapes of Qatar. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/mal-lawwal-linguistic-landscapes-of-qatar/
Ahmad, R., & Hillman, S. (2021). Laboring to communicate: Use of migrant languages in COVID-19 awareness campaign in Qatar. Multilingua, 40(3), 303-338. https://doi.org/doi:10.1515/multi-2020-0119
Akhmedova, M., & Ahmad, R. (2024). Why Are Uzbek Youth Learning Arabic? Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/why-are-uzbek-youth-learning-arabic/
Khan, Y. S., & Ahmad, R. (2024). Sacred font, profane purpose. Language on the Move. https://www.languageonthemove.com/sacred-font-profane-purpose/

Transcript (coming soon)

The 99 names of Allah, in a Doha Mall, 2018 (Image Credit: Ingrid Piller)

]]>
https://www.languageonthemove.com/how-did-arabic-get-on-that-sign/feed/ 1 25786
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 English ideologies in Korea https://www.languageonthemove.com/english-ideologies-in-korea/ https://www.languageonthemove.com/english-ideologies-in-korea/#comments Sat, 07 Sep 2024 22:56:30 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25713 Did you know that the US is referred to as “Beautiful Country” in Korean? Or that different ways of speaking English index different class positions? Or that English has become part of female beauty standards?

Find out more about these and other fascinating aspects of English in Korea in this episode of the Language on the Move Podcast. Brynn Quick speaks with Dr. Jinhyun Cho about her 2017 book entitled English Language Ideologies in Korea.

English Language Ideologies in Korea critically examines the phenomenon of “English fever” in South Korea from both micro- and macro-perspectives. Drawing on original research and rich illustrative examples, the book investigates two key questions: why is English so popular in Korea, and why is there such a gap between the ‘dreams’ and ‘realities’ associated with English in Korea?

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (added 09/09/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Jinhyun Cho.

Jinhyun is a Senior Lecturer in the Translation and Interpreting Program of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. Her research interests are primarily in the field of sociolinguistics and sociolinguistics of translation and interpreting. Jinhyun’s research focuses on intersections between gender, language ideologies, neoliberalism, and intercultural communication across diverse social contexts, including Korea and Australia.

Jinhyun is the author of the 2021 book Intercultural Communication in Interpreting, Power and Choices, and she has authored numerous other publications for international journals. Today, we will be discussing her 2017 book English Language Ideologies in Korea. This book critically examines the phenomenon of English fever in South Korea from both micro and macro perspectives.

Drawing on original research and rich illustrative examples, the book investigates two key questions. Why is English so popular in Korea, and why is there such a gap between the dreams and realities associated with English in Korea? Jinhyun, welcome to the show, and thank you so much for joining us today.

Dr Cho: Oh, thank you for having me.

Brynn: To start us off, can you tell us a bit about yourself and how you became a linguist, as well as what led you to studying how people think about and view the English language within Korea?

Dr Cho: Sure. I was born in Korea and grew up there, and I spent almost 30 years of my life in Korea before moving to Australia. And I worked as an interpreter between English and Korean in Korea.

And I have to tell you this, and that I didn’t speak English at all until I finished university.

Brynn: I cannot believe that. When I read that in your book, that was an incredible revelation to me.

Dr Cho: It might sound interesting to you and to the listeners, but back then, and I know that was many years ago, the Korean education on English, it focused on grammar and reading. And there was no speaking element at all.

So, I never had a chance to learn how to speak English until I finished university. And I got my first job at a small company after university, which I didn’t enjoy at all. And I started wondering what else I could do.

And I knew that there was such a job as a translator and interpreter, because one of my friends at university, her brother was an English-Korean interpreter. And that looked so cool, instantly switching between English and Korean, and he was working for an established broadcasting company in Korea. So, I thought that, oh, that sounds so cool, and I want to be one of those people.

So, I enrolled in a coaching school designed to train people who wanted to be a translator and interpreter. And that, to provide more details on this, because it doesn’t exist outside Korea, I know that there’s some in Japan. So coaching schools, these schools train people to sit for exams to enter a graduate school that specializes in translation and interpreting.

So that’s how it works, because it’s so competitive to get into a graduate school, graduate schools for translation and interpreting. So, I enrolled in one of those coaching schools and studied English for 14, up to 16 hours a day, and for two years. And that’s how I successfully got into this best graduate school in Korea.

And so, I took it for granted, right? Because everybody in Korea wanted to be good at English and they wanted to learn English. So, I thought that I never questioned why I wanted to learn English so much.

And then revelation came to me when I moved to Australia. And here, English is so natural, right? And everybody is expected to speak English.

And if you don’t speak English, then there’s something wrong with you. Whereas in Korea, if you speak English well, then you’ll be instantly admired. So, I thought that the gap was so interesting and started wondering why I wanted to learn English so much.

And then that led to this research question, as you said, right? So why do people in Korea pursue English so feverishly? You know, so much so that there is this social phenomenon of English fever.

And that’s how I got into this research.

Brynn: And just you saying that you studied English for like 14 to 16 hours a day, I cannot imagine doing that in another language. That had to be exhausting. It does feel like almost feverish study.

Is it exhausting to do that?

Dr Cho: Feverish study, I think it’s a perfect description of how I studied. Oh, it was exhausting. A session at the coaching school, it started at 7 a.m. So, I got up at 5 a.m. You know, because it was very far from, you know, where I lived.

So, I took about more than an hour. So, I got there and then took the three-hour session. And after that, me and then other students in the class, we created a study group.

So, we studied there until like 5 p.m. And after that, I came home and did some exercise and had dinner and studied more English until I went to bed.

Brynn: Collapsed. Collapsed.

Dr Cho: Collapsed. That’s right. And I think I was so consumed with that.

And sometimes I went to bed with CNN on, and I’m hoping that I could, you know, soak in more English in sleep. So that’s how I studied then come to think of it, yes.

Brynn: Well, and that’s what’s so interesting about the book is that you introduce us to this idea of this English fever, but also just this huge drive to study English.

But what’s so interesting is that then you take us back in time and you show in one of the first chapters of the book, it talks about the history of the English language in Korea. And what I find so interesting about that is that there’s this very real beginning point of when English literally made landfall in Korea. And this was in 1882.

Take us through that history a little bit, just in brief, from the arrival of English through to the Korea that we know today from a global perspective.

Dr Cho: Yes, I mean, this was so fascinating. So, this is a discovery that I made during my PhD, at the beginning of my PhD. So, I didn’t plan to examine this from a historical perspective.

But while, you know, just like any other research, you make a discovery by accident. So, while I was collecting data, I found out that the beginning of translation and interpreting in Korea, it coincided with the arrival of English in Korea. And to provide you more background on this, so you said back in 1882, Korea, so Korea’s predecessor, the Joseon dynasty, the last dynasty of Korea, it was under precarious geopolitical situations.

So, it was surrounded by strong and ambitious neighbours, which included Japan, Russia and China, which had acted as Korea’s elder brother traditionally. So, China was like a protector of Korea. And Japan in particular was the most ambitious because Japan was the first country in Asia that introduced modern technologies and civilizations from the West, primarily from the UK.

So, you know, the geographical situation of Korea is a peninsula. And Japan wanted to occupy Korea so that it could advance into the mainland China and into the bigger continent. So, in order to curb Japanese ambition, China joined forces with the US.

And then that led to this first international treaty in Korea, Korea-U.S. Treaty. And back then, there was nobody who could speak English in Korea.

And naturally, that led to the establishment of the English-Korean Translation, sorry, English-Korean Translation and Interpreting School, which is Dongmunhag. So now, what is interesting here is that the beginning of English fever in Korea, it happened at both top government and grass roots levels. And then top government level, that means that the king of the dynasty, King Gojong, had absolute trust in the US.

Why? It’s because of this Good Offices Treaty that was established between the US and Korea. And let me read you the clause of the treaty.

“The Good Offices on being informed of the case, to bring about an amicable agreement, thus showing their friendly feelings between the two countries.” So, this is a mere legal requirement. It meant nothing to then U.S. President Roosevelt.

However, King Gojong of Korea, he interpreted this as unflinching commitment from the US to protect Korea. So, the king relied on the US literally like a child does for his father.

So that was the beginning of English Fever. And also, the beginning of the US as the most powerful and generous country in the world. So that was the perception of the US at that government level.

But at the grassroots level, Translation and Interpreting. So even before this first English Korean Translation and Interpreting School was established, translators and interpreters, there was such a job in Korea because Korea had a lot of trade and business relationships with China. So, translators and interpreters, although they belong to the middle class, they were very wealthy because by using their bilingual skills, they made a lot of money out of trade.

So, becoming a translator and interpreter in Korea, there was an opportunity to climb up the cost system. The cost system in Korea back then, it was so rigid. So, there was no way that you could transcend the class barriers.

So, for people who were at the lowest class, becoming a translator and interpreter, that was the only opportunity to transcend the class barriers. And now what’s really interesting about this government established translation and interpreting school is that students were accepted regardless of class backgrounds. As long as you are linguistically talented, everybody was accepted, right?

So that opened the door for people, commoners in Korea, to become, to belong to a higher class. And then there was more American missionaries in Korea.

There were a lot of American missionaries who arrived in Korea in the 19th century, and they established the schools to teach English. This is what I found so fascinating that the English simultaneously became the language of the US and the language of power, and also the tool for class mobility for commoners. And that’s how English gathered forces and became the language of mobility and the power in Korea.

So, from a global perspective, I think in contemporary Korea, of course, you would say that there’s no such thing as a caste system, but there’s no society that is classless. Right?

Brynn: Exactly.

Dr Cho: Yeah, we all pretend that there’s no class, but there is.

Brynn: Of course there is.

Dr Cho: Yes, that’s right. So, in Korea, the reason why people pursue English so much is the amount of capital that’s attached to English. So English, this is the key findings from my research, that the English constitutes all four capitals and identified by Bourdieu.

So, it’s an economic capital and a cultural capital, social capital and also symbolic capital.

Brynn: Which is amazing. And I think for people who maybe aren’t familiar with English in Korea, or even just the concept of how very powerful English is in the world right now, to think that just having a language gives you that much capital, that much power, that much social mobility. I think especially to monolingual English speakers, it’s kind of like, what? What do you mean? It’s just my language. It’s just English.

But it really is. And in your book, you also go through the wartime era, like with the American occupation in Korea, and how that then influenced English as well. Can you tell me about that a little bit?

Dr Cho: Yes, that’s when there was a watershed in the popularity of English, and more importantly, the images of the US in Korea. So, as you know, Korea was colonized by Japan, and Japan pulled out of Korea when the Second World War ended, the US-led bombing of Hiroshima. And then when Japan left, the US came in.

And so that was to help Korea to manage the transition, right, from the colonized country to become an independent country. And to Koreans, the fact that the colonization was ended by the US, right? And then that made them believe that the US was the most generous benefactor.

And so, US basically freed up Korea. And then people had this fantastic image about the US, and coincidentally, the meaning of the US in Korean. In Korean, the US is called Mi-guk, which is based on the Chinese name of the US, Maegaw, and that means beautiful country.

Brynn: What!? Oh, my goodness. Amazing. I’m going to refer to it as beautiful country from now on. (laughs)

Dr Cho: Yes, you are from the beautiful country. (laughs)

Brynn: The beautiful country, yeah. Oh, that’s amazing.

Dr Cho: Yes. So then, and then the US was established as the most beautiful and wonderful country in the world. And as the language of the US, you know, English represented the power.

And then I wrote in the book that the very first president of the US, you know, Seungman Lee, he was baptized by the US because he was anti-communist. And then, and then he himself studied English at an American missionary school in Korea and went to the US to study. And he was the first Korean who finished a PhD.

And then spent most of his life, you know, in the US. So, Seungman Lee identified himself as American with the US. So, in his book, Autobiography, you know, it reveals his identification of himself and with the US, the freedom, the spirit of freedom and democracy.

So, you know, that kind of ideology view, idealised view of a country, and if that image of the country and then associated images of the language have been accumulated throughout history, then it’s only natural for people to believe that that is true, right? So, the whole point here is that English fever in Korea is not a contemporary phenomenon. It has always existed throughout history, but not many people know about this historical background about English in the US.

Brynn: That is so interesting how just idealizing a certain country or a certain culture can have that knock-on effect to the language of that country or culture. And on that, you discuss in your book, these two groups of English speakers in Korea. And in Korean, they actually have their own terms in the Korean language.

So, we’ve got haewepa, and those are people who learned English while living or visiting abroad in English-dominant countries. And guknaepa, people who learn English as a foreign language within Korea. And the fact that these specific terms even exist might be surprising to people, because it was to me when I first read it, who aren’t familiar with English ideologies in Korea.

So, tell us about what these terms say about the socially constructed nature of linguistic insecurity and neo-liberal ideologies in Korea.

Dr Cho: Yes, again, I didn’t think that this is specific to Korea, right? And because it was natural that people refer to each other that all you are haewepa, because you learned English abroad. And then we are guknaepa, because we have never had a chance to go abroad to learn English.

But it was only after I came here, again, when I was discussing my research and when I told this to people and people were surprised, like you, what? Oh, is there such a term?

Brynn: There’s actual words.

Dr Cho: Yeah. It’s an actual word that is popular, you know, in Korea. So, I thought, oh, that’s so interesting.

And then I started wondering, maybe the fact that such a term exists, you know, that reveals that it works as distinction, you know, between those people who learned English abroad and then people who learned English within Korea. So, it’s not, it’s much more than the fact that, you know, certain people had a chance to learn abroad and the certain people didn’t. It really is about class distinction, that because in Korea and also in many countries, in many non-English speaking countries, having an opportunity to go to an advanced country, and a lot of advanced countries are English speaking, right?

And then go to those advanced countries to study, that itself works as a class marker, right? That your family has enough resources to support you. And also, back then in Korea, going abroad, it was not allowed, right?

Except that you are from certain classes such as diplomats, or from those top class, from the top class. So, I started wondering maybe being a heawepa itself, and overseas learners of English itself, it works as a marker of class. And then that naturally, the other group who never had a chance to learn English abroad, they feel inferior, right?

And then they are not confident about the English, which I observed at the graduate school. Because at the graduate school, and I was one of those guknaepa students, because I learned English at home, right? And whereas there were a lot of students who learned English as a child because of their father’s job, you know, as a diplomat or posting, the father was posted to an English-speaking country, you know, from this company.

And then I observed that this underlying feeling of inferiority among guknaepa students, domestic learners of English and including myself.

Brynn: Yeah. Did you feel that you had to work harder as a guknaepa than the other people?

Dr Cho: Yes. Yes. We often, you know, say some things like, oh, yeah, such and such, you know, a person, their pronunciation is excellent.

Okay. She sounds like British, or he sounds like American, or he sounds like a New Yorker, right? And because they learned English, you know, in those places, yeah, in the US, whereas we, there was no term that could define us.

And the thing about language learning is that, okay, you can learn grammar. I can’t generalize, but in general, right? And people who learn the foreign language as a child, then they tend to acquire better pronunciation.

And then those students who learned English at home, and in general, our pronunciation wasn’t as good as that of, you know, overseas learners of English. I think in itself was a significant source of insecurity for us, you know, who wanted to become top interpreters in Korea. And people do get impressed by good pronunciation.

Brynn: Oh, of course. Yes, absolutely.

Dr Cho: Yes. So that was a significant factor. And then that led us to study harder and harder.

Brynn: For 14 to 16 hours a day.

Dr Cho: And then of course, I didn’t know that it was part of neoliberal ideology. So, I worked under those dominant ideologies without knowing that I was influenced by the historical factors of Korea, as well as the contemporary ideology of neoliberalism.

Brynn: Exactly. And I can absolutely see how that would happen, where, like you said, just the fact that these names exist for these two people does signify sort of this larger story that’s going on, where we’re putting more power and emphasis into the people who do get that chance to go abroad, and who do get to go study, you know, because they do maybe have more money, they have more power already. So, they’re kind of already starting with that leg up, and that’s going to make the guknaepa people feel like they have to go even harder, and even higher.

And not only do we have these two groups of people kind of vying for power, there’s also an incredible part in your book that talks specifically about sort of these gender roles in translating and interpreting. So, there’s a part that talks specifically about Korean women who go into translating and interpreting work, and the factors that are related to gender that influence this. Can you tell us more about how these women view English and English related work, and how their language journeys construct gender norms and expectations?

Dr Cho: Sure. In Korea, back then – I mean, things have changed so much.

Brynn: Sure.

Dr Cho: So, these days, a lot of young Koreans, they don’t want to marry. And if they marry, they don’t want to have a child. And I’m not sure if you know this, but Korea has the lowest birthrate in the world.

Brynn: Does it?

Dr Cho: Yes, it’s less than 0.7%. That means only one out of three women has a child. That’s rock bottom.

Brynn: Wow, that’s amazing.

Dr Cho: Yes. However, there is still this social expectation that you have to marry, and then you have to have a child. And that completes your female biography.

If you are a single woman and a childless, then, well, you might be successful in terms of career, but the people, especially from older generations, they will say something about it.

Brynn: Sure. They’ll say, but you haven’t really lived up to the cultural expectations of what womanhood is.

Dr Cho: That’s right, exactly. So, when I conducted this research, that was in 2012. Right?

So, it was 12 years ago. And a lot of my participants, so there was a single participant, they were living under the marital pressure. You have to get married.

Brynn: You need to find a man. Go find a husband. (laughs)

Dr Cho: Yeah, go find a husband. And at the same time, these women, they wanted to have their own career. And some of them, they worked for companies like I did, and they realized there was a glass ceiling.

And there was only so much that women could do in a corporate setting, which is still true in contemporary Korea, because Korea has one of the lowest levels of female executives among the OECD countries. And so, the glass ceiling is so strong there. So as a woman, there’s a limit to how far you can go.

So, I think to these women, becoming a translator and interpreter, there was an opportunity for them to build their own career, free from corporate structures and gender biases and gender norms, and especially jobs relating to Korea. They have this international image, becoming a translator and interpreter. Oh, there are open-up opportunities to work for international companies, or like the UNESCO or the UN, or you can work for an international company based overseas, or you can do some job relating to language.

So, I think they saw learning English as an avenue to lead their own independent female biography. And that’s how they expressed their beliefs in English, you know, as a language that could change their life and free from the gender norms.

Brynn: And that echoes what we saw before with in, you know, the late 1800s and the early 1900s when Korean, I’m assuming more men at that point, were using English as their sort of ticket out and their ticket up that social ladder. And it’s amazing that you then see that happening over 100 years later, but with women this time.

Dr Cho: Oh, yes, oh, that’s a very good point, Brynn. So back then, and of course I, you know, don’t have time to explain everything, right? That is just to relating to that.

So, one of the distinctive points of the history of English in Korea is this phenomenon called New Women’s Movement. And that’s during the Japanese colonization. So, the New Women’s Movement that was inspired by burgeoning feminism in Japan first, and then that influenced Korea.

So those Korean women who were educated overseas in Japan, you know, primarily because Korea was a Japanese colony, and then they learned advanced concept of feminism and women’s rights. So when they went back to Korea, they lead this movement, New Women, literally. So new women, they distinguish themselves from old women, you know, which was, you know, typically a good wife and a wise mother.

Again, there is this Korean expression, “hyunmoo yangcheo”. Literally, again, that means good wife and wise mother. So, there was the female, there was a gender expectation.

And they rejected the old gender norm to establish themselves as a model, like a new model for Korean women. And they, they consumed English and also Western civilization, right, to import Western ideologies and also to become Westernized. So, when the movement first started, it received a lot of support, including people, the Korean male intellectuals, because of the Korean male intellectuals, educating the populace, you know, under the colonisation.

It was one way to achieve independence. However, as the New Women’s Movement gathered forces, the new intellectuals, they started, they turned their back against them, because they didn’t want women to be too strong.

Brynn: You can get powerful, but only to a certain point, and then we’re going to stop you, right?

Dr Cho: Yes, exactly. That’s what happened. And I mean, also those new women, the leaders, and there was, you know, Korea was an extremely conservative country, and it still is, you know, to some extent, but they, you know, believed in free love and free sex, right?

And that didn’t go down well.

Brynn: That wouldn’t have gone down well with the powerful men. No, no, no. And obviously, we cannot talk about gender roles, especially of women, without talking about beauty standards.

And something that many women all over the world can relate to is the idea of unrealistic beauty standards that society sets on us. And your book discusses how these female interpreters and translators actually have to perform what you call aesthetic labour because they’re under pressure to not only be amazing in English, but also to look beautiful in order to compete with others in the translating and interpreting market. Tell us about that.

Dr Cho: Yes. It was a very interesting discovery. At the end of my research, I observed this phenomenon in Korea, which was called good-looking interpreter.

It was a social phenomenon and frequently featured in Korea that they had this capture of a good-looking female interpreter in action. And they said, Oh, such a such person, she’s one of those good-looking interpreters. And I was thinking, this is very interesting.

Why suddenly good-looking interpreters? And if you are familiar with Korea, you would know that there’s social pressure on good looks. And it’s not just for women, for men too.

Korea, it has obsession with beauty. And at first, I thought that maybe it’s part of that. And then as I had conversations, with the participants, I realised that the interpreting market in Korea, it was becoming saturated.

And because the number of schools specialising in translation and interpreting, it increased and that there were more graduates who specialised in English translation and interpreting. And then more and more people had opportunities to go abroad. After the Korean government lifted the ban on going abroad, and more and more people went abroad to learn English and study it.

And so, there were more English speakers in Korea. So, one way to distinguish language professionals from those people who could speak English, but not to the extent that they could translate and interpret. For female interpreters, I found out that it was beauty.

And the more beautiful you are, then the better chances you might get, especially if you are a freelance interpreter. Why? Because a lot of interpreters in Korea, they work for males.

So, the market itself, it gives an illusion that it’s a female dominant profession, because a lot of language workers are females. However, who do they work for? The males.

Brynn: The men.

Dr Cho: Yeah, the men. They are the top executives of companies, and they have important positions in industries. Therefore, it’s the men who hire female interpreters.

And very interestingly, a look was an important factor. And one of those ads that I collected as part of the data, it specifically said that a woman of a certain height, it said that it has to be over a certain height of 163cm or 165cm. And what’s the height to do with the language work?

So that itself, it demonstrates the male expectations of language work and language workers. And hence the term aesthetic labour is not just about language, but it’s also about how you look.

Brynn: Which is just mind-boggling to me to think that somebody could, like you had to, study for 14 to 16 hours a day for years to do all of this really difficult mental and intellectual work. And then to get to a point where someone then says to you, but you also have to conform to beauty standards, that just feels galling, you know? But you don’t see that happening with men at the same rate in Korea, or do you? What do you think?

Well, there was only one male participant. So, and then that person, he had a different motivation to learn English. So, I haven’t had an opportunity, you know, to observe if the same rule applies to men.

But, you know, if you just look at the gender dynamics of the industry, then it speaks itself, right? And it’s a male-dominated, it’s a female, yes, it is a female-dominated profession. However, the industry itself is controlled by men.

Brynn: That’s what’s so interesting.

Dr Cho: Yes.

Brynn: And something that you talk about is, yes, it’s female-dominated, but that also means that because they are freelance workers, they don’t always have consistent work. Can you tell us a little bit about that?

Dr Cho: Oh, yes, sure. In Korea, the interpreting industry is very different, you know, from, we are in Australia, right, in Australia, and in English-speaking countries, because in English-speaking countries, community interpreting is the mainstream interpreting. So, community interpreting, it refers to the type of interpreting that helps migrants who are not fluent in the societal language, right?

So non-English-speaking migrants who have trouble accessing health care, education, or government assistance, then they need language support. So, translators and interpreters in Australia and in other migrant-receiving countries, they are community interpreters, because they serve communities. Whereas in Korea, Korea is becoming multicultural, because there are a lot more migrants, especially from Southeast Asia.

However, traditionally, Korea is ethnically, it has this belief that Korea is an ethnically homogeneous country. Therefore, the type of interpreting there is not community interpreting. There is community interpreting, but it’s not the mainstream interpreting.

So, the mainstream interpreting is simultaneous interpreting. If you are not familiar with interpreting, you might have seen the image of interpreters working in booths, right? And then speaking into the microphone, interpreting the speech of this prominent political figure, President Obama, giving a speech at the United Nations, or interpreters working for companies.

And because there are a lot of big companies in Korea, like Samsung and Hyundai, and those companies, they have trade relations with businesses overseas. So to deal with the business transactions in English, because English is a global language, then they need a translator and interpreter. So therefore, a lot of interpreters in Korea, they work for businesses or for governments, and either they work for companies on a fixed-term contract or they freelance.

So, when they freelance, again, their clients, they are coming from those industries, government officials or they are top-ranking businessmen. So when you work for these people who have power, then what are the criteria that they are looking at when they hire an interpreter? So again, it’s a gendered question.

Brynn: Yeah, absolutely. And that means that even though this profession of interpreting is so glamorized and, you know, these, especially the women, study for so long, they might have to perform this aesthetic labour, but they might get hired and not have this work all the time. It’s just sort of when these companies need it.

And that means that their own financial income is not going to be consistent, which is just so fascinating to think how glamorized the profession is, but then the reality is, but we’re not always going to have a consistent good income.

Dr Cho: I think that’s the illusion about freelancing jobs. People think that they can be free to build their own career, but when you’re in the industry, you are not controlled. You don’t understand, right?

And then you are literally working for these people at the top. So, therefore, being a freelancer comes with a significant amount of insecurity, feelings of insecurity, financial, and also its feelings, because you don’t know when your next job will be. You might be unemployed for how long or how many months, and that’s why they keep pushing themselves to accept more jobs and to enhance individual competitiveness.

Brynn: Yes, that’s exactly it. It’s that always enhance that competitiveness, look better than anyone else just to try to get those jobs.

Dr Cho: Yes, yes.

Brynn: And this book was published in 2017, and you said that a lot of your work came from 2012. It’s now 2024. Where do you see the future of English language translating and interpreting going in Korea?

Is the profession still ultra-competitive and wrapped up in language ideologies, or do you see it changing in any way?

Dr Cho: I think the profession itself is still very competitive. And then it’s regarded as one of those highly professional jobs. However, because of AI, it’s a very big question.

You know, it’s sometimes said in media that it’s one of the first jobs that might be replaced by AI. Yes, but I don’t see it coming yet because, you know, myself, I have done a lot of experiment with the AI translation and I’m not interpreting. But yes, AI works well for certain type of translation such as legal documents, because the legal documents, there is a template, right?

Brynn: It’s like a formula.

Dr Cho: Yeah, that’s right. So, if you have, if AI has a lot of databases to work out the structure, then it does quite a good job. However, for other types of jobs, and as you know, in language, the hidden meanings of language in humans do a far better job at capturing those meanings. Capturing the nuance of human communication and emotion.

And then, so the AI is still, I think there is still a lot of room for improvement in terms of AI. But it’ll be interesting to see how things will change, because the profession itself, especially translation, there has been this prediction that a lot of translators will become post-editors. That means that the AI will do draft translation, and the human translators will review the draft translation done by AI.

And that is already happening in Korea. For example, Netflix, I understand that it does a lot of translation. It’s done by AI, machine translation.

But for interpreting, I think people still feel uncomfortable, right? It’s not natural, speaking to a machine, maybe young generation might not. But people, they prefer to have face to face conversation.

So, for interpreting, I think there is a long way to go.

Brynn: And that is interesting that maybe for, and we should specify for maybe people who don’t know, translating means the written language, literally translating from one language to another, whereas interpreting is for spoken or signed languages. And like you said, that’s often in person. It can be simultaneous or it can be consecutive.

And what about for you? What’s next for you and your work and teaching at Macquarie and research? What do you have coming up?

Dr Cho: Oh, well, in line with this conversation, so I’m working on my third monograph, and it’s about healthcare interpreting in Australia.

Brynn: Which I’m extremely excited about.

Dr Cho: Yes, yes, I can see that. So, I’m approaching healthcare interpreting in Australia again, from a historical and a contemporary perspective, and from a critical social linguistic perspective. Because the contrast in terms of English between Australia and Korea, and that always made me wonder, that why is English so natural in Australia?

I’m asking the question, and people might find that, you know, what a pointless question, because Australia is an English-speaking country. But we know that it’s a multilingual country, and over 300 languages are spoken in Australia. But the English has become so dominant, and then again, so how the historical dominance of English, how has it shaped people’s perspectives on other languages, represented by translation and interpreting, and also their perspectives on other language speakers, represented by interpreters, and how English monolingualism, so how does that impact interpreting?

So, from a historical perspective, again, again, in any societies, and it’s not just Korea and Australia, but in any societies, the very first foreign encounter, it generates interpreting, right? Therefore, interpreting is a birthplace of foreign intercultural communication. So that’s how I see it.

Brynn: That’s going to be fascinating. I cannot wait to read that, because as you know, that’s a lot very similar to research that I am conducting. So, we’re going to have to have another chat sometime soon after that’s done and do another episode.

Well, thank you so much, Jinhyun, for coming on and for talking to me today.

Dr Cho: No worries, I really enjoyed it. I hope that the listeners will enjoy it too.

Brynn: I think they absolutely will. And thank you for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends.

Till next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/english-ideologies-in-korea/feed/ 1 25713
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Sign Language Brokering https://www.languageonthemove.com/sign-language-brokering/ https://www.languageonthemove.com/sign-language-brokering/#respond Mon, 29 Jul 2024 21:56:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25620
In this episode of the Language on the Move Podcast, Emily Pacheco speaks with Professor Jemina Napier (Heriot-Watt University, Scotland) about her 2021 book Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families.

This book details a study of sign language brokering that is carried out by deaf and hearing people who grow up using sign language at home with deaf parents, known as heritage signers. Child language brokering (CLB) is a form of interpreting carried out informally by children, typically for migrant families. The study of sign language brokering has been largely absent from the emerging body of CLB literature. The book gives an overview of the international, multi-stage, mixed-method study employing an online survey, semi-structured interviews and visual methods, to explore the lived experiences of deaf parents and heritage signers. It will be of interest to practitioners and academics working with signing deaf communities and those who wish to pursue professional practice with deaf communities, as well as academics and students in the fields of Applied Linguistics, Intercultural Communication, Interpreting Studies and the Social Science of Childhood.

Summaries of Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families can be found in BSL, ISL, and International Sign.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript

Emily: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Emily Pacheco and I’m a Master of Research candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

My guest today is Dr Jemina Napier. Jemina is a professor in the School of Social Sciences, Language and Intercultural Studies at Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland. Her work includes researching interpreting and translation, linguistic and cultural diversity, gender inequality and interpreting in academic professions, higher education and leadership, and sign language brokering.

Today we are going to talk in general about an area of study in linguistics known as child language brokering, and in particular about a 2021 book that Jemina wrote entitled Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families.

Jemina, welcome to the show, and thank you so much for joining us today!

Dr Napier: Thanks, Emily. Thanks for the invitation. It’s really a real privilege to be here.

Emily: Oh, thank you so much again! And just to start off, can you tell us a bit about yourself, how you became a linguist, as well as what led you to research sign language interpreting?

Dr Napier: Sure. So, I’m, as you can hear, I’m a hearing person, but I grew up in a multi-generational deaf family. So, there are four generations of deafness in my family. Going back from, in my generation, I have one cousin, but my parents, siblings, their cousins, my grandparents and also great-grandparents and several aunts and uncles.

So, I grew up with British Sign Language as my home language and grew up bilingually between British Sign Language (BSL) and English. So, I have the lived experience of child language brokering, which I know we’ll come back to, and began work as a professional sign language interpreter when I was very young, when they were just establishing the profession in the UK, sort of separating out interpreting from social work, support for deaf people.

So, I was in the very early stages of that professionalisation. So, I did my first paid interpreting job when I was 17, and there wasn’t any interpreter training available at that time. But then, so I started working and kind of learning on the job, if you like, but went to university to study sociology.

And then I was lucky enough to enrol in a master’s program in BSL interpreting, which was finally set up. So, I was already working as an interpreter, but then I did training and through that interpreting program, I discovered linguistics and thought, ooh, linguistics! This has been an interesting way to kind of analyse what we do as interpreters and have a better understanding of what we do as interpreters.

So, I applied for a scholarship to do my PhD, a Commonwealth scholarship, and that actually took me to Macquarie University, where you are, where I did my PhD in the Department of Linguistics at Macquarie University, so I graduated with my PhD in 2002, and I looked at linguistic coping strategies of sign language interpreters when they work in university lectures.

Emily: Yeah, yeah, that’s fascinating and awesome to hear how you got that start in-from interpreting into linguistics, kind of similar to myself. And as you’ve mentioned, quite a bit of your work has to do with the sign language interpreting profession, but there is a form of non-professional interpreting that exists and it is sometimes known as child language brokering. So, could you explain what that term means and why it’s something that linguists study?

Dr Napier: Sure, so child language brokering is a term that was coined by Nigel Hall, I think, back in the late 80s, early 90s, but there’s been a real explosion of research in that area probably over the last decade or so, 10, 15 years. Initially, child language brokering research was done to understand the kind of brokering. So basically, child language brokering is a form of interpreting that children do for their parents.

So typically, originally, research has been focused on migrant parents or people who relocate to a different country, whether it’s as refugees, asylum seekers, or for work, for marriage. And if they have young children, often children, as we know, children tend to acquire languages more quickly than adults do, especially if they’re exposed to a new majority language. So, there’s been a whole plethora of research that’s focused on this interpreting that children do between their parents and other people.

So, whether it’s in hospitals, at the local shop, at the bank, all these interactions that their parents might have. And the reason that the term child language brokering was coined was to try and distinguish it from professional interpreting, because what children do, or young children, or young people do is, obviously they are still interpreting. So, you know, language A to language B and back again, but they’ve got more of a vested interest and they’re more involved in it.

And also, there’s a kind of cultural mediation aspect. So, children might take responsibility to explain more, or, you know, they understand what their parents do or don’t know, or family members do or don’t know. So, it’s actually kind of seen as a slightly broader task, if you like, than just the sort of nature of the interpreting and sort of mediation that professional interpreters do and are trained to do. Because they are typically, they remain more impartial than, you know, they’re there just to facilitate the communication and not give any opinions. Whereas, as you can imagine, children can give opinions, but also have power to decide what to interpret and not to interpret. So that’s kind of the broad reason why this term has been coined.

And initially a lot of research was done by psychologists, like educational psychologists, child development psychologists looking at the impact of brokering on children, whether they know there’s sort of parentification, reverse parenting roles, and so on. But over the last 10, 15 years, more linguists and interpreting study scholars have become interested in it because of understanding more about bilingualism, how brokering can be an asset. It can be a cognitive asset for children to develop bilingual skills and actually utilise their bilingual skills. That they develop empathy probably from a younger age because they’re thinking about, well, who I’m interpreting for and what they need. And then linguists now and interpreting study scholars are more interested in looking at the act of brokering, just understanding more about the act of brokering itself. So not just the kind of emotional, psychological, cognitive effect, but actually just as a languaging practice. How, as you’ve said, I’ve done a lot of research on professional interpreting in different contexts like health, legal, education and so on. But child language brokering is a masked interpreting practice. And so, it helps us to understand interpreting needs, you know, where access needs are paramount and maybe not being provided by professional interpreters, but also just as a languaging practice in itself, it’s interesting to see how children manage, and young people manage those practices.

Emily: Yeah, I think it’s fascinating as a language broker myself growing up, I just think the act of brokering is something that needs a lot more research, right? So, it’s great to talk about this today. And thank you so much for defining what child language brokering is. A lot of people don’t know what’s the difference between that and interpreting. Aren’t you, isn’t it just kids interpreting?

So, I really appreciate that. And to move on to the next question, we can talk about your book, your 2021 book, Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families. In the book, you apply the concept of child language brokering to heritage signers in deaf-hearing families. So, what does sign language brokering mean and how might it appear as a language practice in deaf-hearing families?

Dr Napier: Sure, thanks. So just to start off with why I became interested in this, because I often used to be told, oh, you must have interpreted for your parents all your life and you must have been an interpreter all your life. And I used to say no, I used to say no, I’ve not interpreted all my life. Because I never felt that – interpreting wasn’t something that was imposed upon me by my parents. So, it was never something that I was required to do. And so, I always used to deny that and say no, it’s not true.

But then once I had my daughter, she was very young, she was only about 2 or 3, and I actually discovered her interpreting or brokering for my mother when she was watching TV once and the captions weren’t working or something, there was a cartoon on. And so, she was telling my mother what they were saying on the TV. And my mum said to me, I didn’t ask her to do that. And so, it piqued my interest. And I thought, hold on a minute. I realised that actually that’s exactly the kind of thing that I did when I was young, because when I was young, we didn’t have captions, we didn’t have video relay services, we didn’t have professional interpreting services.

So of course I did interpret for my parents, but because it didn’t feel like an imposition, I didn’t think of it in that way. And so, I started, so it piqued my interest, and I realised that I did that. So, I did do that. I did broker when I was a child. I did help my parents, but it was not from being asked, it was because I offered. And so, I started reading around and I discovered the early work on child language brokering and realised, I was like, this is it. This is actually, this captures what it was that I did and from my lived experience. And then I realised that there was no research on it. There was one seminal book that was published in 1994 by Paul Preston, where he did an extensive study with heritage signers, which is the term I prefer rather than children of deaf adults. And there’s a whole other reason for that. We might come on to later. And so, he did his study with heritage signers and touched on their experiences of interpreting or brokering for their parents, but he was focusing more on their sense of identity and linguistic and cultural identity.

So, he did touch on it. But apart from that, there was nothing. And there’s some anecdotal things here and there, but there was really nothing, no substantial empirical research anyway. So, I decided to do this. And so, I coined it sign language brokering because I felt it was important to distinguish between the child language brokering practices that might manifest in families that had deaf and hearing members, whether that was hearing children with deaf parents. And if you think about my family, there were lots of different deaf and hearing people in my family. And most of the hearing people could sign, but other families don’t have that makeup necessarily. So basically, I set out to explore what the parallels were. So, what the similarities and differences were between child language brokering, which has been identified as happening in a whole range of settings.

And even though there are lots of taboos around, you know, using your child as an interpreter or as a broker, we know it still happens. The research shows that it happens, and it happens everywhere and regularly. So, because I was able to draw on that data, I was able to replicate some of that and say, okay, well, let’s look at then how this happens in deaf-hearing families and is sign language brokering the same as child language brokering and what the synergies are and perhaps what the differences are as well.

So, what I found essentially is that, yes, sign language brokering happens in exactly the same way as child language brokering. It happens everywhere, it happens regularly, but it’s actually quite complex and quite nuanced as a languaging practice when you consider the different perspectives of the people that are involved.

Emily: I think it’s fascinating because, like you mentioned earlier, from child language brokering, typically the context is on migrant families, right? And in deaf-hearing families, you don’t always have that migrant aspect, but there is still brokering happening. I think that’s really, really interesting.

Dr Napier: And just add to, yeah, on that point is that many deaf parents might well be very bilingual, you know, in written English. And some parents might choose to speak at times, but for them it’s about accessing and participating in the world around them, which is not accessible because they can’t hear. Annelies Kusters and Maartje De Meulder, who are two deaf scholars, have coined the term sensorial asymmetries, that’s it. Sensorial asymmetries, because they were saying that even though a deaf person could be professionally qualified, professionally educated, you know, very bilingual, multilingual even, in sign languages and written languages, but they can’t access what’s going on around them. And they, you know, many people use different strategies, like, you know, gesturing and writing notes and all that kind of thing. But when you’re getting into quite complex conversations, then there’s some kind of access is needed through interpreters or whatever.

So, I think that’s one of the slight differences is that people might have competence. So, for example, in the UK context where I live now, deaf parents might well be very competent in English, but they still, their children are still brokers for them. And that’s where it becomes really complex and nuanced.

Emily: Yeah, and in your book, you present data from three stages of the four-stage project you did. And stage one utilised international survey across several countries. Stage two involved interviews conducted in Australia. And then stage three applied group interviews in England using vignette and visual methods. Can you explain what vignette and visual methods are and tell us a bit more about the innovative methods you used in stage three, as well as what ethical considerations were needed to work with signing communities?

Dr Napier: Sure. Yeah, that’s a very big question. (laughs)

Emily: I know. (laughs)

Dr Napier: I started off at stage one. Again, I think, I just to give context, I think which is important. So, stage one was the survey, which I actually adapted from a survey that had been done with child language brokers with Latino children in schools in America.

So, I adapted the survey so that it was more culturally sort of specific to deaf communities to get a picture of, okay, is this happening where it’s happening? And then that confirmed that it did. And then I went on to do follow up interviews for people who’d responded to the survey and who lived in Australia, which is where I was living at the time, who were willing to sort of delve a bit deeper and talk about their responses.

And then I did in stage three, when I was back in the UK, I did these focus group interviews with deaf parents and with young children. So up until that point, I’d only been interacting with or collected data from people who were 16 plus. And then I did interviews with some teenage, a couple of teenagers who are sort of 14, 15.

So, once I did the workshops in the UK, we had a workshop that was facilitated by a deaf parent. So, I worked with Deaf Parenting UK, an organisation here. So, I had a deaf parent facilitate a focus group with deaf parents. And then I facilitated a group with young heritage signers, and they were aged from 5 to 15. So, I really wanted to use visual methods because I wanted to engage the children in talking about what they were doing. And I wanted to do something equivalent for the parents.

So, I did a lot of reading around about visual methods and understanding that visual methods are a really great way to engage deaf communities as well as visual language users. And so, I ended up using art elicitation method. So, I asked after talking to children about what we mean by brokering and asking them if they do it, then I asked them to draw pictures and to represent what they did.

And then with the parents, the equivalent was how do you feel about when your child brokers for you? How does that make you feel? And I had photos, pre-existing photos, which were spread out on the floor, and they could pick them up and then talk about why that photo represented for them, how they were feeling.

But another component was the vignette methods where there was actually a video, it went, a video that went viral. I think it was around 2010, I think, at this little girl called Laura in America and she was signing a Christmas Carol, a Christmas concert, and it went viral because the mother posted the video on YouTube saying, oh, isn’t my little girl cute? And all of these people were saying, well, she shouldn’t have been doing that, there should have been an interpreter, and they shouldn’t have asked her to do that. And then the parents were like, hold on a minute, we didn’t ask her to do that, she did it herself. And it turns out that there was actually a professional interpreter there, it’s just that the girl, she was wanting to engage with her parents, and she was doing it for them, and she was very funny. So, I showed that video and asked the parents and the children to respond to that because vignette methodology is a way to present a case which might resonate but gives people a bit of distance.

So rather than saying, I do this, or asking them, do you do this, you can present a case study and then they can talk about their response to it, what they think about it, what they feel about it and then if they’re comfortable, then they can start to say, yes, actually, I do that too, or no, I never would do that and this is why, or I have done that but I wouldn’t do it now. So, it gives you a chance to respond to something, but you can kind of create a bit of distance from your own personal experience if it makes you uncomfortable. So, I used that video as one example and I also created a couple of case studies, written case studies, which I showed and talked through, which were again adapted from case studies that had been used in child language brokering studies with spoken language, in spoken language families, migrant families. So again, because I wanted to be able to have that point of comparison across the different child language brokering and sign language brokering.

The second part of your question was about ethics. And so, I think there are two key things there. One is about working with deaf people, using visual methods and thinking about how you make sure that informed consent is received. So, I made sure that all of my consent forms were available in British Sign Language. Everything was conducted in British Sign Language with the deaf parents. And I brought in a deaf parent so that they would perhaps feel more comfortable talking about some potentially sensitive issues with rather than someone who is a child of deaf parents, but also had to be sensitive to children, thinking about how do we get consent for the children? So, I had to ask parents for their agreement to have the children involved. Also had to ask the children as well about if they understood what they were being asked to do. And I tried to make it as fun as possible, but it was really interesting to see there was a definitely different engagement from the 5-year-olds compared to the 15-year-olds. And the 5-year-olds got bored quite quickly. Yeah, there’s the Sign Language Linguistic Society having a terms of reference for doing research with deaf communities and signing deaf communities and around involvement of deaf researchers, making sure that information is available in sign language, the consent is received and so on. So, I was very careful about adhering to those guidelines.

Emily: I loved reading about your methodology in your book and seeing the visual methods. I thought that was so interesting. And I loved seeing the drawings that you put. And most of the drawings were of children drawing about interpreting at McDonald’s. It’s pretty funny just at the drive-thru, ordering food. I loved seeing that. That was a nice different perspective that I hadn’t seen in brokering research so far. So, I really enjoyed reading about that.

Dr Napier: Thank you.

Emily: And then a really interesting theme you discuss in your book is shame resilience. You point out strategies used by deaf parents and heritage signers that normalise brokering in their families. What are some examples of direct stigma and courtesy stigma? And how did brokering overcome shame in your study?

Dr Napier: Yeah, and thanks for that question. So, Erving Goffman came up with the terms direct and courtesy stigma or indirect stigma. And I drew on another theory of shame resilience and shame web. I can’t remember the name of the author now off the top of my head, but from cognitive psychology and developmental psychology. And I really liked Goffman’s framing of stigma because so when direct stigma basically is when you experience stigma directly that you’re discriminated against directly because someone perceives you as being inferior in some way. So, for deaf people, typically that’s people making fun of them signing, perhaps making fun of the way their voices sound and using derogatory language such as deaf and dumb and just being, quite cruel. And so that would be like, so deaf parents potentially could experience direct stigma.

So, children who have deaf parents could experience courtesy stigma or indirect stigma. So, they see people making fun of their parents teasing their parents, being cruel towards their parents. But also, they can also experience direct stigma as well because a child might be bullied because they have deaf parents or teased because they have deaf parents at school. So, children, heritage signers can experience both. And in my book as well, I should also clarify that I did collect data with deaf and hearing heritage signers who have deaf parents because most research talks about children who have deaf parents as, because 90% of deaf parents typically have hearing children. But I wanted to make sure that I collected data from deaf people as well, because some deaf heritage signers also talk about similar experiences of brokering for their own deaf parents for lots of different reasons. So of course, you’ve got that kind of complexity then of the fact that you can experience direct or courtesy stigma. And what I found in my data from talking to the parents and from young brokers and older brokers is that often brokering is a way, is a form of shame resilience.

So rather than, some of them acknowledge that they did feel shame if they witnessed some kind of bullying or experienced bullying or witnessed teasing or cruelty towards their parents. But they often talked about the fact that they wanted to overcome that and kind of move towards shame rather than back away from it. So actually, kind of confront it almost. And brokering was a way to do that because they could stand up in front of people. And if people were like, I don’t understand what you’re saying, then the child would step in and broker and say, I can tell you what they’re saying. This is fine. My parents not an idiot. And they saw that as a way to almost like take control, not take control, but to support and help and mitigate against that kind of stigma. And the parents also commented on how it was very nuanced for them. It created a lot of tensions for them because parents often talked about the fact that they want to be independent. They don’t want their children to help them, but they appreciate that there’s times when perhaps there’s no other option. And also, they can see that sometimes the child’s pride in wanting to help, wanting to do that. And so, they don’t want to say no because they don’t want to diminish what their child is trying to do for them.

So, there’s kind of a tension there between I don’t really need your help, but I appreciate what you’re trying to do for me, and I want to support you to do that. So that was a very, really strong theme that came out through all of the interviews.

Emily: Yeah, and it’s super interesting to hear the perspective of deaf parents. That’s not really widely researched yet either. And this brokering act, what parents think and feel. So, thank you for explaining a bit more about that, about that shame resilience. I thought that was really, really interesting. And as I’ve mentioned briefly, I am a heritage signer, so both my parents are deaf, and I also am a sign language interpreter who’s now focusing more on linguistics. But just from my own lived experience, I believe your project really has lasting impacts on understanding sign language brokering as a languaging practice. So how does studying sign language brokering raise awareness for signing deaf-hearing families, their experiences with schoolteachers, health professionals, and even opportunities for heritage signers to become professional interpreters and translators?

Dr Napier: Yeah, thanks. As you’ll know, having read the book that the last chapter, I talked very specifically about the implications for these different groups. So not only for theoretical implications, but for parents and other professionals who come into contact with their parents. And I think the key things there are that, because I think child language brokering has been a taboo subject for a really long time. So, I think there was a kind of pendulum swing. When sign language interpreting was professionalised, there was a definite rhetoric, a definite kind of discourse in deaf communities saying, you should not be using your children as interpreters. You don’t need to. We have professional interpreters now. And there was, and I mentioned it in the book, there was actually a whole campaign from a video relay interpreting company in the United States, where they showed a video of a girl talking about how she used to missed school because she used to go to interpret for her parents. And they were saying, you don’t need to do this now. We have this company, we have this video interpreting, you don’t need to do this. So, they actually kind of really perpetuated that discourse.

And what was happening from my point of view is that people then didn’t talk about it. They masked, they was like, no, no, no, I don’t ask my children to interpret. But then through this research, we found that, okay, yes, they do, they broker, but it’s nuanced. I keep using the term nuanced because I think it’s really important because it’s not cut and dry. It’s not, they either, they do, or they don’t. So, okay, yes, sometimes they do and in certain circumstances, and there’s a reasoning behind it, and then there are mixed feelings about that on both sides.

So, I think it’s really important to raise awareness amongst deaf families or deaf parents of mixed hearing families that brokering is actually a normative practice in mixed deaf hearing families and that it’s okay to recognise it and talk about it and not say, no, you shouldn’t be doing that, but also not saying, yes, you should be doing it all the time either. It’s about finding a way to kind of identify, because in one of the chapters in my book, I talk about children’s need to feel helpful and want to cooperate, and that’s natural for kids to do, and they help with chores. So, this is a natural instinct for children as they grow up developmentally. So, for parents to lock that down actually could have an impact, a negative impact on children. So, I think it’s really important for families to have an awareness of what this means, why it happens, the different perspectives that are involved. So, I’ve given various presentations to deaf parent groups and CODA organisations about these findings.

But I think it’s also important to raise awareness amongst professionals like teachers. So, for example, if parents go to parent-teacher night or they bump into a teacher in the school playground, what’s appropriate? So, okay, if the bump into the teacher in school playground and the child turns around and offers to broker a brief conversation with the teacher, okay. So the child has offered, but for the teacher to think through what it means, it means if they say to little Jenny, can you interpret for your mom for me, what that imposition might feel like, both for the mother and for the child, and also not to expect that when you’re having quite detailed conversations with parents, that, I mean, I used to, I interpreted for my parents’ evenings when I was young, because we didn’t have interpreters available back then, but we don’t need, we shouldn’t need to do that now, but we know it still happens, especially in regional or rural areas where there might not be interpreters, but there shouldn’t be an expectation that the children do it. So, they should bring in professional interpreters for some things and then also recognise when it might be appropriate to say to the child, yes, okay, you want to tell me what your mum’s saying? Great, tell me what your mum’s saying, because it’s actually about recognising their bilingualism or their multilingualism and fostering that and making their pride in that.

And so I did another study with a group of people involved in mental health and healthcare research, and we interviewed 11 heritage signers here in the UK, specifically about whether they are a broker in healthcare context, and I was shocked that, I mean, we collected this data in 2017, 18, just before COVID, and all of them said, yes, I regularly interpret for one of my parents in a GP appointment, which, and I live in the UK, where there are very well-established, well-funded healthcare interpreting services, so it shouldn’t be needed, but it still happens. So it’s about educating professionals that they can book professional interpreters, there are mechanisms to book interpreters, and so if a deaf person turns up with their child, don’t just ask the child to interpret, especially if you’re giving a diagnosis and then the child is interpreting for health issues, and how’s that kind of transference and how that makes them feel, especially if it’s quite serious. So, we really need to raise awareness amongst professionals that come into contact.

And it’s the same applies to child language brokering, with migrant parents to speak other languages. It’s the same principle, is that you should be bringing your professional interpreters in these kinds of interactions. But acknowledging that it’s okay, if you come out to the waiting room and the kid says, hey, the doctor says your name has been called, fine. So, it’s all relative, really, isn’t it?

Emily: Yeah, absolutely. And if I could just get you to touch a bit on heritage signers becoming professional interpreters and translators, do you think brokering provides an opportunity to do so? If you could talk a bit about that.

Dr Napier: Absolutely, I published an article about that based on the first survey that I did in 2017, where a lot of the people who responded to the survey and they were made a lot of open comments, like getting the opportunity to provide open comments. And they talked about their brokering experiences being a pathway for them into sign language, professional sign language interpreting. You might feel like this, I know, I certainly feel like this, because I realised it was something I was good at, and I enjoyed. And then when there was the opportunity there to become an interpreter, I followed it. I didn’t even, when I was a kid, I didn’t even know interpreting was a thing, a professional thing that you couldn’t do. Because it wasn’t really, I had never seen examples of it when I was young, very much.

So yeah, talking to people now that are professional interpreters, a lot of them will say, well, yeah, it was a natural process for me. And some said they kind of fell into it by accident because they were kind of pushed into it or they were strongly encouraged by parents or family members. And they didn’t really know what else to do. So, they were like, well, this is something I know that I’m good at. I can wave my hands around, I can sign. And then some talked about making conscious decision that this is something I want to do. And especially for younger generations, they could seek out interpreter training programs. And it tends to be the older ones that kind of fell into it because there wasn’t any training and it was just like, oh, you’re bilingual. We need someone you know. But interestingly, with the younger kids I’ve spoken to, professional interpreting is much more widely available. Some of them were saying, I think only about a third of them in all the interviews and things I did said that they were thinking about interpreting as a career. Others weren’t, but some of them were quite young. And I know that they might change their mind later on. So, there’s definitely a connection, a strong connection there. But interestingly, when we look at other research I’ve done in the last couple of years, looking at diversity and representation in the sign language interpreting profession, we found that numbers of heritage signers who do work as professional interpreters is quite low. And it’s probably gone, in the UK, it’s gone up from about 10% to about 30%, primarily because we have a lot more deaf interpreters now, deaf practitioners who, interestingly, a lot of deaf practitioners are heritage signers. Proportionately, there are more deaf interpreters who are heritage signers than hearing interpreters. So, I’ve actually been saying, well, we need to be thinking about how we try and actively recruit heritage signers into the profession, because maybe they’re not getting that message that it is something that they can do. So, I think we still have a bit more work to do in that area, I think.

Emily: Yeah, yeah, I agree. I think for myself, for me, I always loved brokering, growing up, or interpreting as I knew it then, that I did enjoy it, I wanted to help, I loved signing, working with signing communities, people, and so I just, I wanted to become an interpreter so bad. So, for me, I actively sought it out, but a lot of other friends that have deaf parents or people I know in the community are like, I know that’s not for me, but I don’t know if they fully understand what it means to be an interpreter, or what it looks like and all those things. So, I definitely, more work is needed to be done there and kind of the promotion, recruitment or education, I guess, maybe. Yeah, yeah, I agree. And just to kind of bring our conversation to a close, my last question for you is, what is next for you in your work? What other research are you working on now?

Dr Napier: Yeah, thanks. So, I’m actually just submitted a book proposal. So, I’m planning on writing another book, which focuses on data that I have previously collected, but I just had too much data for the last book.

So, this is going to be a smaller manuscript, hopefully, but actually draws on, kind of replicates the study that was done by Valdes and Angelelli and others in the US, probably about 20 years ago now, but they actually asked young Latino children to broker a meeting between a parent and a teacher. So, what I’ve done is replicated that study, but I’ve done it with sign language brokers all hearing with a deaf parent and meeting a teacher. And so, I’ve adapted the methodology slightly.

So, what I’ve done is I’ve brought in a range of different people. So, I have a professional interpreter who’s not a heritage signer. I have professional interpreters who are heritage signers. And then I have adult heritage signers who don’t work as interpreters. And then two young teenage heritage signers who obviously are not working as interpreters. And I get them all each, I’ve got each of them to interpret or to broker the same interactions. So, the teacher and the parent repeated the same interaction 7 times. So, I’m writing, I’m doing the analysis on that data now and writing that up. So, I’m hoping that book will come out. It’ll probably be 2026 by the time it comes out, I think. So that’s my kind of major, major focus at the moment. So alongside, I’m still doing research on professional sign language interpreting in other contexts. We’re just wrapping up a project on interpreting in Mental Health Act assessments and how mental health professionals work collaboratively with interpreters in that context. Because it was obviously such a high stakes context. So, I’ve had a few publications coming out of that, but I’m still loving the sign language brokering research. So, I plan to continue on that path.

Emily: Yeah, that’s awesome. I’m so looking forward to that book coming out. That sounds like really exciting to read. And something that I’ve always thought is the dream to do is to do that kind of data collection and that kind of method. So, I’m really looking forward to that. Those are all the questions that I had for you today. Anything else you want to add before we go?

Dr Napier: I think it’s probably worth just making the point because I alluded to it earlier on about why I don’t use the term Coda, which is very common. So, Coda stands for child of Deaf adults. And there’s a whole section in my book where I talk about why I don’t use that.

Historically, I think that I kind of moved away, if you like, from that term because I felt that there was a lot of quite paternalistic views of deaf people and their capacity and a kind of an assumption that Codas experienced a lot of imposition as children, you know, and had ruined childhoods or spoiled childhoods because they had a lot of responsibility. And I didn’t have that experience. So, I didn’t want to associate myself with that kind of terminology. I also felt like, well, I’m not a child and my parents aren’t just adults to me, they’re my parents. So, I never quite felt comfortable with using child of deaf adults. So, I coined the term people from deaf families because I also felt it was important to recognise deaf people that grow up in deaf families can also have very similar experiences to hearing kids growing up. And also, to recognise that there are partners or extended family members or people that might have deaf grandparents, but not parents who also have very similar experiences. So, I started to use the term people from deaf families. And then when I was writing my book and came across the concept of heritage speakers and then so, and then a few people have started to talk about this notion of heritage signers. And I really liked that. It really spoke to me a lot more. It’s actually, because I wanted to focus on the use of sign language and the fact that these people growing up, they’re using sign language as their home language, which is different from the majority language that they’re surrounded by.

And actually, it was a heritage language for them. So that’s why I wanted to recognise. But one other area potentially for future research is also acknowledging that a lot of children who do grow up with deaf parents who are hearing don’t necessarily develop fluent sign language skills. And there’s a whole range of reasons for that. And I’ve done some research with Annelies Kusters and Maartje De Meulder on family language policy in deaf-hearing families and who speaks when they speak or sign, who decides, all that kind of stuff. So that’s a whole other area of research around children who have deaf parents, because you can’t assume that everyone necessarily is a heritage signer. So, I just kind of wanted to make that qualification as well.

Emily: Yeah, absolutely, thank you so much for adding that. I think that’s important to mention as well. And I encourage everyone, if this conversation was interesting to you, to go read Jemina’s book, Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families. And I’m looking forward to your next book coming out for sure.

So, thank you again, Jemina, and thanks for joining everyone! If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time!

]]>
https://www.languageonthemove.com/sign-language-brokering/feed/ 0 25620
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 “Life in a New Language” now out https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-now-out/ https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-now-out/#comments Thu, 18 Jul 2024 00:11:15 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25579
This episode of the Language on the Move Podcast is the 6th and final episode of our series devoted to our new book Life in a New Language, which has finally come out!

To read a FREE chapter about participants’ experiences with finding work head over to the Oxford University Press website.

We celebrated with a big launch party last Friday and there are some photos for absent friends to enjoy on the book page. There you can also find additional resources such as a blog post on the OUP website about data-sharing as community building or this one on the Australian Academy of the Humanities site about being treated as a migrant in Australia. Feel free to bookmark the page as we hope to keep track there of the life of the book.

Don’t forget if you order the book directly from Oxford University Press, the discount code is AAFLYG6.

If you are teaching a course related to language and migration, consider adopting the book. It includes a “How to use this book in teaching” section, which will make it easy to adopt. Contact Oxford University Press for an inspection copy. Book review editors can also request a review copy through the same link.

Transcript of Part 6 of the Life in a New Language podcast series (by Brynn Quick, added 05/08/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick and I’m a PhD candidate in linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. Today’s episode is part of a series devoted to life in a new language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspectives on writing the book.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experiences of learning and communicating in a new language, finding work and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity-making in a new context are explored.

The research uncovers significant hardship, but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements. My guest today is Dr. Emily Farrell.

Emily earned her PhD from Macquarie University in 2008 with a thesis entitled Negotiating Identity, Discourses of Migration and Belonging. She completed a DAAD-supported postdoctoral fellowship in 2010, focused on language and the international artist community in Berlin. She began her career in publishing as the acquisitions editor for applied linguistics and sociolinguistics at DeGreuter, and has since worked in sales, business development, and in the commercial side of publishing for the MIT Press, and now as the global commercial director for open research at Taylor & Francis.

She was an early board member at UnLocal, a legal services and educational outreach organization that serves undocumented migrants in the New York City area, and also served on the board of the foundation for the Yonkers Public Library. At Taylor & Francis, she focuses on increasing access to research through support for both open access agreements and open research practices, including data sharing, as well as support for humanities and social sciences in particular.

Welcome to the show, Emily. It’s wonderful to have you with us today.

Dr. Farrell: Thanks so much, Brynn.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself, how you got into linguistics, and how you and your co-authors got the idea for the book, Life in a New Language?

Dr. Farrell: It’s great to think back along the trajectory and also to think about the six of us, and what brought us all together in the end to combine some of our research projects, and to work together, and the work we’ve done together over a lot of years.

For me personally, I, now long ago, left Australia for the US study, and when I came back to Australia after a few years in the US, after an undergraduate degree, I was more in English Literature and Music. I had the experience of living elsewhere, in some ways growing into a young adult in a different country, even though America, obviously the US, is an English speaking nation predominantly, that experience of going there at age 18, growing there, seeing myself in a different light, and in ways creating a new space for myself and identity, and then coming home and sort of drawing all those pieces together.

I’d become interested in language through that, and particularly that idea of how do you kind of create belonging for yourself in a new place as you grow across your lifespan. And when I got back to Australia, I actually started a master’s degree at Sydney with Ingrid Piller. She had not been at Sydney for a long time at that point.

I was teaching courses with a linguistic grounding in cross-cultural communication, and I was completely hooked once I started because it drew together all these things that had sort of been percolating, you know, the idea of identity creation, how language fits into that picture, how people assess each other and the biases people have based on the way that people sound, whether that accent’s within a, you know, whether it’s a Southern US accent versus a, you know, received pronunciation in the US, and all that kind of groundwork in closely linguistics. I think once you start to read all of that literature, really, I found it so captivating. And it sort of started to answer lots of questions for me about all these things that you get a hunch about, but it’s also, in what’s a way, so implicit, right?

Because it’s language, and you sort of take it for granted. And so being able to dive into that sociolinguistics and applied linguistics literature and starting to understand all that from a new perspective was just so captivating. And so, from there, it was at the time that Ingrid had just secured an ARC grant to look at people that had migrated to Australia and become highly proficient in English.

And so, I started on a research assistant with Ingrid and started my PhD on a related topic to that. So particularly looking at the cohort of highly proficient speakers and how they were navigating this sense of belonging and identity and how that connected to language.

Brynn: It’s so true, I think, that nothing radicalises us more than when we have to kind of leave what we know in our home country and, like you said, even if we go to another country where technically we speak the same language, all of a sudden you realise, oh, wait a minute, there is so much more to establishing a home for myself in this new place and to establishing this sense of belonging than just being able to speak the language.

You’re an Australian living in the US., I’m an American living in Australia, and I think we probably have both experienced that, and even before we started this recording, we were talking about how interesting it is that, you know, technically, yeah, we speak the same language, but we’ve both experienced having those cultural moments where just because we can technically understand each other, that doesn’t mean that it’s easy, and I love that that kind of was this through line for you because then when you were looking at this research where you were a research assistant, you were looking at these people who had high levels of proficiency in English.

So, technically, they can speak the language here, and yet there was still this sense of, but I’m not able to establish this sense of belonging maybe in the same way as someone who sounds like someone from this area.

Dr. Farrell: Yeah, and I think that, you know, you do have all this privileging, obviously, depending on the sort of accent you have and obviously how audible you are, how visible you are as other in a place, and we were talking about this a little bit earlier as well, just seeing that again with my son, who’s six, and has a very strong American accent, bringing him back to Australia where he has an Australian passport and an American passport, and, you know, I am audibly Australian or, well, not all Americans, can I identify the accent to be honest?

Brynn: I’m sure many think you are British, yes.\

Dr. Farrell: That’s fine, I forgive them. But it’s also another point that was of interest to me in my research, which is our national boundaries and citizenship also sort of create these categories where people do and don’t fit. So just because you have a passport, does that make you feel like you’re able to sort of create an identity of belonging or how do you find these sort of in-between spaces?

So, you know, so often the people in my research were sort of, they talked quite a lot about accentedness, how they had been in Australia for, you know, 30 years were master’s degree holders, were incredibly accomplished, people who could sort of suddenly have this experience of being other just because someone would say to them, Oh, where do you come from? Because they would hear their accent. And it’s tricky because, you know, there is that weird power in such a banal question.

And you know, sometimes that felt really frustrating for people. But sometimes that also was, you know, I got to hear some of these amazing stories from people who were then able to kind of mobilise a much more powerful in-betweenness or transnational feeling, where they sort of felt, well, yes, you can hear I come from somewhere else, and I do come from somewhere else, but I also come from here. And that it doesn’t necessarily have to be either or in that way.

And that there is a lot more, you sort of can create a bigger space for yourself. But it’s sort of not always quite so easy, because there is kind of that, again, it’s that banal sort of everyday othering that might not seem so consequential for someone else because they’re asking a question that’s just, that seems simple. But for someone that’s asked that, oh, where do you come from?

Or, you know, what accent do I hear? You know, hearing that over and over again can feel really frustrating in your own sort of personal project of, you know, making a life for yourself somewhere else.

Brynn: And I’m sure both you and I have heard that question. I literally had that question asked of me last night. I had an Australian man say to me, and what accent do I detect?

And I wanted to say to him, I hear yours. I hear your Australian accent, you know?

Dr. Farrell: Yeah.

Brynn: You’ve gotten that in America too.

Dr. Farrell: For sure. And I do think you get that much more in English-dominant monolingual environments where people aren’t used to switching between languages. There’s just certain, you know, assumptions about what it is to sound a certain way, what counts as an accent.

That’s quite fascinating. I mean, it also, part of that kind of international, interesting kind of international basis is what drew me to the post-doctoral work that I did in Berlin, because you have this fascinating environment where, at least when I was there in 2009, for three years, it was still a pretty affordable place to live. And it was really, by that stage, you know, the wall had come down quite some time beforehand, I suppose, you know, 20 years before, but there was still this kind of sense of this emerging city and a real kind of very vibrant artistic community that was starting to sort of, people were talking about, like, people in New York, everybody kind of knows about New York or Berlin and sort of another hub for artists.

And so, there’s sort of a real international community there. But English still, there’s a real dominance of English in that environment. And a lot of people that have kind of moved, they’re not thinking about moving to Germany, but thinking about moving to this kind of international art city.

And just the way that language circulates and how people learn languages and which languages they’re speaking, which bits of what in different ways, in different spaces was so interesting to me, because a lot of the ways that people there were doing this sort of identity work and belonging work was much more about being able to be in a space where you could define yourself as an artist, whereas in New York, it’s really hard to balance paying the rent and also work on your artistic practice.

So these sorts of, all of that sort of the way, you know, all these pieces to me connect to this idea of you’re doing all this work of how do you find a job, how do you raise a family, but also how do you do this sort of your own work to feel like this is where you belong and, you know, how do you find your people and how do you make that space for yourself?

Brynn: Yeah, and that is a very central part of the research that you brought into this book, Life in a New Language. Can you tell us a little bit about your participants in the research that you did? You said that they had high levels of English proficiency, which is a little bit different from some of the other participants that we’ve discussed in this series that some of the other authors worked with.

What was that like? What did you see in your participants in having that high level of English, but maybe still seeking to build belonging and build a home?

Dr. Farrell: Yeah, so the people that I spoke with during my research were all, they’d all migrated to Australia as adults. They had a mix of different amounts of English education before arriving in Australia. Most of them had migrated from Europe or South America and were already reasonably highly educated and then a good number of them got higher degrees once they got to Australia.

They were going through that process of learning English but were, and a good number of them were already reasonably proficient once they arrived in Australia. And it was a mix of reasons for migrating, a good number being sort of economic migration or a lot of actually there were a couple that had moved for a partner, they’d met an Australian and moved to see where that would go. And a lot of the people that had been in Australia the longest, I think, had already been here 30 years, I think it was the maximum.

Some had only been in Australia for a few years. But all of them were sort of in that process of setting their lives up or raising their families and were much more in that space of sort of how is it that you continue to kind of find community and belonging in a new language. And also how, you know, where you find ways to use the languages that you arrived with.

So, one of my favourite set of participants or a couple, I really felt very privileged speaking to this couple who had both, they had these fantastic stories of the way that they had met and the romantic story and their language use in Australia and their community building here, where they had both left Poland separately. I think, you know, we did in the space of a year or two of each other. And the man had left first and they’d both ended up in Denmark.

And I don’t think either of them had had much Danish before leaving Poland. She had moved with a daughter, very young daughter. They met because he was visiting a friend that was also in one of these living spaces.

They’d put people up, like early migrant housing. And he tells this fabulous, they sort of tell this story together, where he talks about how he sees her for the first time and he immediately thinks that she’s this incredible woman. And she, at the same time, is sort of telling their meeting story, sort of saying, oh, I thought he was crazy.

He was like, this guy just seen me and he’s trying to give me his phone number. And I was like, what’s this about? Some crazy man’s shown up and he’s just giving me his phone number.

He doesn’t even know. He probably does this for every girl. But then, you know, they sort of go on and then they went on a date and then, you know, end up married with another daughter.

And then ultimately, you know, many years later, they migrated to Australia with both daughters and raised a family here. And the way that they sort of tell that story with lots of humour, sort of teasing each other, like much love, but just kind of how language can weave through that narrative. And that once they got to Australia, you know, they have the elder daughter who is most comfortable in Danish but speaks highly proficient Polish and now English.

The younger daughter who grew up mostly in Danish. So, it’s sort of the way that the family then talks to each other. You know, you have the parents still speak to each other in Polish.

You know, the elder daughter often speaks in Danish. You know, so they have all these different languages that they’re using sort of over the dinner table, you know, in the ways that they kind of craft what it is to be a family in Australia, and then how they’re sort of finding their own seat and sort of continuing to live out their own practices that fit their family in Australia. And it’s just really amazing to hear just how complex, but also how people are able to sort of craft these spaces for themselves and to find ways to use and continue their own language repertoire when they’re here.

Brynn: And that’s something that we’ve heard from some of the other authors, too, is about this negotiation of family over the dinner table. You know, like these languages that get used in just the ways that the family as a unit interacts with each other. And it can be really broad with meaning, the different choices that are made for the languages.

And that’s just in your own house. That’s not even thinking about then what did the parents do when they leave the house to go to work? You know, what language choices are they making then?

Or what do the kids then do now that they’re in Australia and presumably going to an Australian school? What are those language choices? So, it’s really interesting that it can be as small as that nuclear family.

And then you think about the way that language choices branch out from there.

Dr. Farrell: Yeah, absolutely. What’s so beneficial about, I mean, what we’ve done with this book in drawing together these six different studies and covering a large period of time, 20 years, and also a large group of people, 130 people, we get all that really beautiful, sort of rich granularity of the stories you hear from people that do defy the sorts of stereotypes and assumptions that you have about what people actually do in their lives because so often, you know, even those of us who’ve spent a lot of time, you know, thinking critically and studying this specifically, you know, you’re taking in so much media, politics. It’s easy, I think, to sort of get detached from what it is to understand the real detail of lived experience.

And then it’s also incredibly challenging, I think, again, even for those of us who have our heads in this sort of work, to think about how you take that detail and try to bring it out to that more sort of policy level, to that more, the public space where these sorts of issues are politicised and flattened out and simplified in such ways that are really quite detrimental to the actual lives of people. And I think that when Ingrid was discussing the idea of drawing this study together into one book, what was so appealing to me was the fact that so often, when you think about ethnographic work, it is about that detail and that’s the importance of it, right? Is that you are able to sort of take a context for what it is, really listen to the people, the community that you’re working with and in.

But then I think all of us who have done this sort of work get to that point where it’s difficult to know how to try to have a greater impact. And I think that when you think about the real sort of applied part of applied linguistics, I think all of us want to see more of an influence on the broader discourse around language and migration or other sort of language use topics. And I think it’s really quite difficult to see how you make that impact and how you try to connect what you’re doing in that sort of granular way to the broader sort of ways of speaking across society.

And I think, you know, you sort of have things like census data which really just doesn’t give you that qualitative or detailed view. And in bringing together these six different studies, we have the hope that we make a bit of a step towards the ability to be able to say, look, this isn’t just one person’s or this small community’s experience. We can look across these different communities of people or different individual migrant experiences and draw from them together from this group of 130 people, very common threads that show us, I think, some direction for how we could shape policy, how we could shape education, how we could shape even individual interaction with people when you don’t ask where somebody comes from.

You know, there are certain things you can start to think about your own ways of approaching someone as a human in interaction that I think can have both on a small scale and then on a societal level a really big impact for positive change.

Brynn: And that’s why I think Life in a New Language is just such a groundbreaking book because as I’ve said in previous episodes, you do not have to be a linguist to read this book, to understand this book, to get a lot of meaning out of this book because it does show this really human experience that we all have when we are the new kid in a place, you know. And like we said earlier in this episode, it doesn’t even matter if you already speak the language of the place that you’re going to or in the case of your participants, you have a high level of proficiency. There is still so much that goes into being a migrant, and there’s still so much that you have to build into your life as a migrant that doesn’t necessarily come easily.

And that’s why I think bringing these six studies together, just like you said, so well, shows what we can do as individuals on an individual level is just have that human empathy for each other and then also can say, well, hey, look, we’re noticing these trends in finding work, in getting an education for kids. We’re seeing this through line in how we do family and how we negotiate language and family. And I think, like you said, that’s something that could be taken to that policy level so easily.

So that’s why I think the book is so fantastic. And speaking of that coming together with all of those six stories, I would love to hear about your experience in co-authoring with five other people and bringing those things together. And what I think is so interesting about your particular experience is that you were doing all of this from the other side of the world.

You were living in New York. I think it was four of the authors were living in New South Wales and then one was living on the other side of Australia. But you were the furthest away and you had a little baby at the time.

So, what was all of that like for you?

Dr. Farrell: Yeah, so I was the spanner in the time zone works. For me, I had moved into publishing quite a number of years beforehand. So, we, I think, started discussing this book in 2018 when my son was six months old, I think, and around then, six, eight months old.

And so, I’d already been working in publishing for around eight, seven or eight years by then. It was really quite a joyous experience to be able to rejoin and revisit this research that I hadn’t really been working, I hadn’t worked with for quite a long time and to feel like there was still so much in there to draw out and draw together and, you know, and have the opportunity to work with five incredible other women who have done such brilliant work and to sort of see how we could fit our different projects together. Obviously, you know, we had Ingrid as the consistent, you know, the supervisor across all these projects, which I think gave us a huge benefit in already having a certain shared framework and viewpoint.

But even then, I mean, there was still so much to do for all of us to sort of go back to the research we’ve done, you know, some more recent and some older, and sort of go back right from the beginning, back to the transcripts, really read back through, you know, and I haven’t done that in quite a long time, and to really kind of view it again from this perspective of how are we drawing these together, what are the shared, you know, themes that we can bring out, how can we sort of make this most powerful and also most accessible, I would say, so to a broader readership. And, you know, I mean, certainly with six people, everybody works at a different pace, everybody’s juggling different commitments. No, I think that were it to have just been a single author, the book probably would have moved at a different pace, but we also managed to do it through a number of years of a pandemic and, you know, where I wasn’t able to come home, I hadn’t been able to get back to Australia for about three years.

So, you know, there was certainly not the same as sort of working on something on your own, but I think the benefits that you gain from bringing these projects together and the things that you can learn from, you know, the viewpoint of different co-authors, it’s been an incredible experience, at least from my perspective. I feel very lucky to have been part of it. And I think that what we have at the other end of these years of drawing it together is, you know, something greater than the separate parts, which is really, truly fabulous.

Brynn: And I think what’s very cool is that because your son was, you said, six, eight months old, at the time that you started, he’s now six years old, right? So, we have like this child that grew with the book, which is so cool. And also, you know, many of us in the research group that we have, Language on the Move, many of us are mums, and many of us are doing the juggle of the academic work and the raising of the family and trying to figure all of that out.

What was that like for you, especially being in that other time zone and juggling this new motherhood as well?

Dr. Farrell: You know, I think what’s so eye-opening about it is that you just sort of are able to, there’s obviously a lot to juggle, but at the same time, I think it helps you prioritize, it helps you sort of see what’s important. And for me, where I was often kind of working late into the evening and you have to turn the laptop off or at least shut it, shut it down, close the lid, you have to go and help with your nod, do your story time. You know, I think that that’s, it’s a really important kind of chance to look at what matters and also see that you can get a tremendous amount done, you just have to work out the ways to get the schedule right, I suppose.

And I mean, that’s all, again, saying that from a point where I have a very supportive partner and also that working with five other incredible authors who are also juggling their lives and incredible, the huge amount of work that everybody has on their plate, both family commitments and professionally, I think it’s a real, it’s a really good way to see how much you, it’s not a vulnerability to rely on a group and to have a network of support and that it’s so, so important to have that. And I think being able to see that strength in others and look at what people are managing and sort of how everybody supports each other and cheers everyone on. You know, I think it’s been, for me, having seen, I mean, I think we all see this in different ways, the sort of very competitive environment of academia.

I mean, I stepped outside of it, you know, working in publishing, but I’m certainly still very adjacent to it, very much adjacent to it. So, I see how difficult the job market is and, you know, I experienced that to some degree in sort of initially trying to apply for academic jobs, and that hasn’t gotten me better since I left academia. And I think that making sure that you’re able to find a really supportive network, just for mental health, honestly, and also for those moments where you lose belief in your own work or you get a job rejection or you maybe lose direction a little bit to have a supportive group that can remind you that, you know, what you can do and what you can achieve, I think can’t overstate the importance of that.

Brynn: And that really comes through in the book, in reading the book and knowing that the six of you did this together. It’s one of my favourite things about the book is that collaboration and that camaraderie. And as I’ve said to some of the other authors, it sets a great example for the rest of us in the Language on the Move research group who are kind of just starting this process because we have learned how to support each other in this academic field that can be really hard and it can be emotionally hard to get rejected, you know, in papers or publications or things like that.

But I love being able to work with each other. And I think that makes our research better when we’re able to collaborate like this as well. And you mentioned that you stepped outside of academia and went into publishing.

I would be really interested to hear what that’s like and sort of what you do now and what you’re up to these days and sort of the decision that led you into publishing and what it’s like. Because those of us in the beginning of this process, we’re on the other side. We’re trying to get our papers published.

We don’t know what it’s like to work on your side. So, I’d love to hear about it.

Dr. Farrell: Yeah, I mean, that’s one of many fascinating parts that I still remember how much fear and worry I had about publishing as a PhD student. And then, you know, you get a very different perspective of it when you get on to the other side when you work for a publisher. And, you know, I used to do more frequently when I was an editor, I would do how to turn your dissertation into a book workshop and things like that and constantly sort of trying to encourage students or early career researchers.

So really, when you’re at a conference making an effort to talk to publishers, go up and talk to editors, hear what they’re looking for, ask them about what they expect in a book proposal or, you know, what their journals are like and get as much information as you can. Don’t be afraid. I mean, they’re there to try to, especially books acquisitions editors, you know, they’re looking for new projects.

They want to work with people. And so, you know, the more you can kind of mine out of people that work for publishers, the better. I think there’s a lot to learn there, especially because you do find at a lot of academic pressures that you have a lot of former PhDs or people with PhDs working in their field, acquiring books in their field.

So, yeah, I mean, I was drawn into publishing because I finished in 2008, 2009, right, as the job market crashed. And I had sort of been on the fence about a standard academic career. I adore teaching, but I wasn’t entirely sure that I was cut out for a really focused academic career in the ways that I sort of– when I looked around at the people that were really excelling and were really dedicated to their academic careers, I wasn’t entirely sure that I was sort of willing to give up.

It felt like to me when I looked at it, and I know that this isn’t the case for everybody, but I sort of looked and it felt like there were things I would have had to give up. I wasn’t willing to give up. The other thing was, frankly, from a personal point of view, and I know that people think about this, but I don’t know that people sort of voice it very often.

I had a partner who could only really work in a few cities, frankly. He works in the art world. I didn’t want to move to the middle of nowhere just for a job.

And I didn’t want to drag a partner who wouldn’t have any job prospects to a small town somewhere. And I didn’t feel that I was really competitive enough to get a job in a big city where so many people would be competing for jobs. And so I’d considered that maybe publishing might be a path.

And as luck would have it, when I was living in Berlin, I saw this job ad for an acquisition editor in books for applied linguistics and sociolinguistics. And I sort of felt, well, if that’s not my job, I don’t know what is. And was lucky enough to get it and that sort of started my career in publishing.

The other thing that I think is worth keeping in mind, and I have spoken to people that are sort of looking for perhaps non-academic careers after their PhD, is that a lot of people look only at editorial work in publishing. I started out as an editor and it was incredibly rewarding. It ended up that I got the chance to sort of stay connected to the field.

I got to go to a lot of conferences that I couldn’t afford to go to as a student. I got to meet lots of amazing people and speak to academics who I was sort of in awe of, because they’re, you know, knowing their research. But ultimately, I started to get more interested in kind of the bigger picture of publishing and, you know, the scholarly communication ecosystem and knowledge sharing and distribution.

What does that mean? How does it work? And at the core of that too is how does the business side of it work?

I mean, I think when you’re inside the sort of academic space, you can seem a bit, I don’t know, less appealing to sort of think about those sort of more commercial aspects. But I started to get drawn in trying to understand those parts and have moved from editorial into the commercial side and now working particularly with sort of open access business models. And it’s been a really interesting journey to sort of be able to take all of that academic knowledge and the experience in the research side and kind of consider, well, what does that mean for ultimately a sustainable knowledge distribution sharing landscape?

And how do we do as much good in that as we can? How do we make sure information scholarship is accessible to the broadest amount and broadest group of people? You know, what does that mean and how do you do it and all of that?

What does it mean infrastructurally? What does it mean, you know, what are all the gory details of that has become, you know, very interesting? So, I think, you know, I guess all of that to say, you know, it’s worth keeping an open mind and kind of looking across publishing.

That’s something that should be just outside of an academic career. And, you know, I’m always happy to talk to people about it, especially early career or students, early career researchers and students that are considering other pathways.

Brynn: Well, and I’m glad to know that people like you are out there doing that work because I think wanting to bring the research that we do and the knowledge that we in the academic world have to the broader public. That’s something that I feel really passionate about. I’m always advocating putting things into language that lay people can understand.

And I think that that’s really, really important. So, I’m really glad that that’s something that you’re doing.

Dr. Farrell: What was so lovely about ultimately sort of getting to the conclusion of the book was that, no, we knew it from the beginning, but once we’d sort of written the book and we were kind of concluding and thinking about what it meant to have drawn all these studies together, we sort of ended up coming back to this notion of data sharing. And that’s become such a big topic in open access and sort of increasing open research practices. And it’s been such a big topic in hard sciences, where there’s been the sort of crisis of reproducibility and replicability in some of the more quantitative social sciences.

You know, there’s been a lot of discussion about that sort of thing and issues around research fraud and research transparency. It’s really only more recently where there’s been more of a discussion about, well, what does that mean for the humanities and social, more qualitative social scientists? And should we be sharing data?

How on earth can we share data? Do researchers in humanities even call what they have data? Should we be sort of forcing these frameworks on researchers from the outside, either as publishers or, you know, the sorts of mandates from funders to share data?

Obviously, you have funders like the Gates Foundation that have a data sharing policy, and others, you know, more and more of these mandates for sharing research. But, you know, have we done enough of the work in thinking about what that means for ethnographers in particular? Because especially if you haven’t built sharing into what you’ve done from the beginning, there are so many ways that it can feel very complex, not just personally from the point of view of, oh, I don’t know that I feel comfortable sharing all these, you know, field notes and so forth with other people, but also that they’re sort of not written to be read by anyone else, but also that there’s just so much context that’s not there just in the transcript or even in your field notes.

And so, part of what we ended up being able to explore a little bit is that we see the benefit of drawing these studies together, but we also saw the challenge of, you know, how on earth you do that. So, you know, how do you provide the context? How do you make sure that your notes and your transcriptions are read in the right ways and not taken without all of that extra detail?

So, you know, I think in some ways it’s something of a beginning of a journey to think about what data sharing truly means for ethnography and how we can really best draw on the huge benefits, I think, that we all saw this sharing, but also do it with the right amount of caution in kind of considering how we connect these pieces together and what it would mean for somebody else coming from the outside to use it. I mean, I think that’s also come up more and more in the last year with the explosion of large language models and AI and knowing that if we’re making this data available publicly, what does it mean if a ChatGPT, et cetera, is using that data to feed modelling without any broader context? How do we consider what that means and how we’re feeding that?

So I think it’s very topical and I think at least for me being so involved in open research from the publisher side of working very closely with libraries and some funders, considering what it means to actually be part of the research side of it, digging in and understanding in more detail what are the benefits but also the real challenges here and I think there’s a lot more thinking to be done there. So, I’m really hoping that out of this book, you know, we can continue to think about and work on ways that we can buffer and care for our data in the right way and care for the people that are that data when we’re talking about ethnographic work. So yeah, for me, I really hope in my professional life to continue to expand on what that means, even in things like how we talk about our own open data sharing policies for humanities and social sciences at Taylor and Francis. So, there’s so much more that can come out of this.

Brynn: And you’re right, it’s such a huge topic right now – data sharing, doing collaborative work, making sure that your data is available for reuse and reproducibility. And that’s what I think Life in a New Language does so well and is such a good ground breaker for that. Thank you for giving us that food for thought.

And on that note, thank you for being here today. We really appreciate it.

Dr. Farrell: Likewise, thanks Brynn. Thanks for all the fabulous questions and great conversation and yeah, looking forward to talking more.

Brynn: And thank you to everyone for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network to your students, colleagues and friends. Until next time!

]]>
https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-now-out/feed/ 2 25579
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Life in a New Language, Part 5: Monolingual mindset https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-5-monolingual-mindset/ https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-5-monolingual-mindset/#comments Wed, 10 Jul 2024 22:12:13 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25508
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 5 of our series devoted to Life in a New LanguageLife in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

Today, Brynn chats with Loy Lising, one of the book’s six co-authors, with a focus on low-skilled migrants and how their experiences are shaped by monolingual ideologies.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Related reference

Lising, L. (2024). Multilingual mindset: A necessary concept for fostering inclusive multilingualism in migrant societies. AILA Review

Transcript (by Brynn Quick, added 05/08/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick and I’m a PhD candidate at Macquarie University in Sydney, Australia. Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspectives.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity-making in a new context are explored.

The research uncovers significant hardship, but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements. My guest today is Dr. Loy Lising.

Dr. Lising is a senior lecturer in linguistics at Macquarie University, as well as a senior fellow with the Higher Education Academy. She’s a member of the International Advisory Panel for Migration Linguistics Unit at Tokyo University of Foreign Studies. She served as program director for the Department of Linguistics Master of Cross-Cultural Communication Program at the University of Sydney from 2012 to 2014.

In 2015, she was awarded the Andrew Gonzales Distinguished Professorial Chair in Linguistics and Language Education by the Linguistic Society of the Philippines. Loy is a sociolinguist whose research interests lie at the intersection of multilingualism and migration. Employing both ethnographic and corpus approaches, she investigates the enduring consequences of this convergence on key issues such as heritage language maintenance, the evolving variation in languages in society, induced by language context situations between diasporic communities and mainstream society, and the de facto multilingual practices present on the ground in a society that continues to hold the monolingual ideal.

Welcome to the show, Loy. We’re really excited to have you here today.

Dr. Lising: Thank you, Brynn. I’m really excited to be here and thanks for having me.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you and your co-authors got the idea for Life in a New Language?

Dr. Lising: So to begin, I am an Australian linguist of Filipino, particularly Cebuano heritage. And so, the kind of work I do pay homage to those dual identities. My family and I migrated to Australia in 2004.

And in 2005, I started research work in a unit that was then called the National Centre for English Language Teaching and Research. And in 2007, that unit ceased to exist and was replaced by a smaller unit called Adult Migrant English Program Research Centre for which Ingrid became the centre director. And so, in 2008 and 2009, Ingrid hired me as a postdoc to coordinate this national longitudinal multi-sided research project that was funded by the Australian government department called at that time Department of Immigration and Citizenship, which we now know as Department of Home Affairs.

And the focus of this project was on language training and settlement success of migrants to Australia. So, in that study, we shadowed around 150 migrants to Australia across different states and territories. And in that role is where I also met the other authors.

Emily joined from Sydney Uni as Ingrid’s PhD student, and then Donna, Vera and Shiva then started their PhD journey with Ingrid as well. So, I would say that that particular research project was for me transformative and really laid the groundwork for my future research work in trying to understand how living a life in a new country is impacted by how migrants also need to learn a new language or at least a new way of doing and performing a different kind of English to the one they have already and also to their language learning. So, I think our work in the center gave the five of us who were supervised by Ingrid an opportunity to catch her vision and passion for this kind of research focus.

So really Ingrid is the driving force behind this book and her work on this started in 2001 when she was at Sydney Uni and investigated the success and failure in second language learning. And so having supervised the four other authors and also supervised my own research in 2009, really I would say was the starting point of the idea for this book.

Brynn: It sounds like it was a really natural progression for all of you to come together and work on this together. And what’s interesting about Life in a New Language is that this book is all about this reuse of ethnographic data. And as you said, you and the other co-authors each had your own projects that you were working on, but then in order to create this book, you brought it all together.

Can you tell us about the original research project that your contribution is based on?

Dr. Lising: So my original research project, which my contribution to this book was drawn from was a research study funded by Macquarie University new staff grant in 2009. And so, this was at the end of the AMAPRC first phase research project that I was the research manager for. And so, this MQNS project shadowed Filipino-skilled migrants to Australia on a temporary long-stay business visa, or as it was popularly known then, 457 visa.

And 457 visa had eight streams, and the one that my participants were under was the labour agreement stream. This visa was introduced in 1996, and it was intended to attract workers to Australia in areas where there are shortages. And so, the temporary visa is limited to four years with the possibility of extension if the work contract is renewed, and then also they can have the possibility of applying for permanent residency.

So Ingrid supervised that project, and it was modelled in design and reproach, I guess, on the AMAP national project that we worked on together. It was qualitative investigation through rapid multi-sided ethnography, shadowing three cohorts of Filipino skilled workers, abattoir workers, prefabricated home workers that included both IT professionals and carpenters, making prefab harms for the mining companies and also nurses. And they were situated across three states, so Queensland, South Australia and New South Wales.

So that’s the work on which my contribution to this book has been derived from.

Brynn: And you just mentioned that the participants that you were shadowing were doing quite different types of work, the abattoir workers, the nurses and the skilled labourers.

Dr. Lising: Yeah, prefabricated home workers that included the carpenters who actually built the homes and then the IIT professionals that I guess made the homes technology ready.

Brynn: So, it’s quite different work. However, what you really looked at in your part of your work and that the other authors looked at as well was this idea of finding work in Australia once you’ve come to settle. Can you tell us about what you found about your participants’ employment trajectories in these very different fields?

Dr. Lising: The Filipino skilled workers that I interviewed and shadowed were quite different to some of the participants that we have reanalysed for this book in that they came to Australia already having a job because the temporary long-stay business visa required for them to be identified for a specific work shortage. And so, in that sense, there wasn’t a lot of grief in terms of actually finding work. What there was grief about, however, was in their experiences once they came and did their part.

And that was largely to do with one of the main findings that we have in this book, and that is to do with this notion of linguistic proficiency. And so, for example, the abattoir workers, it’s a no-brainer to note that most people who go into abattoir work, other than those who really love that kind of work, would be coming from an educational trajectory where, you know, they have low education, okay? And that’s why they end up doing abattoir work.

And so, the Filipino workers that were hired for this work were hired by an Australian manager who actually went to the Philippines and observed their knife skills. And so “at the time of, for this particular cohort of abattoir workers, at the time of their employment, English language requirement wasn’t actually on the table. And so, so long as they had an offer of work, that was fine.

And so, the grief for them was when they came and the policy changed, and there was then an English language requirement attached to the renewal of their contract and of course permanent residency. And the requirement for those were pegged on an IELTS, so an International English Language Testing System band score of about five. Now, speaking, listening are perhaps things that you can grow to learn in doing work and life in a predominantly English-speaking country, but literacy skills of writing and reading are totally a different skill set that you need to have a sufficient education to be able to improve on those and be able to meet the band score that you need.

So it was that. And then there was also the issue of doing work in a workplace context that were quite intolerant of multilingual practices. And so, I’ve actually, based on that original research study in 2009, I’ve published in the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, this paper that I entitled, Speak English, Social Acceleration and Language Learning in the Workplace.

And so, the analytical lens I use there is the notion of speed at work. And so, we have this expectation that when people do come and they don’t have a lot of English, they’ll learn it at work anyway. But you know, abattoir workers work in a conveyor belt-like system.

And so, if they keep talking, they’re going to be behind with their work. But then again, this intolerance of multilingual practices also kind of, or just talk in general while working, really limited their ability to practice their English anyway. But equally challenging for them was this limitation they felt in having this comfort conversations with co-nationals in their own language, because colleagues who only spoke English would actually be suspicious of them.

And often they are told off for speaking other languages.

Brynn: It feels like a real damned if you do, damned if you don’t situation, where they don’t have the literal time during their workday to quote unquote improve their English. But then when they do try to communicate using the resources that they have, maybe the language that they came to Australia with, they’re told not to.

And to me, I remember when I read that part of the book, the first thing that I thought of was nail salon technicians, because I feel like that is the same thing that I hear, especially monolingual English speakers say when they go to a nail salon, and they’ll hear, usually the women that work there will be speaking Vietnamese or sometimes Thai, and so these monolingual English speakers will be saying, I bet they’re talking about me. I bet they’re talking about how bad my feet are, things like that. And it made me wonder if that’s what was potentially happening in the abattoir as well, was that these English speakers were thinking, well, if they’re speaking in a language that I don’t understand, they must be talking about me.

Brynn: Certainly, so one of the participants from that original work that’s featured in this book, Ellen, she’s real aspiration to improve her English. She only finished high school and she has this very accented English, but she understood that if she just kept speaking English, she will become better. But also, I think coupled with that was she one day was pulled aside by the manager and he told her that he gets really embarrassed when other people are speaking their language because he’s not sure what they’re talking about.

So, I think, yeah, I think and that is a monolingual mindset. Absolutely. So, I’ve just written and actually, incidentally, it’s come out just on Friday, this paper on the multilingual mindset.

Brynn: And I’m glad that you’re mentioning this because I did do an episode a while back talking about the monolingual mindset. And until Friday, we didn’t really have anything to compare that to. And now you’ve written about it.

Dr. Lising: I was very excited about that. And I’m very proud of the work. So, it’s entitled Multilingual Mindset, A Necessary Concept for Fostering Inclusive Multilingualism in Migrant Societies.

And it’s in IELA Review and it’s a special issue that’s actually time for 60th IELA Conference in Kuala Lumpur in August, where Ingrid is one of keynote speakers. Yeah. So, in that, I talk about how, you know, the multilingual mindset refers to a way of thinking about languages that is mindful and expectant of variation in not just language proficiency, but also variation in language repertoire and variation in language practices.

So, if we have a shift for a moment that we go to work and we don’t have an expectation that everybody should just be speaking my language so that I can understand what they’re all saying, because otherwise they can be talking about me, but rather that if we step back for a moment and actually think, well, what is a language for? And the language is you has many functions, right? Not only does it index who you are and your identity, you use it for various purposes, and one of which is to connect with “co-nationals, your banter, to exchange humour for levity and for, you know, just to kind of, you know, have fun.

There’s no point in translating those jokes just for the sake of the English speaker who might think that they’re talking about them. And so, yeah, so I think and I hope that people will read that because I think even if they don’t necessarily accept the argument I put forward, I think it’s based on multilingual reality that we live in. But yet we’re still holding on to this monolingual ideal that yes, we have over 400 languages in Australia, but let’s just speak English anyway.

Because if we entertain this notion that it’s perfectly fine for people to operate in the languages that they have, I mean, obviously it’s different when they’re talking to somebody who’s speaking English and achieving a different communicative purpose, right? I’m not talking about that. I’m just talking about the other uses of languages.

And so, this notion of multilingual mindset allows us to kind of step back and reconsider, okay, well, these are the other things that language or languages are achieving.

Brynn: Yeah. In this section that you contributed especially, you really do get that feeling as you read that it just felt really bad for these workers, especially the ones in the abattoir situation, to be told, no, you can’t speak this language in order to achieve some semblance of comfort during the day, or connection or something like that.

In your opinion, what can we do to make things easier for new migrants, especially in this context where maybe they are doing this more quote unquote unskilled labour, which is silly to me because it sounds like it’s quite skilled, but especially for these people who come and work these long hours, or who are not able to speak their own languages, what can we do to make things easier for them?

Dr. Lising: If I could just pivot back to the main three findings, particularly for that chapter on work that we have, and so the three common themes there are in the experiences of our participants relative to Australian work experience, linguistic proficiency and educational qualification. If I can just revisit each and then I’ll get to the answer to your question. So, in terms of Australian work experience, one of the common things we found is that people are asked Australian work experience before work becomes readily available for them.

And it’s like a chicken and egg scenario where no one’s going to give me work, so how can I have a work experience so that I can actually work? And I guess I can answer your question. So, to that, for the migrants themselves, I find that the way to go around that is to actually do volunteer work.

Now that can only go for so long, right? Especially if you’re the breadwinner of the family, like in our book, Story Franklin, for example, who is a qualified English teacher, and he was allowed to do volunteer work at a Catholic school, but won’t be considered for paid work because his qualification is not recognized.

And so that’s the other thing, educational qualification, so not having your overseas qualification recognized, so not just in Franklin, but the story, for instance, of Vesna, who comes from Bulgaria, who’s a midwife, and, you know, as you know, we have such a shortage of midwives in Australia and a lot of other health workers, but the Overseas Qualifications Authority deemed her qualification insufficient for her to actually be working, and so here’s this woman who is done work on midwifery through four years of bachelor’s studies in Bulgaria and did 30 years of work experience in various countries, one of which is in United Arab Emirates, where she worked at a British hospital, and yet those things are not recognised.

I’ve asked permission and I have been given permission by my husband that I can share his story. So, my husband is a vet. So, he got his veterinary medicine from the University of the Philippines, but he obtained his Doctor of Philosophy in veterinary medicine from the University of Queensland.

And for a long time, for about 20 or so years, he served in an international multinational company as the technical services manager for Southeast Asia, and also started a similar work here in Australia. And that’s what brought us to Australia, and he can create vaccination programs for large swine farms, but he cannot write prescriptions because he is not recognized as a vet unless he studies all over again. Mind you, at some point in his career, he’s a recognized swine specialist, considered to be top 50 in the world and was always guest speaking everywhere.

So, you know, qualification, educational qualification. So to that, I guess, in answer to your question, I think we need to rethink the way that we think about the qualifications and we need to reassess our policy relative to recognizing these overseas qualifications in a way that provides new migrants clear and more accessible pathway on how to have their qualification recognized, right?

“In university, we have an RPL system, recognition of prior learning. And so applying the same principle, if you have similar bachelor’s degree, a tremendous amount of work experience, I mean, sure, you need to have some mechanism to ensure that, you know, there is standard quality of work that will be given, but not this just, you know, outright rejection of qualification, you know, so I think there needs to be some reassessment of that. And the other refining we have, of course, is the linguistic proficiency in terms of our participants in this book, both in terms of assured deficit in language and, you know, and kind of automatically assigned to an English class where they find themselves, you know, sitting in a room learning something that’s not really useful because they know English.

And also, I think that’s related to the non-recognition of varieties of other English varieties. And so, this, I think Ingrid has written about that with Hannah Torsch and Laura Smith-Khan, in terms of, you know, white English complex, this notion of a kind of prejudice against other kinds of Englishes as well that is non-white. So, this understanding again, and going back to what I talk about in the Multilingual Mindset paper of an expectation or variation in terms of language proficiency, right?

So, it’s that it’s really about just pay attention and accommodating the other person. And often it’s about perception. So, it’s kind of like if you like the other person, you’ll listen to them and you’ll understand.

But if you look at them and you have kind of an assumption of who they are or prejudice against who they are, and you’re bound to kind of make a judgment that you’re not going to understand them, even if they’re speaking the same language as you.

Brynn: And that’s what really comes through in the book, not just in the portion that you contributed, but with the other authors as well, is this idea of, okay, at the moment, we seem to only have one standard when it comes to either language or employment, and recognizing the recognition of prior learning, like what you talked about. This is the standard of English that you must meet, or this is the standard of employment or education that you must meet. And it feels like there’s no room for nuance, or to really look and judge on a case-by-case basis. And that just feels unattainable.

Dr. Lising: I can share another story that is actually quite raw, because I’m tutoring somebody at the moment who’s a religious person. And he’s here with his family from a war-torn country. And for him to advance to the next visa category that will allow him to qualify for a permanent residency application, he needs to achieve an IELTS band score of five overall and 4.5 in individual bands.

Brynn: And can you remind us, what is the highest band?

Dr. Lising: Nine. So, nine is the highest band that an English speaker who’s paying attention in the test can gain. And if they’re not paying attention, they will not even get that.

But the point of it is, as you were saying, there’s no opportunity here for new ones in accommodation. So, there are two kinds, perhaps there are more, but the two kinds of standard, and for those listening, I’m doing this in air quotes, tests that our government accepts are the IELTS test and the PTE test. And the PTE is computer based and it’s also computer marked.

And so, this person, and I’m sure he sat the test and was highest in IELTS speaking, 6.5, which is by the way, a university entry mark. But when he sat the PTE, he could only get 28 out of 30. And so there lies your real example, precisely of how there’s no nuance in this test.

And the standard against which I would assume his production in terms of speaking would have been judged against would be British speaker and American speaker. So, but yet in his work, he would speak in Arabic. That’s what his work requires him to do.

And he speaks French, but never mind that.

Brynn: But never mind, we’re not going to recognize all of these other proficiencies.

So, let’s shift gears a little bit into the actual writing of this book. So, I’ve spoken to each of your co-authors, minus one so far, and I’ve asked them all the same questions.

Now I’ll ask you, what was it like to co-author a monograph with five other people? Because as I said to one of your co-authors, I’ve done group projects before, they’re not my favourite. Was it like that or was it something different?

What did you do especially because so much of this took place during COVID? What were the ups and downs of this writing process?

Dr. Lising: I mean, group projects can be fun. And it can be fun if it’s in this way that I’m about to describe. So, for me, the experience of writing this book over the last five years among six of us, have been actually quite an enjoyable experience.

Yes, there are moments where it was hard work and we ensured that we crossed our T’s and dotted our I’s and we made sure all the facts that we have about all the participants. Because you’re talking about putting together a book based on 130 participants drawn from six projects over the last 20 years. So, there are, as you can imagine, there are real challenges there in ensuring quality of the outcome.

But I think that for me, there are two main reasons why there has been an enjoyable experience for me. And I think, judging by my observation of others for theirs as well, are that of friendship and trust. So, the six of us, as I’ve said to you at the beginning, have known each other since 2008.

I’ve known Ingrid since 2007. So that’s about 17 years of working together and we’re still working together. So, it’s gone well.

So, all these years, Ingrid has been constant in the way that she has guided us in our scholarly growth. And the great trust in the group, you know, because of that individual relationship, but also the collective relationship, and there’s a lot of, you know, respect. So, the great trust in the group has allowed us to work seemingly so seamlessly together.

Ingrid has been a glue that has bound us together. But I think knowing that we have the same passion, we have the same understanding on how things are to be done and how we interpret things, I think has really been quite enjoyable for me. I can’t really think of the down.

Maybe the only down was that a significant part of the five years in which we were working this book was COVID years. And so that meant that we had Zoom meet a lot of meetings.

Brynn: A lot of Zoom meetings. Everyone did.

Dr. Lising: That’s right. But we managed a few, you know, face to face, except for Em, who’s quite distant. I think that that relationship that has been there all along and knowing how each other works has been a real formula for the success in this group work.

Brynn: This is a good example of group work then. And I really do love how you all came together to do this because I just think that there needs to be more of this in academia. And I think that’s what is so wonderful about the Language on the Move research group is that it brings us all together.

We have friendships, we have academic relationships, and you don’t feel alone, especially for those of us who are just starting out in this academic process. We can ask questions; we can talk to those of you who know what you’re doing. And I think that many academics don’t get that relationship.

And that’s why I would encourage as many academics as possible to do this kind of collaboration and collaborative work that you’ve all done.

Dr. Lising: And it’s been such a bonus as well to actually have done this at a time when the notion of data sharing is just new. And so, we were all so enthused and excited to be part of this innovation.

Brynn: So, before we wrap up, can you tell us what you’re working on now? What do you have any projects going on? Research, teaching, what are you up to?

Dr. Lising: So, I’m in a teaching and research academic job family. And that means that I do equal part teaching and research. So, I love teaching.

And I think that in as much as you have audience in terms of your own research, who can read the work that you do, engagement with the students and being able to translate the research that I do to advance students’ understanding of the field really just excites me and makes me come to work every day happily, joyfully. So, in my teaching, I teach across the undergraduate. So, in the Department of Linguistics at Macquarie University, we have undergraduate courses and postgraduate courses.

So, I teach in the undergraduate course and in the postgraduate. So, in the undergraduate, I convene this large, two large units. One is an introduction to social linguistics, which is one of my most loved content that I like talking about.

And talk about that in terms of the history of the discipline, but also talking about the two parallel strands in terms of social linguistics, so social linguistics in society and micro social linguistics, social linguistics in languages. So, one has the focuses on language and how language features change because of social factors, and the other one takes society as a starting point and looks at how societal structures and features impact on languages. And so, I love that and I also can be in a unit called professional and community engagement unit, which our linguistics major take and that allows them to do workplace, work-integrated learning and relate that to their own understanding of linguistics.

And I shouldn’t have to tell you because you, you tutor with me in that unit.

Brynn: And I love it!

Dr. Lising: And in the postgraduate, our master of applied linguistics and TESOL course, I teach pragmatics and intercultural communication. Those are my teaching tasks in terms of my research.

I’m currently working on a number of collaborations and those collaborations sit within my social linguistic research program, which is in multilingualism and social participation. So, this has two focuses for me in the Australian context. And those are, one is on the employment experiences of non-English speaking backer and migrants in Australia, and also a macro social linguistic focus.

And the micro social linguistic one is the influence of migrant languages on Australian English. And then there are, I also do a couple of other international collaboration on multilingualism in the Philippines. So yeah, that’s what I have in store.

Brynn: I don’t know how you have time to sleep, but I love everything that you do. And I also took your pragmatics course, which I also loved. So, I can attest to that one.

Loy, I so appreciate you talking to me today. Thank you so much.

Dr. Lising: Thank you for having me.

Brynn: And thank you for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-5-monolingual-mindset/feed/ 1 25508