168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language on the Move https://www.languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 07 Apr 2025 06:30:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://i0.wp.com/www.languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language on the Move https://www.languageonthemove.com 32 32 11150173 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Lingua Napoletana and language oppression https://www.languageonthemove.com/lingua-napoletana-and-language-oppression/ https://www.languageonthemove.com/lingua-napoletana-and-language-oppression/#respond Mon, 07 Apr 2025 06:30:49 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26057 Have you ever heard of Lingua Napoletana or Neapolitan, the language of Naples?

In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks to Massimiliano Canzanella, a Neapolitan language activist.

The conversation delves into the history of the Neapolitan language and the interplay of culture, race, and national identity that have contributed to the oppression of the language and its speakers. Massimiliano also discusses his own journey as a language activist and the movement to preserve Neapolitan, including his novels, Set Your Soul To It and You Don’t Say, which were the first ever to be written entirely in Neapolitan (and also available in English translation).

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (coming soon)

Panoramic view of Naples (Image credit: Wikipedia)

]]>
https://www.languageonthemove.com/lingua-napoletana-and-language-oppression/feed/ 0 26057
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Learning to speak like a lawyer https://www.languageonthemove.com/learning-to-speak-like-a-lawyer/ https://www.languageonthemove.com/learning-to-speak-like-a-lawyer/#comments Thu, 03 Apr 2025 02:39:54 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26153

(Image credit: Australian Government, Study Australia)

In her 2007 ethnographic study of eight US law schools, Elizabeth Mertz traces the process through which law students learn to “think like a lawyer” in order to become one. She shows how this process is essentially about language: learning to think like a lawyer means adopting new ways of reading, writing and talking.

Crucially, Mertz demonstrates that underlying these processes is a set of linguistic ideologies – assumptions we make about language and how it should manifest in particular social contexts. For example, she identifies a practice in legal analysis and reasoning, as taught in these classrooms: the social characteristics and personal perspectives of people who appear in legal cases and problem questions are rendered irrelevant and made invisible, in favour of the legally relevant facts. Issues of morality and emotion are likewise pushed aside as unimportant.

As students undergo this transformative process of learning to think and speak like a lawyer, Mertz questions the effects this may have on how law students see the world, their ability to see social diversity and inequality and to identify and challenge issues of injustice in their future work.

But what about how students think about themselves? What if they personally face marginalization? And what of their diverse language repertoires? If thinking like a lawyer depends on speaking like one, what is this speech expected to sound like? And what impact does sounding differently have on one’s sense of professional identity and self-worth?

These were just some of the questions raised in my recent digital ethnographic research with students enrolled in a Graduate Diploma in Migration Law and Practice (GDMLP). This one-year university program is required for people who do not have an Australian legal qualification to become Registered Migration Agents (RMAs) and offer professional assistance to people applying for a visa in Australia. Unlike law degrees, which remain difficult to access for many, it has been estimated that at least half of the GDMLP cohort has English as a second language (L2), and perhaps even more are first generation migrants.

I attended online workshops during which students practiced their client interviewing skills through role-plays, observing this practical work and debriefing with them. I also conducted research interviews with students at various points during their study and after graduating, over a period of three years. To have immediate impact, I also offered my interdisciplinary expertise to enhance learning, presenting on various aspects of communication, and helping the teaching team to develop and refine learning materials (see Smith-Khan & Giles 2025).

In a new article, I share some of the ways students talk and think about their study, their future professional goals, their existing strengths, and the skills they wish to improve and how. The discussions brought up beliefs about language, closely tied to ideas about proficiency, professionalism and identity.

Bilingualism: optional benefit, real risk

While every participant who speaks multiple languages planned to use them in their future job, with at least some of their clients, there was a clear hierarchy in how different languages were valued, with English appearing at the apex as non-negotiable, and other languages more as optional extras (see also Piller & Gerber 2021).

Paolo*  The English level, I think it’s very very important too.

Laura   Yeah.

Paolo    I’m Italian, as I said before, I work with a lot of Italians, and they don’t speak English. And will have, a hundred percent sure that I will have a lot of consultations within Italian community. I will go to Italy to do seminars, and that will be in Italian.

Laura   Yeah.

Paolo    So in that way, if you think in that, in that way, you don’t need English, okay?

Laura   Yes.

Paolo    I mean, ‘I don’t need to have a very high English level, because my-, ‘I’m Chinese, I just talk in Mandarin, my consultation in Mandarin, my clients are in Mandarin.’ Okay. And it makes sense. But then you have to do applications in English, you have to study the uh legislation in English. So if the legislation, if you don’t understand properly the legislation, if you mixed up a word, all your translation in Chinese, or in Italian, or in any other language, won’t be, won’t be correct.

Okay? So it’s very, very important that they understand, the people that they want to become a migration agent, that they understand everything. [Paolo, interview 1/2, 2020]

On one level, this makes perfect sense: the work does indeed require close engagement with legal and institutional texts that are only available in English, and application forms required to be submitted to the Immigration Department only are allowed in English. However, this type of discourse also assumes bilingualism is a potential risk to English language proficiency: rather than acknowledging the crucial skills bilingual and multilingual people bring to this work, the fact that they speak more than one language is regarded as a threat to their English. This resembles political and institutional discourses in which the ‘monolingual mindset’ is evident, including in the language proficiency rules around becoming an RMA, and in other areas like skilled migration and university admission, where proficiency is assumed for some, but not for others (Smith-Khan 2021a; Piller & Bodis, 2023). Such discourses are also evident in public political debates about migration and registered migration agents (Smith-Khan 2021b).

‘Australian’ native speakers and language choice

Perceptions about identity are also closely connected with these types of ideologies. As L2 English speakers discuss their experiences and efforts to develop speaking skills in class and connect these evaluations with their future language practices and career plans.

Gemma: If you have poor communication you give them the impression you’re not professional. You probably have lots of knowledge in your mind but you just can’t express yourself properly, or too slow, or I don’t know. You’ve got to give them, the client the impression that oh no, you are professional. I can trust you. You can do the job for me. So I try to, the reason why I said um, um, the native English speaker is better, probably that’s just one side about um, they easily use language um, uh, like more vocabulary than us. We can’t use like beautiful words or whatever it is to express myself uh, precisely. So uh, that will give client the impression like, you not professional like I can’t trust you…. So, yes. So that’s why I said if I speak to Chinese, probably I’ll be more confident. They, they will, will feel less, um, less suspicious. I don’t know. Um, less, how will I say? Um, more trust on you than English-speaking people. [Gemma, interview 1/1, 2020]

Evaluations like these compare L2 English speakers’ skills vis-à-vis what they consider the ideal student and future RMA, an L1 English speaker, with implications for professional identity and future work plans. They also link general professional competence with language proficiency and oral fluency, something that again also comes up in the broader discourse (see Smith-Khan 2021b).

However, these ideologies extend even further, to national identity and moral worth.

Gemma: Yes, with my, one of my classmates… Uh, at the beginning it wasn’t very good. Oh, he’s local. He’s Australian. And he’s very, I feel he pick up very quickly and easily and then he has to put up with me because I have to think. And, you know, thinking probably slower than, than him and then speak slowly. Uh, yes so I find the difference and I try to, I just want to try to improve that by talking more [Gemma, interview 1/1, 2020].

In this encounter, Gemma evaluates herself in relation to an “Australian”, “local” L1-speaking classmate. Here, speaking and thinking are closely connected, and she comes out positioned as a burden in the interaction – something her classmate must “put up with” because of her slower thinking and speaking.

While such discourse is not surprising in this particular social and political context, it sits uneasily against the facts we have about Gemma’s personal and professional background, along with the direct linguistic data collected in the project. She came to Australia as a skilled migrant and was granted a permanent visa because of her professional qualifications. She has been an Australian citizen for over a decade, working as a civil servant in a professional role, in a regional Australian city, in a highly monolingual English office environment. Her English language proficiency is indisputably high. Yet her evaluation demonstrates the power of native-speaker and monolingual mindset ideologies about languages: her capability, her professionalism, and even her nationality become inferior and vulnerable to the point that she imagines herself as at best a burden, and at worst incapable of being trusted, for an L1 English speaking audience in this context (see Piller et al 2024).

Hard work, pushback and pragmatism

However, all is not lost for this group of aspiring migration practitioners. Both L1 and L2 English speakers heavily stressed the need to practice speaking and to study hard to continue to improve their professional skills. While this emphasises individual responsibility and creates an additional burden for L2 speakers, it still allows for a degree of agency and a sense of opportunity: developing professional skills and identity are not regarded as impossible.

At the same time, students also demonstrated a critical awareness of the broader social and political contexts, and what these mean for how people are (sometimes unfairly) evaluated. For example, one student pointed to the broader political context of migration and perceptions of migrants to make sense of how RMAs are perceived: if the government is “very anti-immigration”, it follows that RMAs would be seen as “unnecessary” or a “pain to deal with”, and it would be made difficult for them to enter the profession.

Another student pushed back against the apparent need for people to speak standard Australian English. Nitin explained how whether someone comes across as rude can be a matter of the listener’s perception. He was thus able to turn the spotlight onto the interlocutor, who may misjudge L2 speakers who “don’t have those little, nice touches” in their speech, rather than the “deficient” speaker, and at the same time claim an advantage over L1 interlocutors, as more compassionate and knowledgeable in interactions involving speakers of diverse language varieties or proficiency. However, Nitin still ends on a pragmatic note, related to his own lived reality:

Nitin: People, when I talked to the native speakers here, sometimes they’d think I’m talking rude. My colleagues said that on a few occasions, and I started thinking, what was rude in that? … So I adapted it over a period of about nine years. Now I know what to speak and what not to speak. [Nitin, interview 1/2, 2020]

Therefore, while it is clear that students may come to internalize linguistic ideologies that frame their language practices and repertoires as inferior or in need of ongoing improvement, there is still space to reclaim and challenge these ideologies. However, even while doing so, they must still navigate the very real and enduring practical effects such ideologies have within their social and professional contexts.

Note

*Participant names are pseudonyms.

References

Mertz, E. (2007). The language of law school: Learning to “think like a lawyer”. Oxford University Press.

Piller, I. & Bodis, A. (2024). Marking and unmarking the (non)native speaker through English language proficiency requirements for university admission. Language in Society, 53(1), 1-23. https://doi.org/10.1017/S0047404522000689

Piller, I. & Gerber, L. (2021). Family language policy between the bilingual advantage and the monolingual mindset, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, (24)5, 622-635. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1503227

Piller, I. et al. (2024). Life in a New Language. Oxford University Press.

Smith-Khan, L. (2025, AOP). Language, culture and professional communication in migration law education, Language, Culture and Curriculum, https://doi.org/10.1080/07908318.2025.2481051

Smith-Khan, L. (2021). ‘Common language’ and proficiency tests: a critical examination of registration requirements for Australian registered migration agents. Griffith Law Review30(1), 97–121. https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1900031

Smith-Khan, L. (2021b). Deficiencies and loopholes: Clashing discourses, problems and solutions in Australian migration advice regulation. Discourse & Society, 32(5), 598-621. https://doi.org/10.1177/09579265211013113

Smith-Khan, L., & Giles, C. (2025, AOP). Improving client communication skills in migration law and practice education. Alternative Law Journal. https://doi.org/10.1177/1037969X251314205

]]>
https://www.languageonthemove.com/learning-to-speak-like-a-lawyer/feed/ 1 26153
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Teaching International Students https://www.languageonthemove.com/teaching-international-students/ https://www.languageonthemove.com/teaching-international-students/#respond Sun, 30 Mar 2025 18:28:56 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26145 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr Agi Bodis and Dr Jing Fang about international tertiary students in Australia. They discuss how these students can make connections between their university experiences, their curriculum, and the professional industries they hope to one day be a part of. They also discuss how international students bring rich linguistic, cultural and intellectual experiences to their university and wider Australian communities.

Group of international students at Macquarie University (Image credit: Ingrid Piller)

Dr Bodis is a lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University as well as the Course Director of the Applied Linguistics and TESOL program. Dr Fang is a Senior Lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie as well as a NAATI-certified translator and interpreter between English and Chinese. She also serves as a panel interpreter/translator for Multicultural NSW and as a NAATI examiner.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (coming soon)

]]>
https://www.languageonthemove.com/teaching-international-students/feed/ 0 26145
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language access rights are vital https://www.languageonthemove.com/language-access-rights-are-vital/ https://www.languageonthemove.com/language-access-rights-are-vital/#respond Wed, 26 Mar 2025 09:00:29 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26115 Editor’s note: The Trump administration has recently declared English the official language of the USA while simultaneously cutting the provision of English language education services. This politicization of language and migration in the USA is being felt around the world.

US flags (Image credit: Wikipedia)

To help our readers make sense of it all, we bring you a new occasional series devoted to the politics of language and migration.

Following on from Rosemary Salomone’s essay providing the historical and legal background, political anthropologist Gerald Roche today shows how the axing of language access service provision is an exercise in necropolitics – a use of power that leads to the suffering and death of certain groups of people.

***

On March 1st, 2025, President Donald Trump signed an executive order designating English as the official language of the United States of America. As a result, people are going to be harmed, and some will die.

There are direct and indirect reasons why this order will get people killed. Most directly, people will die as a result of this order because it will deny language access services to the more than 25 million people in the USA who need them. Apart from declaring English the USA’s official language, this order revokes Executive Order 13166 (August 11, 2000), which obliged US government agencies to provide language access services to people who need them.

Government agencies didn’t necessarily always fulfill their obligations under this order. But now, any motive they had to respect people’s language rights has been removed. Access to critical services will have life-threatening consequences in at least three arenas.

First, during natural disasters, such as fires, earthquakes, hurricanes, and floods, people require timely access to accurate information to have the best chance of survival. However, linguistic exclusion and discrimination are reproduced in how this information is provided to the public, resulting in what Shinya Uekusa calls ‘disaster linguicism’. Research during the recent LA wildfires by Melany De La Cruz-Viesca, showed that thousands of Asian Americans were denied access to disaster alerts and other information in their preferred language

Secondly, healthcare is another setting where language access is vital. When people’s language rights are respected in healthcare, they are more likely to use healthcare services, which are also more likely to be effective. When people’s language rights are violated, they are more likely to die in mass health incidents, such as pandemics. The individual consequences of linguistic exclusion can be seen in the case of Arquimedes Diaz, who called 911 after being shot, but was denied interpretation services for 10 minutes. Those crucial minutes were enough to leave him paralyzed. Any longer and he could have died.

A third area where people will be exposed to increased risk of death due to this executive order is the justice system. Sociolinguists such as Diana Eades, John Baugh, and many others have demonstrated that failures to account for linguistic differences lead to miscarriages of justice in police encounters, courtrooms, and elsewhere. This has life and death consequences particularly in the 27 states of the USA that still have the death penalty. However, we also need to take into account the fact that incarceration reduces life expectancy by 4 to 5 years, and that after incarceration, people experience twice the risk of death by suicide. Any miscarriage of justice on linguistic grounds that leads to imprisonment therefore has life and death consequences.

So, in disaster management, healthcare, and the justice system, the reduction or removal of language access services will directly expose people to harm and increased risk of death. There are also two additional, less direct ways that this order could lead to death.

First, we can look at the complex link between Trump’s official English order and death that particularly threatens Indigenous people. Trump’s order is almost certainly inspired by a law previously drafted by his vice-president, JD Vance: the English Language Unit Act of 2023. That proposed law included a clause stating that it could not limit Native Alaskan or Native American peoples’ use or preservation of their languages. The new order contains no such clause.

To understand why this is a problem and how it relates to death, we need to look more broadly at Trump’s record on Indigenous policy. During his first term, Trump carried out ‘continuous attacks’ on Indigenous communities, starting with a memo that reinstated construction of the Dakota Access Pipeline. Starting his second term, Trump signalled his hostility to Indigenous languages by using one of his first executive orders to wipe an Indigenous place name (Mount Denali) from the map. This prior hostility towards Indigenous communities, and Trump’s general austerity agenda, mean that Indigenous languages are likely to be underfunded during his second term. This will have life and death consequences, because decades of research has shown that language revitalization has health benefits, improves wellbeing, and reduces suicide rates.

Finally, Trump’s promotion of English and his hostility towards Indigenous peoples and languages should be viewed as part of a broader white supremacist agenda that has life and death implications for people of color. The push to make English the official language of the USA has always involved opposition to bilingualism, and often to specific languages: Jane Hill has noted how English-only movements often go hand-in-hand with efforts to limit the use and legitimacy of Spanish. These movements have gathered steam since the 1980s, and have consistently been associated with the right, and its more xenophobic, white-supremacist fringes: the linguistic fascists, as Geoffrey Pullum once memorably dubbed them.

Trump’s executive order effectively mainstreams the far-right linking of whiteness, English, and belonging in the USA. Asao Inoue has argued that the life-and-death consequences of this linkage start with the discursive circuits and communicative practices that shape judgments about whose language and life are considered valuable. But more directly, this order will legitimize the white supremacist practice of using perceived proficiency in English to target people for violence. We saw this in December 2024 in New York City when one person was killed, and another injured, after their attacker asked them if they spoke English. In another incident in July 2024, a man shot seven members of a family after telling them to “speak English” and “go back where they came from.” Trump’s official English order risks inciting similar acts of violence.

Taking all of this together, we can see that Trump’s executive order making English the official language of the USA will almost certainly harm people, and is also likely to lead to deaths. That’s why I think we need to take what I call a necropolitical approach to language – one that examines how language, death, and power intersect. A necropolitical approach demonstrates that designating English as the USA’s official language is not just a symbolic declaration, it is also, for some people, a death sentence.

Related content

In this episode of the Language-on-the-Move Podcast, Gerald Roche talks with Tazin Abdullah about his new book The Politics of Language Oppression in TibetGerald is also a regular contributor to Language on the Move and you can read more of his work here.

For more content related to multilingualism in crisis communication, head over to the Language-on-the-Move Covid-19 Archives.

]]>
https://www.languageonthemove.com/language-access-rights-are-vital/feed/ 0 26115
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 English in the Crossfire of US Immigration https://www.languageonthemove.com/english-in-the-crossfire-of-us-immigration/ https://www.languageonthemove.com/english-in-the-crossfire-of-us-immigration/#comments Wed, 19 Mar 2025 08:30:57 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26101

The White House (Image credit: Zach Rudisin, Wikipedia)

Editor’s note: The Trump administration has recently declared English the official language of the USA while simultaneously cutting the provision of English language education services. This politicization of language and migration in the USA is being felt around the world.

To help our readers make sense of it all, we bring you a new occasional series devoted to the politics of language and migration.

We start with an essay by Professor Rosemary Salomone, the Kenneth Wang Professor of Law at St. John’s University in New York City. Professor Salomone, an expert in Constitutional and Administrative Law, shows that longstanding efforts to make English the official language of the USA have always been “a solution in search of a problem.”

***

English in the Crossfire of US Immigration: A Solution in Search of a Problem

Rosemary Salomone

Making English the official language of the US has once again reared its head, as it does periodically. This time it has gained legal footing in a novel and troubling way. It also bears more serious implications for American identity, democracy and justice than the unaware eye might see and that the country should not ignore.

Trump Executive Order

Amid a barrage of mandates, the Trump Administration has issued an executive order that unilaterally declares English the “official language” of the United States. It does not stop there. It also revokes a Clinton Administration executive order, operating for the past 25 years, that required language services for individuals who were not proficient in English.

The order briefly caught the attention of the media in a fast-paced news cycle. Yet its potentially wide-sweeping scope demands more thorough scrutiny and reflection for what it says and what it suggests about national identity, shared values, the democratic process and the role of language in a country with long immigrant roots. It also calls for vigilance that this is not a harbinger of more direct assaults to come on language rights. Subsequent reports of closing Department of Education offices in charge of bilingual education programs and foreign language studies clearly signal a move in that direction.

English and National Identity

German Translation of the Declaration of Independence

English has been the de facto official language of the United States for the past 250 years despite successive waves of immigration. Though the nation’s Founders were familiar with the worldview taking hold in Europe equating language and national identity, they also understood that they were embarking on a unique nation-building project grounded in a set of democratic ideals. As a “settler country” those shared ideals and not the English language have defined the US as a nation unlike France, for example, where the French language became intertwined with being a “citoyen” of the Republic.

In the early days of the American republic, the national government issued many official texts in French and German to accommodate new immigrants. Languages were also woven less officially into political life. Within days of the adoption of the Declaration of Independence on July 4, 1776, a newspaper in Pennsylvania published a German translation to engage the large German speaking population in support of the independence movement. As John Marshall, the fourth chief justice of the U.S. Supreme Court, noted in a letter to Noah Webster in 1831, geographic and social mobility, rather than public laws, would create “an identity of language through[out] the United States.” And so it has been.

The executive order distinguishes between a “national” and an “official” language. English has functioned well as the national language in government, the courts, schooling, the media and business. It has evolved that way through a maze of customs, institutions and policies that legitimize English throughout public life. It is the language spoken by most Americans. Over three-quarters (78.6 percent) of the population age five and older speaks English at home while only 8.3 percent speaks English “less than very well.” And so, by reasonable accounts, formally declaring it the official language after 250 years seems to be a solution without a problem unless the problem is immigration itself and unwarranted fears over national identity.

While benign on its face, at best the Trump order veers toward nationalism cloaked in the language of unity and efficiency. At worst it’s a thinly veiled expression of racism and xenophobia, narrowly shaping the collective sense of what it means to be American. Though less extreme in scope, its spirit conjures up uniform language laws in past autocratic regimes where language was weaponized against minority language speakers. Think of Spain under Franco and Italy under Mussolini where regional languages were outlawed.

Context and Timing

Context and timing matter. The order comes on the heels of the Trump Administration’s shutting down, within an eye-blink of the inauguration, the Spanish-language version of the White House website along with presidential accounts on social media. Reinstated throughout the Biden years, the website had first been removed in 2017 during the first Trump Administration.

During the 2016 presidential campaign, Trump blasted former Florida governor Jeb Bush, who is married to a Mexican-American, for speaking Spanish on the campaign trail. “He should really set the example by speaking English while in the United States,” Trump remarked, projecting what became an administration openly hostile to “foreigners” and the languages they speak. Against that history, the official English order now signals rejection of the nation’s large Spanish-speaking population and the anti-immigrant feelings their growing numbers have engendered.

The irony is that Trump, not unlike other politicians, has courted that population with Spanish language ads. With 58 million people in the United States speaking Spanish, political operatives understand that Spanish is the “language of politics.” But the “politics of language” is far more complicated. The 2024 Trump campaign ad repeating the words, “Que mala Kamala eres” (“How bad Kamala you are’) to the tune of a famous salsa song with the image of Trump dancing on the screen is hard to reconcile with his prior and subsequent actions as president.

The current shutdown of the Spanish-language website did not go unnoticed among public dignitaries in Spain. King Felipe VI described it as “striking.” The president of  the Instituto Cervantes, poet Luis Garcia Montero, called it a “humiliating” decision and took exception to Trump’s “arrogance” towards the Hispanic community. On the domestic front, the executive order raised even more pointed concerns among immigrant and Hispanic groups in the United States.

Issued at a time of mass deportations, hyperbolic charges of immigrant criminality, attacks on “sanctuary” cities and states, and rising opposition to immigration in general, the new executive order will further divide rather than unite an already fractured nation. Fanning the flames of hostility toward anyone with a hint of foreignness, it can incite lasting feelings of inclusion and exclusion that cannot easily be undone.

Official Language Movement

The Trump order did not come from out of the blue. It is the product of years of advocacy at the federal and state levels promoting English to the exclusion of other languages. Proposals to make English the nation’s official language have been floating through Congress since 1981 when the late Senator Samuel I. Hayakawa (R. CA), a Canadian-born semanticist and former college president, introduced the English Language Amendment. Though the joint resolution died, it set a pattern for congressional proposals, some less draconian, all of which have stalled. The most recent attempt was in 2023 when then Senator J.D. Vance (R. Ohio) introduced the English Language Unity Act.

Hayakawa went on to form “U.S. English” in 1983. It calls itself the “largest non-partisan action group dedicated to preserving the unifying role of the English language in the United States.” It currently counts two million members nationwide. In 1986, its then executive director Gerda Bikales tellingly warned, “If anyone has to feel strange, it’s got to be the immigrant, until he learns English.”

The group’s website now celebrates the Trump order as “a tremendous step in the right direction,” a supposed antidote to the 350 languages spoken in the United States. Obviously that level of diversity can also be viewed as a positive unless “diversity” is totally ruled out of even the lexicon. Two other advocacy groups with similar missions subsequently joined the movement: English First and Pro English.

Defying Democratic Norms

The fruits of those efforts can be found in official English measures in 32 states. The earliest, from Nebraska, dates from 1920 in the wake of World War I when suspicion of foreigners and their languages reached unprecedented heights. By 1923, 23 states had passed laws mandating English as the sole language of instruction in public schools, some in private schools as well. With immigration quotas of the 1920s (lifted in the mid-1960s) diluting the “immigrant threat,” the official English movement didn’t seriously pick up again until the 1980s as the Spanish-speaking population grew more visible. The remaining Official English laws were largely adopted through the 2000s, the last in 2016 in West Virginia. Some of them, as in California and Arizona, were tied to popular backlash against public school bilingual programs serving Spanish-speaking children.

Some of these state laws were passed by a voter approved ballot measure, others by the state legislature. Some reside in the state constitution, others in state statutory law. Unlike the Trump order mandated by executive fiat, they all underwent wide discussion by the people or their elected representatives, which a measure of such high importance, especially with national reach, demands. And they can only be removed using a similar process, unlike an executive order subject to change by the mere stroke of a future presidential pen. This is not like naming the official state flower or bird, a mere gesture. The consequences are far more serious.

As official English supporters are quick to point out, upwards of 180 countries also have official languages, some more than one. Standing alone, that argument sounds convincing. In well-functioning democracies, however, those pronouncements are carved into the nation’s constitution from the beginning or by subsequent amendment, or they’ve been adopted by the national legislature, again through democratic deliberation. At times they’ve been triggered by a particular event. France added the French language to its constitution in 1992 for fear that English would threaten French national identity with the signing of the Maastricht Treaty creating the European Union. Exactly what is triggering the current move in the United States? The answer is quite transparent. It’s immigration.

Some countries, like Brazil and the Philippines, allow for regional languages. Other approaches are less formalized. In the Netherlands and Germany, the official language operates through the country’s administrative law. In Italy, though the Italian language is not officially recognized in the constitution, the courts have inferred constitutional status from protections expressly afforded linguistic minorities. Other countries, including the United Kingdom, Mexico, Australia and Argentina, the latter two also “settler countries,” recognize a de facto official language as the United States has done since its beginning.

Clinton Order Protections

While the official English declaration might mistakenly pass for mere symbolism, the revocation of the Clinton order quickly turns that notion on its head. Rather than “reinforce shared national values,” as the Trump order claims, revoking the Clinton order protections undermines a fundamental commitment to equal opportunity and dignity grounded in the Constitution and in Title VI of the Civil Rights Act of 1964. From that Act and its regulations prohibiting  discrimination on the basis of national origin, the Clinton Administration drew its authority, including using national origin as a proxy for language, to protect language rights. In an insidious twist, the Trump executive order uses language as a proxy for national origin, i.e. immigrant status, to pull back on those same protections.

The Clinton order, together with guidance documents issued by the Department of Justice, required federal agencies and other programs that receive federal funds to take “reasonable steps” to provide “meaningful access” to “information and services” for individuals who are not proficient in English. As advocates argue, removing those requirements opens the door for federal agencies and recipients of federal funds, including state and local governments, to deny critical language supports that assure access to medical treatment, social welfare services, education, voting rights, disaster relief, legal representation and even citizenship. In a virtual world of rampant disinformation, it is all the more essential that governments provide non-English speakers with information in emergencies, whether it’s the availability of vaccines during a flu pandemic or the need to evacuate during a flood or wildfire, as well as the facts they ordinarily need to participate in civil life.

With current cutbacks in federal agency funding and staff, rising hostility toward immigrants, and the erosion of civil rights enforcement, one can reasonably foresee backsliding on any of those counts. One need only look at the current state of voting and reproductive rights to figure out where language supports may be heading when left to state discretion with no federal ropes to rein it in.

Multilingualism for All

The Trump order overlooks mounting evidence on the value of multilingualism for individuals and for the national economy. Language skills enhance employment opportunities and mobility for workers. Multilingual workers permit businesses to compete both locally and internationally for goods and services in an expanding global market

It takes us back to a time not so long ago when speaking a language other than English, except for the elite, was considered a deficit and not a personal asset and national resource. It belies both the multilingual richness of the United States and the fact that today’s immigrants are eager to learn English but with sufficient time, opportunity and support. They well understand its importance for upward mobility for themselves and for their children. That fact is self-evident. With English fast becoming the dominant lingua franca globally, parents worldwide are clamoring for schools to add  English to their children’s language repertoire and even paying out-of-pocket for private lessons.

Rather than issuing a flawed pronouncement on “official English,” the federal government would better spend its resources on adopting a comprehensive language policy that includes funding English language programs for all newcomers, along with trained translators and interpreters for critical services and civic participation, while supporting schools in developing bilingual literacy in their children. Today’s “American dream” should not preclude dreaming in more than one language. In fact, it should affirmatively encourage it for all.

In the meantime, the Trump order promises to provoke yet more litigation challenging denials in services under Title VI and the Constitution, burdening the overtaxed resources of immigrant advocacy groups and of the courts. Worst of all, it threatens to inflict irreparable harm on thousands of individuals and families struggling to build a new life while maintaining an important piece of the old.

It’s not the English language or national identity that need to be saved. It’s the democratic process, sense of justice and clear-eyed understanding of public policy now threatened by government acts like the official English executive order.

Related content

In this episode of the Language on the Move Podcast, Rosemary Salomone chats with Ingrid Piller about her book The Rise of English.

]]>
https://www.languageonthemove.com/english-in-the-crossfire-of-us-immigration/feed/ 4 26101
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Immigrant Teachers Are Reshaping English Education https://www.languageonthemove.com/immigrant-teachers-are-reshaping-english-education/ https://www.languageonthemove.com/immigrant-teachers-are-reshaping-english-education/#comments Tue, 18 Mar 2025 06:29:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25969 ***
Dr Nashid Nigar and Professor Alex Kostogriz
***

Imagine stepping into a classroom where students expect you to embody English in its “native” form, fluency, and culture. For many non-native English-speaking teachers (NNESTs) in Australia, this expectation is a daily challenge. Yet, these teachers refuse to let such pressures define them. Instead, they embrace a “hybrid professional becoming”—an ongoing process of identity formation—seeing themselves, in many ways, as “cyborgs” in the classroom.

Inspired by Donna Haraway’s Cyborg Manifesto, NNESTs use the cyborg metaphor to navigate and redefine their professional lives. They mix their multilingual and multicultural lived experiences with digital tools and fluid teaching methods, transcending rigid binaries of “native” versus “non-native” speakers. In this role, they create richer, more inclusive learning environments that challenge hegemonies.

Breaking Down the Native-Speaker “Myth”

Australian classrooms are highly diverse, yet the teaching workforce remains predominantly English monolingual and native-speaking. Many students here learn English as an additional language, making teachers’ lived experiences crucial for bridging linguistic and cultural gaps. However, native-speakerism—an age-old ideology favouring native English speakers—still shapes perceptions. NNESTs are often viewed through a deficit lens, yet they challenge this by showing that effective English teaching goes beyond birthplace or accent.

Phở bò (Image credit: Vinnie Cartabiano, Wikipedia)

Consider Natalie, a teacher from Bangladesh. Despite her experience, she often felt misjudged: “I didn’t just sense that students valued native English-speaking teachers more—I was even asked to be replaced by native speakers before I had a chance to start speaking”. Though these intersectional judgments were hard to ignore, Natalie turned them into a source of multiplicity. “It made me work harder to show that my teaching had depth and cultural awareness,” she explains.

To engage her students, Natalie wove stories, humour, and cultural anecdotes into her lessons, using language-bridging strategies to foster inclusivity. For her Vietnamese students, she joked about the pronunciation differences between “phở” (a noodle soup) and the English word “fur”, drawing laughter as they discussed similar linguistic misunderstandings. For her Lebanese students, she shared stories about common culinary traditions, sparking discussions about cultural similarities and differences. By weaving in phrases like “cảm ơn” (thank you) with her Vietnamese students and “Malual noor” (family is wealth) with her Sudanese students, she created a space where language and cultural understanding flourished, bridging worlds in a shared learning journey.

Embracing the Cyborg Identity in Teaching

Haraway’s Cyborg Manifesto frames the cyborg identity as one of assembling diverse parts into a constantly evolving whole. For NNESTs, this hybrid identity defies narrow definitions of an English teacher. Their methods connect students with English while honouring their own cultural heritage, engaging students in ways that promote inclusivity.

Mahati, an Australian qualified teacher from India, exemplifies this hybridity. Though passionate about teaching, adjusting to Australian classrooms wasn’t easy. After working various odd jobs, she found her place in adult migrant education. “Teaching for me is not just a job—it’s my second home” (मेरे लिए पढ़ाना सिर्फ एक नौकरी नहीं है—यह मेरा दूसरा घर है।), she shares. Entwining her cultural heritage in literature and music with modern teaching tools, Mahati creates meaningful connections with her students. “We end sessions with fun songs from Sing with Me Book 1, and I incorporate technology to keep students engaged”, she explains. This approach enriches her classroom with a dynamic, inclusive atmosphere.

Reflective Practice: A Tool for Hybrid Becoming

Reflection is essential to this cyborg-like emergence. For NNESTs, critical reflection goes beyond simple self-assessment; it’s a transformative process to reshape and redefine their roles, tailoring their approaches to the diverse needs of multilingual classrooms and imagining themselves as cosmopolitan teachers of English.

Natalie’s experience with reflective practice exemplifies this plasticity. Despite her extensive teaching background, she continually revisits her lessons to meet her students’ evolving needs. “One of my students once laughed at me for mispronouncing a Vietnamese dish,” she recalls with a smile. “It was a learning moment for both of us—I embraced it and encouraged my students to teach me more about their culture”. Through such exchanges, Natalie moves beyond rigid teaching roles, fostering an environment of mutual learning and responsiveness.

Janaki’s story further illustrates this process. Initially, she felt out of place teaching refugees and migrants in the AMEP (Adult Migrant English Program), many of whom had experienced significant hardship. “It’s been humbling—I had to understand their backgrounds and be patient”, she shares. Reflecting on her experiences, Janaki adapted her methods, drawing on colleagues’ advice and exploring new strategies to better serve her students.

Technology: Expanding the Cyborg Identity

Technology plays a crucial role in helping these teachers develop their cyborg identities. Digital tools enable them to adapt and extend their teaching practices, creating a more inclusive classroom environment.

Namani, a young teacher who initially felt intimidated by her non-native status, illustrates this shift. She struggled with technology, worried about being seen as less competent. “I was so concerned if something went wrong with a digital tool”, she recalls. But instead of avoiding it, she mastered tools like MS Teams and Zoom, transforming her classroom. “Once I felt confident, I realized technology was actually empowering me to be a better teacher”, she reflects.

Frida took this approach even further during the pandemic, recording demo classes to improve timing and engagement. Her experience with technology underscores the cyborg concept, intermingling cultural knowledge with technical proficiency to support students. Using online platforms, she stayed connected despite the distance, teaching her students not just English but also essential digital literacy skills.

Moving from Marginalization to Empowerment

The cyborg identity empowers NNESTs to transcend limitations imposed by native-speakerism. By embracing hybridity, they resist marginalization and actively redefine their roles, affirming their experiences as cosmopolitan educators of English. The cyborg metaphor captures a journey from marginalization to empowerment, where NNESTs reclaim the narrative and leverage their unique identities as strengths.

Laura’s journey illustrates this shift. Coming from a small town in the Philippines, she initially faced students who doubted her due to her accent. “I noticed some of my students were unsure of me, maybe because of my accent”, she recalls. Though it initially unsettled her, Laura decided to use it as a teaching tool. “I always wanted to be a teacher—even as a kid, I’d teach my dolls and pretend to mark papers”, she says with a smile. By sharing her story, Laura highlighted the richness of multilingualism, encouraging students to explore their identities and celebrating diversity in her classroom.

One of Jasha’s most powerful stories involves a Lebanese student whose linguistic journey reflected the beauty of multilingualism. “She spoke French and Arabic at home, then moved to Israel, where her three boys started school”, Jasha recalls. By the time they relocated to Australia, the boys had developed a unique assemblage, mixing French, Arabic, Hebrew, and English in daily conversations. “Listening to them was an absolute joy—I’d try to catch familiar English words,” she shares. This experience reinforced Jasha’s philosophy: learning English best occurs immersively, by discussing texts without a dictionary and encouraging students to “think” in English through activities like jumbled sentences and interactive games. Her approach to grammar focuses on context rather than correctness. “Grammar is just a means to an end”, she says, embedding it within the meaning her students wish to convey.

Toward a New Paradigm in English Language Teaching

The lived experiences of these NNESTs underscore the need for a shift in English language teaching paradigms. Embracing cyborg identities, these teachers demonstrate that an educator’s value lies not in their accent or birthplace but in their hybridity, engagement, and inspiration. Recognizing NNESTs’ hybrid professionalism can help educational institutions move beyond outdated binaries and create spaces where diverse voices are celebrated.

Through their stories, NNESTs like Natalie, Mahati, Janaki, Namani, Laura, and Jasha embody Haraway’s cyborg vision: educators who transcend boundaries, integrate facets of their identities, and reshape the future of education. By embracing cyborg identities, they enrich the classroom and create a new model for English teaching in today’s interconnected world. In their journey from marginalization to empowerment, these teachers remind us that education is a space for hybridity, inclusivity and horizons of possibility—qualities that benefit students, educators, and society alike.

Reference

The blog is based on:
Nigar, N., Kostogriz, A., & Hossain, I. (2024, aop). Hybrid professional identities: Exploring non-native English-speaking teachers’ lived experiences through the Cyborg Manifesto. Pedagogy, Culture & Society, 1–23.

Author Bios

Dr Nashid Nigar teaches at the Faculty of Education, University of Melbourne, and has diverse experience in English language and literacy teaching, academic writing, and teacher education. Her recently completed PhD thesis, focusing on language teacher professional identity at Monash University, was graded as Exceptional—Of the highest merit, placing within the top 0.1% to fewer than 5% of international doctorates. Her ongoing research interests include language teacher professional identity and language/literacy learning and teaching.

Alex Kostogriz is a Professor in Languages and TESOL Education at the Faculty of Education, Monash University. Alex’s current research projects focus on the professional practice and ethics of language teachers, teacher education and experiences of beginning teachers.

]]>
https://www.languageonthemove.com/immigrant-teachers-are-reshaping-english-education/feed/ 5 25969
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Intercultural Competence in the Digital Age https://www.languageonthemove.com/intercultural-competence-in-the-digital-age/ https://www.languageonthemove.com/intercultural-competence-in-the-digital-age/#respond Tue, 11 Mar 2025 18:38:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26052 Brynn Quick speaks with Dr Amy McHugh, an Academic Facilitator at the National Centre for Cultural Competence at the University of Sydney. Dr McHugh’s research focuses on the roles of technology and motivation in the continuous pursuit of cultural competence, and she facilitates workshops for both staff and students at the University of Sydney on these topics while working as the unit coordinator for the centre’s Open Learning Environment (OLE) “The Fundamentals of Cultural Competence.” She also teaches online courses to undergraduate and graduate students in intercultural communication for the State University of New York at Oswego.

In this episode, Brynn and Amy discuss Amy’s doctoral thesis entitled “Learning From Student Perceptions and Peer Feedback in a Virtual Exchange: Reconceptualizing Intercultural Competence as ‘ICCCSA’ – Intercultural Competence as a Co-Constructed and Situated Achievement”. This thesis explored Collaborative Online International Learning (COIL) and its influence on (inter)cultural competence in digital spaces.

Image credit: National Centre for Cultural Competence

If you liked this episode, leave a 5-star review on your podcast app of choice and be sure to say hello to Brynn and Language on the Move on Bluesky! Also be sure to check out the Intersectionality Matters Podcast, the National Centre for Cultural Competence and How to be Anti-Racist by Dr Ibram X. Kendi.

Transcript (coming soon)

 

]]>
https://www.languageonthemove.com/intercultural-competence-in-the-digital-age/feed/ 0 26052
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 How does multilingual law-making work? https://www.languageonthemove.com/how-does-multilingual-law-making-work/ https://www.languageonthemove.com/how-does-multilingual-law-making-work/#respond Wed, 05 Mar 2025 08:05:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26049 In this podcast interview, Alexandra Grey explores multilingual law-making with Karen McAuliffe, a Professor of Law and Language at Birmingham Law School in the UK. The conversation is about the important legal opinions delivered by the Advocates General at the European Court of Justice, and the effects of Advocates General drafting those opinions in their second or third language and with multilingual support staff.

This conversation builds on a chapter written by Karen McAuliffe, Liana Muntean & Virginia Mattioli in the book Researching the European Court of Justice: Methodological Shifts and Law’s Embeddedness, edited by Mikael Rask Madsen, Fernanda Nicola and Antoine Vauchez and published by Cambridge University Press in 2022.

Karen mentions the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers’ Network. You can subscribe to the Network’s listserv and read member profiles on Language on the Move. She also mentions iCourts, which is the Danish National Research Foundation’s Centre of Excellence for International Courts and Governance, and the Language, Culture and Justice Hub at Bard College.

If you enjoyed this show, say hi to Alexandra on LinkedIn and to Karen on BlueSky @profkmca.bsky.social. Also, leave a 5-star review on your podcast app of choice 🙂

Transcript

 

Alexandra Grey: Welcome to Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. I’m Alex Grey, and I’m a research fellow and senior lecturer at the University of Technology in Sydney. My guest today is Professor Karen McAuliffe. Karen is a Professor of Law and Language, and a Birmingham Fellow, at Birmingham Law School in the UK. We’re going to talk about doing research that pools together, law and linguistics, a pet topic, a key interest for both of us. Karen, welcome to the show.

Karen McAuliffe: Thank you so much. It’s lovely to be here. Always a delight to talk about my research.

The European Court of Justice Building in Luxembourg (Image Credit: CJUE)

The European Court of Justice Building in Luxembourg (Image Credit: CJUE)

Alexandra: what we’ve decided to do today is to cover both a specific part of your recent research, and then to talk more generally about the research that you do and how you manage to straddle law and linguistics. But before we get into any of those specifics, let’s just first get to know you a little. You’ve got a really unusual job title. I just read it out. How did you come to be professor not only of law but of language at the same time?

Karen: Well, it’s an interesting story. It’s not a very linear journey to it. So, I originally studied my undergraduate degree was a common and civil law degree at Queen’s University, Belfast. As I’m Irish, I should add, I work in the UK. For anybody listening who wonders why I don’t have a British accent, that is why. So, I studied in Northern Ireland, in Queens University of Belfast, and also at Université catholique de Louvain in Belgium. So, I studied Northern Irish UK law and Belgian law and the Belgian law part of the degree was obviously in French. So, so I did this dual qualification, dual language degree. And when I graduated, to be honest, I didn’t really think very hard about my career, or what I wanted to do while I was at university, and after graduation I did a– what’s called a competition to work as a lawyer linguist in the European Union and the European institutions, the EU institutions. And so I got a job as a lawyer linguist in at the European Court of Justice in Luxembourg. Worked there for a while. I began to realize that I was a bit more interested in thinking about what I was doing than actually doing it. So, I returned to Academia to do a Phd. I was lucky enough to get a scholarship to do a Phd. And I went back to Queens to do it, actually back to Belfast, and this time not to the Law School, but to the Institute of Governance.  While I was working in Luxembourg as a lawyer linguist, I just became fascinated with the job that I was doing. Insofar as  you know, my job was to try to translate judgments that had been drafted in French into English in a way that they would have the same legal effects  in Ireland and the UK then – which was part of the EU back then – as they would, you know, anywhere else in in the EU, and that intersection between law language and translation really, really fascinated me. So that was the topic of my Phd. It was on legal translation at the European Court of Justice, specifically, and in that Phd, I did a lot of I guess what you call it socio legal research.

I ended up staying. I stayed in Academia and in 2016, I moved to the University of Birmingham as a Birmingham Fellow, which was very exciting, really lovely post to get. I had previously got some large grants from the European Commission, so European Research Council Grants, including one, it’s called a Starter grant, which is like a 5 year project to look at law and language in the European Union. And when I got my Chair it was a named chair, and I was allowed to choose the Chair, so it was a Professor of Law and Language. That’s how I got here, I guess.

Alexandra: It’s marvelous to hear, Karen, because I think there are listeners out there, there are academics who email me, who say, ‘Look, I’m interested in law and language but until I, you know, found someone else doing that online, I had no idea that it was a career path’.

Karen: It was all very serendipitous, really, and not as linear as I’ve made it sound there.

Alexandra: But we’re going to make it sound even more linear because you’ve created a perfect segue to the specific piece of work that we’re going to talk about today. It’s a chapter you wrote and published in 2022, along with Liana Muntean and Virginia Mattioli.  It’s called Through the Lens of Language; Uncovering the collaborative nature of Advocates General’s Opinions. I’ll put the full link in the show notes with the book that it’s from. But in this chapter you’re talking about a study where we meet lawyer linguists, exactly the role that you yourself once held and the kinds of people who work alongside them, or for whom they work at the European Court of Justice. The Advocates General, we hear a little bit about the judges. We hear about another type of staff member called a référendaire, who works alongside the Advocates General. And this chapter then gives us an insight into how those people are working together and doing exactly that interaction of law, language and translation that you’ve spoken about.

What I wanted to talk about with this chapter is a little bit your specific findings. But then also to talk more generally about what this chapter is saying in terms of method and how to do research that draws together law and language. So, we’ll come back to that more general question in a minute. But first we’ll focus on the specific context. And I’m just going to read out a little quote from the Chapter, too, to give a bit of background to listeners who might know nothing about the European Court of Justice.

Karen: Right.

Alexandra: Early in the chapter you and your co-authors begin by explaining that in ‘The EU legal order, with twenty-four official languages, integrated in twenty-seven member state legal systems, is linguistically, as well as substantively, unique.’ So, this is a really unusual legal system in many ways, I guess, but particularly here you’re highlighting how multilingual it is. And you’ve done a lot of analysis on how this multilingualism impacts on the development of law in the EU in this chapter but in other works as well. And so, this chapter is specifically a case study about the European Court of Justice, and even more specifically about the role of the Advocate General in presenting legal opinions to that court and the languages that Advocates General use to draft those opinions.

Karen: I might go back a bit further, if you don’t mind. I’m very aware that your listenership is very international, um, and so there may be people listening that don’t know anything at all about the European Court of Justice and how it works. So, the first thing to point out about this particular chapter is that I’m not talking about the judges. The Advocates General are separate. They’re not judges. So, the court itself, it’s seated in Luxembourg. I guess you could call it like the Supreme Court when it comes to European Union law. There’s two sections to it. There’s a General Court, which is the lower court, and then the European Court of Justice, which is the higher court, and I’m focusing on the higher court in this paper.

The court delivers judgments in 24 languages but it works in French. So internally the court works in French, but it delivers judgments in 24 languages. Each case that comes before the court will have what’s called a language of procedure or a language of the case. So, for example, if a Greek court um sent a question to the European Court of Justice for interpretation on a piece of EU law, the language of the case would be Greek, so the question would come to the European Court of Justice in Greek. It would be translated into French. It’ll be worked on within the Court in French, and then the judgment that is delivered, the first version of the judgment that’s drafted, will be in French, and then it’ll be translated into all the other languages. But the authentic version, the version that the judges sign will be the Greek version.

So that’s the first thing about judgments. The second thing is that they are collegiate documents. So, the deliberations of judges are secret. We never know, you know, where compromises might lie in the text of a judgment. They’re a very particular type of document. I’ve described them in in a previous paper as sort of Lego-like building blocks that are put together to make the judgement. The Court doesn’t engage with sort of legal reasoning in a very in-depth way. It answers the questions before it, and a large part of that is because the deliberations are secret. We don’t know what happens in there. Because of the nature of these judgments, because they are collegiate because of the deliberations are secret because there’s no dissenting judgments, you have these members of the court called Advocates General and this is borrowed from the French administrative law system.

So the Advocate General’s job is to deliver an opinion, a reasoned opinion on the case, to guide the court in its judgment and back in the early days of the court, the advocates general delivered opinions in every case but as workload grew, and as members of the European Union grew, you know that just became untenable. And so nowadays opinions, advocates, generals, opinions are delivered in sort of important cases, constitutionally important cases or cases where a Member States requests it specifically. And the Advocate’s general opinion, first of all, historically, was written in the language of the Advocate General. So, you know, there are 11 Advocates General, and there are a number of permanent Advocates General, as in there will be there’s a French permanent Advocate General, there’s a Polish permanent Advocate General, and then the others are rotated among the sort of smaller – in inverted commas – EU Member States. So, these people, they deliver opinions, and historically, that was in their own language. And so that’s the first thing. And the second thing is, the Advocate General can deal with anything they want in their opinion they don’t have to just stick to the questions the parties have asked. They don’t just have to stick to the things that have been raised by parties in the case, and you know, they can act almost as a sparring partner in that they can force the Court to engage in dialogue on certain concepts of EU law. And so any scholar of EU law will tell you that the judgments of the Court, while you know you can look at the judgment of the Court, and you can think about well, you know, how has the court applied that? Or how has the court interpreted the law here, where you really find the interesting dialogue and conversation about where EU law might be going is the is the opinion of the Advocate General. The Court of Justice of the European Unio is famously or infamously known for sort of creating the legal order of the EU. So you know this. The narrative is that that this EU legal order wasn’t created really by treaties and legislation. It was. It was done, you know, by the European Court of Justice kind of reading gaps in those treaties, and then creating these constitutional type principles.

But every one of those big constitutional type principles of EU law was fist seen in an Advocate General’s opinion. So, they’re really, really important in terms of EU scholarship. Now, they’re not binding on the court, but the court must take account of them when delivering the judgment.

Alexandra: They’re incredibly influential on the Court itself, but also influential on everyone else who’s teaching law.

Karen: Exactly. And so a lot of the work scholarship that had been done on the role of the Advocate General, when they talked about the opinion itself scholars would often point out that the fact that the Advocate General is writing in his or her own language first language makes a difference to how persuasive they can be. And so to finally come round to your question: in 2004 there was this sort of mega enlargement of the European Union. 10 new Member States joined in 2004, and then another 3 in 2007. And so what was happening was as Member States joined their languages got added to the list of EU official languages. So, prior to 2004 there were only 11 – only, I say! There were 11 official languages and then in– between 2004 and 2007, that number then rose to 24.

So two things with that. First of all, on a practical level, if you have to provide, if you have to do direct translation between 11 languages, now, I should have written this down beforehand, so don’t judge my math, but I think that it’s 52 combinations, I think. But if you are doing direct translation between 24 languages, that goes up to, I think it’s 552 or 554.

Alexandra: Wow!

Karen: It’s a lot. So in 2004, the European Court of Justice and the other EU institutions introduced a ‘pivot translation system’, they call it, which is relay translation. And the way it works in the court is that certain languages are assigned to– There are 5 pivot languages. So French is a pivot language for all of the other languages, because French is the working language of the Court, and then you have English, German, Spanish, Italian, and now, since 2018, Polish as well. So they’re the pivot languages, and all the other languages are assigned to a pivot language. So, to give you an example, what that means is, if a question or a case comes from a Lithuanian court or from Lithuania, it will be translated into English and then translated from English into the other languages. So, it’s sort of pivoted through relayed translation.

Alexandra: And so what is happening there to the role of the Advocate General, those people now have to start actually drafting and presenting their opinions in a pivot language. Am I right?

Karen: Yeah. Now, the interesting thing is that it’s not — it’s a convention rather than a requirement. They don’t have to. It was introduced early—the person who is, I believe he’s now Registrar of the Court, I think he’s still there, Alfredo Colon Escobar. He took over as Director of the Translation Directorate at the Court. And he introduced this system. But he was also thinking of what’s to come, and I mentioned earlier that Advocates Generals, they rotate. So you’ve got your permanent Advocate Generals, and then you have a number of Advocate generals that rotate countries. And so the court was aware and the director of the of the translation directorate was aware that in a few years you would have a Slovenian and a Slovakian Advocate General and if you had to wait for the translation to be pivoted from Slovenian into whatever the pivot language for Slovenian is back into another language, you’re adding a lot of time onto the process. So so this was all introduced for sort of for practical purposes, for expediency’s sake. And so in 2004 this convention was introduced, whereby Advocate Generals were asked to draft in one of the pivot languages of the court.

The reality of that is that you have the permanent Advocate Generals can continue to draft in their own language because they are the pivot languages of the Court. Other Advocate Generals have to choose to draft in in one of these languages, and they usually draft in English.

Alexandra: And, as you point out in your chapter, it’s not just they draft, as in, it’s not just the Advocate themselves. They have this whole team of a référendaire, who’s like a research assistant sort of position, maybe I’m underselling it; a lawyer linguist, you know. So actually, one of the things I found so interesting in your chapter, the data really shows how it’s a collaborative document, even though only one Advocate General sort of gets to put their name on it.

Karen: Yeah, so this is, this is the other very interesting thing about, I think, about this chapter in particular, is that again, historically. And the literature always talks about individual Advocates General and their opinions, but they’ve always worked in teams. So each advocate general has, I think, nowadays they have 4 référendaires. And a référendaire is similar to a clerk in the US System.

So there are lawyers and they will produce, like the initial drafts or the structures. It will differ from Advocate General to Advocate General. Some are much more hands on, some are much more hands off, but it is absolutely this this team effort. And that has always been the case. But that process remained invisible. And then all the literature talked about was the persuasiveness of this one person, this one very important person, the Advocate General. So what we were able to do in the research for this paper was sort of uncover or shine a light on on this process that’s happening behind the scenes and also shine a light on an additional role that only exists because of this linguistic convention. And that is, in certain cases some Advocate Generals or the teams of some Advocate Generals that the Chambers of some Advocate Generals will require what’s called ‘linguistic assistance’.

So because their référendaire may not be of English mother tongue, and they’re drafting in English, for example. And so what then they have is this wholly invisible part of the process from the outside, of a lawyer linguist coming in and providing what’s called linguistic assistance, and that linguistic assistance, again, will differ depending on who has written an opinion. It could be merely proofreading, there might be no need for linguistic assistance at all. Somebody might be very fluent in English, or, you know, in French, or whatever language they’ve chosen. But we’ll say English. But in other cases that linguistic assistance is much, much more than just proofreading. It’s it’s a rewriting in in certain cases, or a reframing of certain concepts. And so there’s much more of that legal creative work happening there. And that role of that sort of lawyer linguist as the linguistic assistant in the production of Advocate General’s opinions is something that, you know, just wasn’t known about outside of the Court or outside of the EU institutions, certainly not within EU scholarship, before we were able to do this research. So that was very exciting, very interesting.

Alexandra: It was interesting to me, not only to hear about that, but the way you found that out. So you and your co-authors in this chapter are very clear about what sorts of methods are allowing you to see what sorts of information, or what sort of behind the scenes reality might otherwise be invisible. And one of the key ways you do it is to interview not just the Advocates General, but the référendaires, the lawyer linguists, and in another, not in this chapter, in another part of the bigger study, the judges themselves. And what I found really interesting is that while, on the one hand, these interviews shine a light on the reality of this collaborative, interlingual production, on the other hand, what the people are overtly saying, and I’ll summarize, I’ll use a quote that you have in the chapter sort of summarizing the perspective of many interviewees: you say ‘language and substance appear to be distinct and separate things. Any overt acknowledgement of the impact of language on their work seems to be seen as undermining the quality of that work’. So even in the interviews, that invisibility is sort of perpetuated.

Karen: Absolutely. Yeah. And what was very interesting was when we when we coded the interviews the judges, the Advocate Generals for this paper, the référendaires, they all said, ‘oh, like it has no impact. The language that I’m working in has absolutely no impact on the substance that I’m producing, or the way that I’m thinking’. And then, in the same breath they will say, ‘Oh, but of course I think totally differently in my own language’. And I think there’s a quote we actually use in that paper, where they say, ‘my French colleague might come to a different conclusion’.

And what was very interesting to us was that you know, in the context of the interview, you come out of the interview and go, ‘Okay, they don’t think language is that important at all, really’. And at the same time when you go to code the interviews they’re saying this. They know it. It’s there in the back of their mind, and the Advocate Generals themselves will say, ‘Oh, no, no! My voice comes through, no matter what language I’m writing in, it’s my voice’. The fact that that goes against all research in sort of translation and linguistics is neither here nor there. But you know this is what they’re saying, ‘my voice, nothing’s different’. Everything is fine, it’s all the same, and in the same breath, they’ll say, ‘but it’s really important for me that I have a francophone, or that I have an English speaker in my chambers’. So again, they’re acknowledging it. And also the judges, when we interviewed them, said something along the lines of, ‘look, any EU lawyer can learn the law. What we need, what we need are people who are good at languages’. And they rate the linguistic capabilities of the lawyers that they’re hiring to be in their chambers, to be in their teams, higher. They say these things that don’t match up with how they’re acting, and that’s really interesting when you’re coding the interview to go.

Alexandra: One way you, you deal with that in this paper is, you know, to take that sort of reflective stance about the interviews. You don’t just take them at face value, but that’s not a reason not to do interviews. It’s very useful to find out some of these processes, but also to find out that sort of discursive production of the importance of just one voice. But then, what you do in this chapter is, you use an entirely different kind of data and method, and that is corpus linguistics, to then triangulate or compare, if you like, to show just how different these opinions can be depending on whether it’s the mother tongue language or another language that’s used for drafting.

Karen: You know, I am coming from this very privileged position, where I knew that the lawyer linguists were doing that job so I could. I could come up with this hypothesis quite easily, because it seemed to me that the opinions of Advocates General were becoming more synthetic, and more Lego-like, in in the same way. They were coming closer to judgments stylistically. And I was interested in that. So, I suppose I started with this hypothesis: you know I think these opinions are coming closer and closer stylistically to what the judgments are. And if that is the case, then then what’s the point of the opinion? So that’s where I started from, and we did the interviews. And then we did this corpus linguistics analysis on the actual texts themselves, the opinions themselves. And now I didn’t do– I’m not a corpus linguist, so I didn’t do the analysis. Virginia Mattioli did that analysis, and it’s all explained in detail in the paper. And Virginia and I have, I’m pretty sure, on Youtube, there are some presentations that we’ve done where she goes into a lot of detail about what we did there. But basically we compared opinions drafted in somebody’s first language. So, you know, French language opinions, or English language opinions. Italian; I think we looked at as well. Language opinions drafted in a first language. And then we compared them with opinions – post 2004 opinions – that were drafted in the first language as well in a second or third language, a non-native language. And what we found was very interesting, because the interview data which we had done first, so the interview data was saying, right, these people who are drafting the opinions don’t think that anything has changed. They don’t think there’s been a change in voice. They don’t think there’s been a change in style of the opinions since 2004. However, somewhere in the back of their mind they’re acknowledging that language is very important and maybe influences the results that they get to or the end product in some way. But fundamentally they don’t think there’s been a difference. And the corpus linguistics analysis showed us that indeed there is a difference, and the corpus linguistics data shows that opinions are becoming more stylistically like judgments. But very interestingly, not just those opinions drafted in a non-native language. So so even the opinions of the permanent Advocate Generals, Advocates General, who are ostensibly drafting in their own language, their first language, are becoming more stylistically synthetic and less fluent. Not reading so much like a like an academic article, like a fluent article.

Alexandra: Like a a genre, is converging the two genres.

Karen: Hmm, yeah. Yeah. And that’s where it becomes very interesting then to work in an interdisciplinary because, Virginia, I hope– I don’t think she’ll mind me saying this, you know, she got these results and was very excited. She was going, ‘Yes, look! This convention, this convention change in 2004 has resulted in these opinions becoming more like judgments. Wonderful. We’re finished’. And we had a difficult time for a while, because, you know, I was saying, ‘Well but it doesn’t necessarily mean that it’s because of that convention change that there’s this, as you call it, like a shift in genre. There could be other reasons. There probably are multiple reasons to do with workload’. There are things that we can’t find out even through interviews, even if you did an anthropological study where you’re embedded in an institution like that. I think it will be very difficult to find out. For example, say you have an Advocate General who has a team of référendaires who are from various different places, but they will have been educated in multiple places. So, for example, myself, you know, I’ve been educated in Northern Ireland, in Belgium, in Greece. So all of that will impact the way that you work with language, the way that your mind works, the way that you reason. So things like that are difficult, if not impossible, to uncover. And so I think it’s very dangerous to rely on just one method to come to any kind of conclusion. So for us, what the corpus linguistics study showed was that our coding and our analysis of the interview data was true, because we had looked at the interview data, we had said, ‘Right, they think there’s no change or difference or relevance to them drafting in a language that’s not their own’. But our coding and our analysis of that interview data shows that actually there is. But we can’t prove that unless we look at the text themselves. And when we look at the text themselves and do the corpus linguistics analysis that corroborated what we were finding in the interview data. And it, I think, makes for a stronger argument at the end of the day.

Alexandra: It does. It reads really well to show, I think you call it multiple strategies in the toolbox, you know, if you use multiple methodological strategies at once you get greater rigor. But also you manage to, you know, to articulate very clearly in this chapter that that doesn’t mean that any one of those strategies by itself is without any flaw or weakness, you know. That’s the point of combining them to sort of balance each other. And then I like that you end the paper on a, if you like a forward-looking note, or on a big question that none of that data by itself can answer but maybe another strategy or another study can, and that is well, what is the effect in terms of persuasion? So not just on sort of reaching one or a different legal conclusion in the opinion itself. What does that actually do on the forward development of the law in terms of the persuasiveness or the room to sort of tease out new and different and creative and dissenting ideas. That’s being reduced, you know. That’s a longer term, and if you like more difficult question, I guess, to answer.

Karen: Yeah. But I think in the conclusions to that paper, you know one point that I’m trying to get across, I guess, is that the research question is really important. So, all of that is interesting. You know what I what I have just described. It’s very interesting, but it’s quite– It is just descriptive. You know this conversation I’m telling you: ‘This is what we did. And this is what happened. And isn’t it interesting?’ But I don’t see the point of doing research – I  mean, look, there is point in doing research just for interest’s sake – but in the context of legal research that has any kind of rigor I think you do need to be asking bigger, broader research questions from the outset. And I think that’s very important. And so we try in that paper to come back to those questions. Because yes, we observe all this stuff in the data. But so what?

Alexandra: Hehe.

Karen: And the ‘so what’ in this case will depend on what we think the opinion is for.

Alexandra: Yes.

Karen: And if the opinion, if the job of the opinion, as set out in the treaty, is to guide the Court in its decision in a particular case then maybe the converging of linguistic styles is not a bad thing, because you have the Court and the Advocates General speaking the same language, and everybody is working in their second or third language, anyway. And so you know, you have that phenomenon where everybody’s a non-native speaker. Nobody’s the eloquent speaker, and the power is is dissipated equally, you know, throughout. If that’s what the opinion is supposed to do then maybe it’s not so problematic, and that’s fine. But if the role of the opinion is, as EU scholars would claim, in fact, to persuade more widely and to explain how EU law is developing, and importantly, how it might develop. So one of the most important things about the Advocates General’s opinions are what it’s called prospective.

And it’s this idea of the direction, the future direction of EU law. And if that, in fact, is where the importance of these documents lie. And they lose their fluency, and they just become these very synthetic, Lego- like judgment style documents, they’re not really going to tell us anything about where the law is going to go, or how the law might develop. They’re not really going to engage in that sparring and that raising of dialogue between the Court and the Advocate Generals, and in that case that shift or convergence of linguistic styles does become more problematic, and it and it raises a bigger question about ‘well, what’s the role of the Advocate General then?’

So, for me coming back to an initial research question or understanding why you’re doing these methods. It’s very easy to get caught up in the method and excited about the method – and I mean I do it myself – enjoying doing the method. But I always think you really, really must come back to the ‘so what?’ question. And when I’m writing a paper, I often have a Post-It note stuck on my computer that just says ‘so what?’ because it’s a tough thing to come back to. But I do think it’s important.

Alexandra: Totally, and I think that’s a great tip for our listeners right now find that post it note.

Karen: Write a Post-It note: ‘so what?’

Alexandra: And this maybe brings me to a bigger question I was thinking of when I was reading your work, and it’s about how you make that ‘so what?” meaningful not just for other academics or people who might already be interested, but to a broader group of stakeholders, or, you know, would-be readers, and particularly working in the legal context, I was puzzling over this. You know, I myself also work in a legal context. You know, I came up as a lawyer, and then a linguist, have a similar background to you. And many of the stakeholders in the kinds of work that I encounter, or that you encounter, these are people who’ve probably studied legal research methods, way back, but those methods don’t center anything other than sort of finding and reading jurisprudence. So how do you convince these people that interviews, corpus analysis, other socio legal methods, other linguistic methods, how do you convince them to be trusting partners as participants in your study as they were here? Or, you know, having confidence in you as someone telling them an outcome or the knowledge that’s produced?

Karen: That’s a really good question. Sometimes, with great difficulty. Anybody who has engaged in interviews as a method will know that you are often interviewing people who don’t think very much of what you’re doing, or you as a person. In this case, again, as I say, I come from a very privileged position in this case, in that I have access to people at the Court. So I you know, I worked at the Court back in gosh! The early 2000s like 2000, 2002. And so people that I worked with and who stayed at the Court are now in very senior positions. And so I have access to that institution in a way that other people didn’t, or I had access, you know, in a way that other people didn’t. And people were willing to talk to me.

Then, in terms of yeah, in terms of the audience, like that is really tricky, and and it will depend like I, you will have different reactions. So you know, I’ve presented this type of work to audiences of lawyers, only lawyers, you know. And they’re like, ‘Well, that’s interesting. But it doesn’t really matter, because, you know, we’re making our money doing this, and and we need the law to be defined and definite, and not a malleable language like you’re saying it is.’

I’ve presented this type of work to audiences that are only linguists and linguists tend to be very focused on method, I find, and very interested in just observing these things that are happening. And they’re not always terribly interested in that big ‘So what?’ question.

And I, I suppose, finding your tribe, as anything in life, finding your tribe. The law and language community, I find, is is a very open, interested, curious, friendly community, generally. And this this paper is is published in a book that is specifically about new methods for studying law, studying European law or the European Court of Justice, I think, specifically, and that is the brainchild of researchers who are either permanently or temporarily based out of a center called iCourts, which is a Center for Excellence at the University of Copenhagen, and it’s a Centre of Excellence for international courts. And they are one of the pioneering institutes in law who have taken methods from the social sciences into law. And we actually had a book launch at the University of Luxembourg, and we had discussants from the European Court of Justice. So, we had judges and Advocates Generals discussing papers, which is kind of terrifying but also very fun, very pleasant.

So the Advocate General that that discussed this particular paper found it very interesting but remained unconvinced that their language, the language they were working in, affected their style, which is fine. That’s absolutely fine. People who are not scholars tend to think more in an ad hoc way, you know, than waiting to find out what the data says. And but interestingly, after that book launch, I had people from political science who had, who had come to the book launch. They all came up and went, ‘but these aren’t new methods, like we’ve been doing interviews for years, like, there’s nothing new about this.’ But the fact is that it’s new for Law.

Alexandra: Yes

Karen: Like you say, traditionally, this isn’t the type of stuff that has been done, particularly in European law where the focus has been much more doctrinal and sort of black letter.

Alexandra: Even in linguistics, you know what can be new is the combination of methods to answer one research question in one study. You know, you didn’t invent corpus linguistics, and I don’t think you’re pretending that you and your coauthors did.

Karen: God no!

Alexandra: You are making a really valid point, that it is quite novel and very useful to combine it with the interview method.

Karen: I like to think so. But I I think you know again to sort of try and answer your question a bit better, there are more of us now doing this type of work, which is wonderful. And so there are teams, you know: there’s my team at the University of Birmingham, there’s you guys, there are, you know, there, there are teams of more interdisciplinary people working on that interface between language and law, or just using language as a lens to interrogate other fields. And I think that’s the key. We just need more of us, more PhD students coming through – anybody want to come and do some more research with us? – and more, I guess, more freedom. And for, I guess, funding to do the type of projects that that we want to do. So, you also have to be convincing, depending on what you know the research academy looks like in your own country. You have to persuade a university or a funder that this is a good idea.

Alexandra: But, in fact, sometimes it can be that innovation of linguistics into law, you know, that can be the selling point that can be showing it’s new and worth funding. I’ll just jump in when you say, ‘and you guys’, I’ll just sort of put a little plug here. I think you mean the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers Network that Dr Laura Smith-Khan and I —

Karen McAuliffe: I do. It’s fantastic, and it’s so active. It’s wonderfully active and wonderfully supportive. It’s a it’s a wonderful research community that is somehow worldwide and feels very small and very supportive. There’s also the Language, Justice and Culture Hub.

Alexandra: Now based through Bard University.

Karen: Right. Yeah. And again, they’re all very, very welcoming communities and that isn’t a given, certainly not in the legal field.

Alexandra: It’s not, and that was Laura and my initial thinking, you know, sort of two things. First, we wanted a more welcoming space for ourselves and others. But also, back to what you were saying before, you know, a tide that lifts all boats, or, you know, a platform. It benefits each one of us to create a platform for the whole field.

Karen: And also, I think to create a field that’s rigorous, you know, in terms of scholarship because you sometimes– We can get very excited about building a new subfield and we get focused on our interesting data, and we don’t think about those bigger questions. And then the danger is that the subfield never becomes an established field because it doesn’t have [rigor] associated with it. So I think that’s important as well. And there’s lots of really interesting scholarship happening around the world. For a long time the law and language– the big names in law and language, we could list them on our on our hands, and they were white men.But there’s a lot more early career people, more people from the Global South that are doing really interesting and engaging work that is important to champion.

Alexandra: I totally agree. And so in the show notes, I’m going to put a link to a few other blogs where I think people can find those local and early career researchers in our law and linguistics field. But just to close the interview, I thought I might ask, where online can we find what you’re up to, or indeed in person, if you’ll be speaking.

Karen: I have no plans to speak right now. I have a period of study leave coming up, and I’m hoping that that is going to really get my creative juices flowing. I have been recently thinking about the construction of meaning in the context of multilingual legal reasoning. Jan Engberg, you may have had on this podcast before. He’s based out of Aarhus and he specializes in knowledge, communication, and the construction of meaning and has been doing some really interesting work recently about the construction of meaning in the context of comparative law and how we can’t–, we can’t get inside each other’s heads and fully understand what somebody is trying to communicate. And yet we manage to communicate. And yet global systems of law exist.

I’ve been working on the European Court of Justice for over 20 years, and haha! And I will always love it, and I don’t think I’ll ever move, you know, fully away from looking at it. It’s such an interesting institution. It works in 24 languages, you know. But I would like to do some work on other international courts. Thinking particularly of the Inter-American Court of Human Rights, or the African Court of Peoples and Human Rights. Also the Strasbourg court, the European Court of Human Rights. I’m just at that sort of hunch stage. Because, you know, if you look at work that has been done in linguistics and work that has been done in translation studies and knowledge communication, that shows that there’s no inherent meaning in language. And yet– so law is this linguistic construct. And yet courts, international courts in particular, are very fond of saying, ‘well, according to the inherent meaning of this concept’ or, ‘according to the inherent meaning of this treaty’. But if other fields have established firmly that there is no inherent meaning in language then how can there be an inherent meaning in law? And so I’m interested in exploring that, but this is really at the very early stages. So, I’m hoping that in 2025 I can do a bit more thinking about that.

Alexandra: That sounds fascinating, Karen. I can’t wait to hear on that, but I feel we can wait. You know, there’s such a pressure in academia to do things quickly, like, it’s great to actually make the time and take the time to think about something enormous.

Karen: I’m not a, yeah. I have to say, I don’t do things terribly quickly. But again, I think that comes from a place of privilege. I’ve got a Chair, you know I have that space now if I need to, to take time to think about these things, so I’m aware of that.

Alexandra: Oh, but you know we’re grateful that you do have that space ‘cause we’re interested in what you’re producing. Maybe we’ll do another interview at some future point.

Karen: Absolutely. Yeah, any time.

Alexandra: What I’ll do I’ll put in the show notes things that Karen and I have spoken about, if you’ve enjoyed the show, it really does help us if you subscribe to our channel, or if you leave a 5 star review on the podcast app that you use or indeed just recommend the language on the move, podcast to your friends, your colleagues, your students, and we’ll speak to you next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/how-does-multilingual-law-making-work/feed/ 0 26049
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Making Zhuang language visible https://www.languageonthemove.com/making-zhuang-language-visible/ https://www.languageonthemove.com/making-zhuang-language-visible/#comments Thu, 27 Feb 2025 17:05:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26081 Why do some cities around the world have public signage in multiple languages? Is there a policy behind it, and who does this signage benefit? Is there any multilingual signage in the place where you live?

In this video, I discuss the example of bilingual signage in Nanning City, China. I ask who recognises the Zhuang language that’s found on some public signage there, and some of the varied responses which people – even Zhuang speakers – have had to it. Then I explain what this case study can tell us about multilingual signage policies more generally, and about language policy research. I hope this helps you teach Linguistics, or learn Linguistics, or even do your own ‘linguistic landscape’ research!

Related resources:

Grey, A. (2022). ‘How Standard Zhuang has Met with Market Forces’. Chapter 8 in Nicola McLelland and Hui Zhao (eds) Language Standardization and Language Variation in Multilingual Contexts: Asian Perspectives (#171, Multilingual Matters series). De Gruyter, pp163-182. (Full text available)

Grey, A. (2024) ‘Using A Lived Linguistic Landscape Approach for Socio-Legal Insight’, Frontiers of Socio-Legal Studies’ Methodological Musings Blog, Oxford Centre for Socio-Legal Studies.

Language rights in a changing China: Brynn Quick in Conversation with Alexandra GreyLanguage on the Move Podcast, New Books Network (1 January 2025)

Transcript:

Alex and Kristen in the studio, 2024

[Opening screen shows text: Making Zhuang Language Visible, by Alexandra Grey and Kristen Martin, 2024.]

[Narrated by Alexandra Grey:] In 2004, the local government in Nanning, a city in South China, began adding the Zhuang language to street-name signage to preserve Zhuang cultural heritage. The Zhuang language, which originated thousands of years ago in this region, had largely been overshadowed by Putonghua, a standard form of Mandarin Chinese and the official language of China.

However, the public response to this initiative, including from Zhuang speakers, was not as positive as intended. In this video, I will share insights from my research in the 2010s on Zhuang language policy, including a case study of its implementation and reception in Nanning.

China officially recognises the minority group called the Zhuangzu, who have traditionally lived in south-central China, particularly in the Guangxi Zhuangzu Autonomous Region, where Nanning is the capital. There are millions of Zhuang speakers, but China has such a large national population that these Zhuang speakers constitute only a small minority.

The Zhuang language can hardly be read even by Zhuang speakers themselves. This is due to the inaccessibility of the Zhuang script; most people do not have access to formal or even informal ways of learning to read Zhuang. This has significant implications for the region’s linguistic landscape.

My research aimed to understand the impact of local language policy. I met with 63 Zhuang community leaders and Zhuang speakers for interviews, including interviews in which we walked and talked through the linguistic landscapes. I also found and analysed laws and policies about Zhuang language, from the national constitution down to local regulations. One important set of regulations were interim provisions introduced in 2004 and formalised in 2013 through which the local government added Zhuang script to street signs in Nanning.

This script these street names used was a Romanised version of Zhuang using the Latin alphabet, and it was always accompanied by Putonghua in both Chinese characters and its own alphabetic, Romanised form. The Zhuang script, which uses letters identical to English and also identical to Romanised Putonghua except for the additional letter ‘V’, was never displayed alone and was always in smaller font on the street name signs. In some cases, the signs contained additional information about nearby streets, but only in Putonghua.

In the broader linguistic landscape, these Zhuang street names were a visual whisper. Most public writing in Nanning is in Putonghua, with occasional English. Only a few public institutions, like the regional museum and library, have prominent bilingual signage that includes Zhuang. Otherwise, Zhuang is absent from common public texts such as road directions, commercial signage, transport maps, and safety notices.

From the community’s perspective, this new bilingual signage caused confusion. Newspaper reports from 2009 indicated Zhuang language was mistaken for misspelled Putonghua, leading to complaints. In my interviews, even some Zhuang speakers had been unaware of any Zhuang script in their environment, often mistaking it for English or Putonghua until it was pointed out to them, or until they started learning to read Zhuang as young adults, if they had that opportunity. Some were not aware that the Zhuang language could be written at all:

[Interview excerpt in Chinese dubbed in English by Kristen Martin]

A university student interviewee: Because it is Pinyin script, no one pays it any regard, they can’t read it. In the recent past, people even thought it was English or [Putonghua] Pinyin, something of that nature, but it is not Pinyin, so they could not conceive of it being Zhuang script. 

Interviewer: Right. 

Another university student interviewee: To look at, it looks the same as English, I think.

In my article, I argue that the invisibility of the Zhuang script is partly because people need to learn to read it, even if they speak Zhuang. My research, which includes reports and census data in addition to the interviews, shows that access to learning Zhuang literacy is very low. Additionally, people are not accustomed to seeing Zhuang as a public language, or as a written language.

Why is this the case? Besides its limited presence in public spaces, Zhuang is also largely absent from educational settings and from the media. There was an irregular newspaper in Zhuang and a bilingual magazine in print when I began my study, but by the late 2010s, that magazine was only printed in Putonghua. This lack of exposure to written Zhuang in everyday life affects the recognition of written Zhuang, even when it is displayed in Nanning today.

Two key themes emerged from my participants’ reactions to Zhuang in the linguistic landscape. Some Zhuang people appreciated the Government’s effort to include and preserve their cultural heritage, but they doubted the policy’s effectiveness; since they couldn’t read the script themselves, they wondered how anyone else would learn anything about Zhuang language or culture from these bilingual signs. Others viewed the policy as tokenistic. They highlighted the lack of accessibility to the Zhuang script and the frequent errors in its display.

[Interview excerpt in Chinese dubbed in English by Kristen Martin]

Interviewer: But I’ve heard it’s often written wrongly.  

A community leader interviewee: That’s right, it’s often written wrong but no matter how erroneously those sorts of things are written there is no-one who can pick that out, because Guangxi people have no opportunity to receive a Zhuang script education; who can read and understand?

Another point of dissatisfaction was that the way Zhuang has been standardised, which has made it more similar to Han Chinese – more similar to Putonghua – which felt like a reminder of the marginalisation of Zhuang speaking people in Nanning.

[Interview excerpt in Chinese dubbed in English by Kristen Martin]

Another student interviewee: This Zhuang writing, frankly, this grammar is in my view a really erroneous usage. It’s completely Hanified Zhuang language. Our Zhuang script must have as its goal opposing that, Guangxi’s so-called Standard Zhuang, which is not endorsed. It doesn’t stick to the grammar of our mother tongue, so we feel relatively disgusted.

For these readers, the bilingual Zhuang street names in the landscape were a visual reminder of other aspects of Zhuang language policy that they felt did not adequately support the language.

[Interview excerpt in Chinese dubbed in English by Kristen Martin]

Interviewer: So, when you see those signs, what do you think?

A community leader interviewee: It’s simply a joke, to use Chinese it’s “to hang up a sheep’s head and sell it as dog meat”, so it’s on the façade, but in their hearts there is no respect.

These perspectives suggest that efforts to include minority languages in public spaces can be perceived as futile or even offensive if the community cannot engage with the script. The Zhuang case study highlights the importance of accessibility and education, not only display, when policies are aiming to support minority languages, but it also highlights the importance of policy responding to the habits and expectations about that language which people will have already developed from childhood onwards from the way they experience the language being absent or devalued in all sorts of places and activities. People bring those habits and expectations and value structures with them into the linguistic landscape.

Broadening our perspective from Nanning to consider the policies for marginalised or minority languages in general, this case study challenges two common assumptions about display policies.

First, there’s the assumption that displaying a minority language increases its visibility in the linguistic landscape.

[Screen shows text: Is the Zhuang language on display in public actually visible as Zhuang?]

Second, there’s the belief that when a powerful entity, like the government, includes a minority language in public spaces, this symbolises the inclusion and valorisation of the speakers of that language, or more broadly the people who share that linguistic heritage.

[Screen shows text: Does the display of Zhuang language symbolise the inclusion of Zhuang speakers?]

These assumptions are foundational in linguistic landscape research, but this study encourages us to question them. The findings suggest that public display policies need to be integrated with other language policies to be effective. In the case of Zhuang, literacy and script policies undermined the efficacy of Zhuang language displays, making them almost invisible.

[Closing screen shows text:

Making Zhuang Language Visible, produced by Ed Media Team at the University of Technology Sydney, 2024.

Narrated by Dr Alexandra Grey.

Interviews dubbed by Kristen Martin.

Script by Alexandra Grey and Kristen Martin, based on Grey (2021) Full text

Thanks to Dr Laura Smith-Khan for content consultation.

Thanks to Wei Baocheng for singing his translation of the song ‘Gaeu Heux Faex’ into Zhuang, from Qiao Yu and Lei Zhengbang’s 藤缠树. Full rendition at: https://m.youtube.com/watch?v=WO0-biO5xJI ]

]]>
https://www.languageonthemove.com/making-zhuang-language-visible/feed/ 1 26081
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Educational inequality in Fijian higher education https://www.languageonthemove.com/educational-inequality-in-fijian-higher-education/ https://www.languageonthemove.com/educational-inequality-in-fijian-higher-education/#respond Tue, 25 Feb 2025 10:22:03 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26060 In this episode of the Language-on-the-Move podcast, Dr Hanna Torsh speaks with Dr Prashneel Ravisan Goundar, an academic based in the Graduate Research School at the University of New England, Armidale.

Hanna and Prash discuss English language in higher education research and practice, in the understudied context of the South Pacific, and Prashneel’s new book, English Language-Mediated Settings and Educational Inequality: Language Policy Agendas in the South Pacific published by Routledge in 2025.

Transcript

Hanna: Welcome to the language on the move, podcast a channel on the new books network. My name is Dr. Hanna Torsh, and I’m a lecturer in linguistics and applied linguistics at Macquarie University, in Sydney, Australia.

My guest today is Dr. Prashneel Ravisan Goundar. Dr. Prashneel is an academic based in the graduate research School in the University of New England. His research interests span applied linguistics, sociolinguistics, and educational linguistics. Today we’re going to talk about his new monograph, which will be published next month. English language, Mediated Settings and educational Inequalities published by Routledge. Welcome to the Show Presh.

Prash: Hi, Hanna, thank you for having me.

Hanna: It’s lovely that you could be here, and I really am really excited about introducing your work to our audience, so can you start us off by telling us a little bit about yourself, and how you got interested in the topic of your book.

Prash: Well, thanks personally to you for inviting me and reaching out. It’s always good to expand on your work and put yourself out of your comfort zone and rethink what you have done. So, the book obviously was part of my PhD. Thesis. But I’ll start just a little bit about myself.

So, I’m originally from Fiji. and I moved to Armidale, which is in the New England region in 2022 to complete my PhD. I’d started working on my PhD in Fiji, but because it was during the Covid period in 2020, and there were restrictions on travel and all of that, so I couldn’t move until mid of 2022, when things got a bit better. Back home back in Fiji I was an academic as well. I taught linguistics and applied linguistics courses for a decade or so. and part of what we had to do was we had to make sure that we upgraded our qualifications. We were given a timeline to do this upgrade, and I started looking at research topics.

Fijian streetscape (Image credit: Felix Colatanavanua via Wikipedia)

The way it kind of worked was the former Prime Minister of Fiji had gone into a function and had spoken at length about the English language problems that he had come across, and he had mentioned some of the civil servants, teachers or professionals who were writing emails. He noticed a lot of spelling mistakes, sentence structure errors, grammatical errors, and things like that. That’s when my my research skills kind of just picked up on this. And I started to think, well, he’s saying that. But does he have any form of data to back up his ideas? Or why have we come to that conclusion? Why is that the case? So that’s when I started to think aloud about this, and I thought this was going to be an interesting topic to investigate.

I sent research proposals over to a few universities, and that landed at UNE and my primary supervisor Finex Ndlovu he picked up on that, and he said, well, this looks like an interesting topic, but there would be other elements that I would like to add on to that. And that’s how I started working on my PhD which I finished in 2023. And that’s when we then started to see how the thesis could then be turned into a monograph and published as a book. So, I sent out the proposal to 2 publication houses and Routledge had sent it out for review, and they got back, and the review was very positive. And I thought, okay, now this is the time to start revising and reworking on how I can reach out to a wider audience who would be interested in this language, planning language policy, medium of instruction book. So that’s how it came about.

Hanna: Fantastic. Well, we’re glad that it did! It makes me feel like very old to think that you were doing this in Covid, because in my mind, Covid was just, you know, last year. But you’ve done so much since then, so I’d like to start in terms of delving into your book to focus on two of the things that I found really innovative and exciting about your research. And that is, of course, that it explores a really under-researched context. So that’s the first thing. And then the second thing is that it’s very participant centred. So, it really allows the participants to have a voice. Could you speak to those two aspects, or expand on them a little bit for our audience?

Prash: Absolutely, so if I did a quantitative study and just looked at a language test to see what the students were doing, or how they were coming into the university with a particular school, I think the study would not have been of merit in the sense that we are just looking at it from the statistics point of view. To just say, this is the level the students have entered the university, this is the level that they are leaving out from the University. What I wanted to go into was why they were at that particular level. What actually happened at the back end of it. And this is where the whole story about the Prime Minister comes into place is that something must have happened along the way for them to have a particular level of English when they entered a university, and that space was under researched.

Other researchers or scholars in Fiji had looked at primary school level of English, they had looked at high school level of English, or they had used interventions in those spaces, but they did not move on to the university and try to investigate. We have students who end up at the 3 main universities in Fiji where they all have English as the medium of instruction. But Fiji is so diverse. The linguistic background spans over 300 islands that we have, and you have students who would come from maritime schools who are very in rural areas. And then you have students who come from urban schools, and they enter the university. But for someone to just say, oh, well, you all come from schools. You should have the same level of English is very unfair. It’s an injustice, because that’s not how it works. So that’s the whole space that I really wanted to tap into and see what we could do to address these issues or what we could do to find out what these issues were, and that’s where the methodology came into place.

So I’ll tell you a funny story about this when I wrote the proposal, and I had sent it out to my supervisors, and I said, This is what I would like to do, and this is what I want to find out, and I remember them writing back to me and saying, Well, have you thought about how you’re going to give voice to the students. and that kind of put me into. Okay, how do I do that? So, I started again, looking at different methodologies. The most suitable one I found was grounded theory, methodology, and why it was suitable was it generates. The findings are centred with the data. So, the data actually generates the themes. The data actually brings about all the information that you could possibly gather. Then I started reading more about grounded theory, and then I noticed it was not used in the South Pacific context. When it came to language testing regimes, it wasn’t in that space. So, I said, okay, this is a new element. That’s coming into the picture and grounded theory, because it is of 3 different coding systems that go into its open coding, selective coding, and theoretical coding, these 3 different stages let the findings shine in their own spaces. Because you have this open coding where we had rural schools’ data. We had data about urban schools. We had data about tertiary institutions. And then we streamlined what we got from there into the selective coding space to look at. Okay, this is from, you know, these 3 streams. Then we grouped it to put rural schools and urban schools together. Whether it’d be primary schools or high schools. We put that information together. Then we moved on to getting the higher education data together as well. So, these were the new elements that kind of came about in the book. The methodology allows the participants to go on and speak about that information that they have.

So, we were able to have the total participants I had in the study which was 120, who did 2 language tests, one at the beginning of the year, and at the end of the year. We had writing interventions that I used to give them feedback on how they were progressing. And then, when we looked at the data at the end again qe showed improvements, but then I still wanted to know what had happened. So, we chose 30 participants to have an interview, and they were all randomly selected. It wasn’t someone who has performed the best was selected, or people who were low. And then I started to talk to them about their background educational background in terms of their primary school and high school level of English. What had happened, and those findings then told us a whole new picture.

Recently, even last year, if Fiji has started looking at examination results, and they have tried to look at what’s happening, and they want to have an educational review. So, I recently wrote a newspaper article. and I explained in that review that it’s not just blaming the students and saying that we need to do this review because the students did not perform well or we need to do the review because the teachers are not doing their job. What are the elements that are contributing to the unsatisfactory level that the Ministry of Education or the Fijian Government is looking at? And so, I put my whole findings forward. And a lot of people sent me an email. And they said, yeah, it was spot on that these are the things that in reviews in previous years people have not considered, and they have just put a blame on somebody in that aspect. So yes, the voices that have come from the grounded theory methodology. Now, I’m trying to look at avenues where I can put this through…

Hanna: Yes, contribute your voice to the debate?

Prash: Yes, exactly.

Hanna: So you looked at a 120 students, you tested them at the beginning, and at the end of their first year at university. And then you interviewed 30 students. So, to kind of understand their experiences with English language, learning in all those diverse contexts.

Prash: Absolutely.

Hanna: It’s so relevant to other contexts in English language teaching all over the world where you do have this diversity of educational spaces, particularly in rural and regional areas, but also with you know, with diverse access to resources in all sorts of different spaces, like, even in the same city, you can have very diverse access to resources in the same educational contexts.

Prash: Yes, that’s so true.

Hanna: It’s important, and, as you say, that you are now introducing this into the political space is also so fascinating, and that it wasn’t there before is shocking. But it’s fantastic when you know your research has an impact or can have an impact. So, I guess for our audience, we’d really like to know a little bit more about what you found. So, my next question is, you talk about these different ways in which students in different parts of Fiji, in the primary system, and the high school system, too, I’m imagining, have this unequal access to essentially quality, English language, learning. Can you tell us a bit more about what your main findings were? What were some of the things that you found, and what were some of the main barriers. preventing equal access for all students to quality. English language learning, and teaching?

Prash: You have already mentioned, coming from same region schools, but they have different kind of access to resources. That’s exactly what we discovered in this particular project. So, I spoke to the students. One of the students told me, he came from a rural school. So, the two main islands in Fiji they have Viti Levu, and Vanua Levu. So, he came from one, and he said to me, he said. when I was in second grade, the library had 10 books. When I left the 8th grade to move to high school the library still had the same 10 books. There was no movement in the in the 6 or 7 years that the student was there, so I said there was no new books? He said, no. Ten books for 300 students who would have studied in that whole period. So if we are saying English should be improved, and it can be improved by reading. Well, do we have the resources to give to the students? You can’t just say read, read, but well, let’s look at our backyard. We don’t have those books to give.

Related to that the students told me, about what they found in their library. This is another student, but it’s related to what I just spoke about. The library only had books for upper primary. They didn’t have any books for lower primary. So, if you have students who are from one to four in those classes. They didn’t have books to look at, and it’s the same with other schools. People had books for lower primary, no books for upper primary students, or vice versa. In the high school context as well.

Students also told me that because they came from maritime schools or they came from rural schools there, what happens is they come from very small communities, and it’s so small that you kind of know everybody in the community. So, the students are also very familiar with the teacher who was teaching, so the teacher would not use English to teach English instead of using, you know, English to teach a reading of English class or a grammar of English class the teacher was using a vernacular. What led on from there was when this particular student she moved to high school. She said “I was in culture shock because all the students were speaking in English, and I’m coming from a rural primary school”, an island primary school, and she was so depressed she told me. She said she spent the first year of high school in isolation. She would sit under the tree and just try, and you know, be herself, or she would go to the library because she had no voice. She didn’t know how to communicate. There was a huge language barrier for her.

She wasn’t able to even have a simple conversation with the teacher to talk to the teacher, and I remember her telling me she said, I tried to go and talk to the teacher. I tried to make time to go into the teacher, but the teacher has so many classes. The teacher has so many students, she said. I couldn’t get through to talk to her on how I could improve my conversation skills, or in general, you know my skills in the English language. That was the other situation. A similar one. Another student said to me, she said, I didn’t care that we had to speak in English. I spoke in iTaukei, which is an indigenous Fijian language, she said. I spoke with people of other languages who would speak in English, but I had no words, so I would speak to them in the iTaukei language and just try and make a conversation. But it was hard. It was very hard. It was depressing, for some of the students. How would you go about solving this kind of issue?

So, what I do recommend in the book is that for the students who are coming from these schools, once we know that yes, they are having this kind of issue, we need to set up basic academic kind of skills training for these students so that we nurture them to then progress gradually into the class, and they don’t feel that isolation. They don’t feel that they cannot talk. And the other aspect about resources was very interesting. So, as I said, it’s always vice versa. You cannot have a balance in this. One of the students from a rural school said. which was, I found it a bit funny the way he explained it, he said “oh, well, we didn’t have a lot of resources.” This is a very rural school in Fiji, he said, “we only had seven laptops”, and I said to him, “seven laptops in a rural school. I think you were well in place”, you know. At the same time I spoke to another student who came from the same region but attended an urban school with no computer access. They didn’t have any Internet; they didn’t have any computer access. So, the distribution of resources is unequal here. So how do we look into that.

Another student told me, she spoke to someone who came from another urban school and she also attended an urban school. Sha said “we did not have the same textbook access, they had more textbooks than us, or they had more teaching and learning resources, such as charts. They had access to those things as well”. So, I noticed that students actually make this comparison when they are there in the same space. They do talk about all of these things. And yeah, these are different barriers that they have in trying to excel in exams, because in high schools as well, the medium instructions is in English. But if we don’t look at it right from the beginning when they come here. And that’s when you know the blame game starts. And in the last examination results that came out for Fiji they were 76% pass rate. And everybody was, why is it so low? Why is it? 76? But yes, you’re not looking at the circumstances that the students go through that the teachers go through. Because yes, you can say to the students, but then the teachers can also be like, well, be didn’t have the books to do this.

Another interesting issue is the shortage of teachers which has two aspects. One is a literal shortage. One student said they didn’t have an English teacher for two terms completely, because the teacher fell ill. Now there was no one to step in to look after these students for two terms, and it was an examination class to prepare for an external exam. So, in the third term they got a substitute teacher. But instead of learning, it was just rushing through to cover whatever they could cover to sit for the exam. Who can you point to in in that space? Well, should we say that the school would have had to make contact with the Ministry of Education to try and look for someone to come into this place should we point to the teacher and say, well, if you were unwell, you should have informed us in advance. Should you point to the head of department and say, why didn’t you have a contingency plan in place to get someone to cover that shift as well? It’s a whole structure, who do you kind of get into that space as well. So yeah, it was fascinating to listen to their stories.

Hanna: It’s so relevant as well, these structural educational issues. And they’re also often interconnected with issues around medium of instruction in lots of contexts. We could, we could talk about that for the whole podcast, but I want to move on to your monograph. You used a language testing tool to assess students at the beginning of the semester, and at the end of the year which hadn’t been used in in fact, I think you said it hadn’t been used in the region outside of Europe and the “global north”. The Common European Framework of Reference. So can you tell us a bit about why you chose that tool, and how you argue it should be used to better meet the needs of learners in the Fijian context, because it was developed in quite a different context, as we know.

Prash: That’s a very interesting question that you have asked, because a lot of people come back to me and say, oh, so how did you choose this or what made you think about this one? So, when we had conversations about this, I needed to have a tool that I could use to measure students at the beginning of the year and at the end of the year to check. So, what could work in that? So, I started to investigate language testing regimes, and the book covers all of these aspects about the history of all of those, and what I found was tests such as TOIC test, TOEFL test or IELTS test, Cambridge examination language tests, they all went back to the CEFR, which is the Common European Framework of Reference for languages. The CEFR was where all these other tests got ideas from, and they built onto that. So, I said, instead of using, let’s say, a TOEFL test to do the testing instead of looking at IELTS test to do the testing, why not look at how the CEFR can be used in this context. And then I understood that the CEFR has got so many different sorts of scales for different aspects.

So, if you’re looking at writing, my study looked at academic writing. It had about six different ways of looking at writing. And because it comes from because it comes from Europe it had gone through about 2,000 different descriptors before it was designed. And that’s when I said, okay, if there’s so many languages in Europe, and they have looked at 2,000 different descriptors to come up with this standard one. This could now be suitable for the Fijian context because of the different languages that are being used in this context. And what I found is you already alluded to is that in the South Pacific context that had not been used. The CEFR was very new in that aspect, and the IELTS test is an ongoing thing. So, in Fiji or in Australia the IELTS test is used generally for migration purposes for scholarship purposes. But that’s not what my target audience was my target audience was looking at higher education students and trying to align their educational needs. And this particular framework, the descriptor. So, there are 6 descriptors to this. A1 and A2 indicate that the students are basic users. And then you have B1 and B2, which say, the students are independent users. And then you have C1 and C2, which say, these students are proficient users. And that’s exactly what we wanted to find out from the student when they entered the university, what kind of user can we classify them into? And this really kind of matched into that. And when we it was so nicely utilized when we looked at it at the end of the year we found improvement they had made on the scales.

So, the 120 students who set the test at the beginning of the year, what I found was that 62 of them were at A1 level. And 49 of them were at A2 level. Both were at basic user levels. So, throughout the year, what we did was we had writing interventions for academic writing to improve this skill, because that’s the lower end of the scale, and we tried to see how we can improve on that. So, they had paragraph writing activities that they did. They had some rewriting activities. They worked on academic writing. There were three interventions, academic writing, essay, writing, that they did, and at the end of the year, when we checked how the cohort had done so from the 120, 12 of them moved from A1 to A2, but the significant change that came was 90 moved to B2. And then that’s becoming an independent user. Interestingly, 8 of them moved from A2 at the beginning of the year to C1 as proficient users. But of course, this is just to do with their writing skills. We’re not looking at anything else, so we can’t say, well, very brilliant. They are very proficient speakers. But no, no, we’re just looking at the writing part, so I don’t want to excite the audience too much.

Just to see it function in in that aspect was really something good that came about. So, I sent the book to the Deputy Prime Minister in Fiji, and he has written a blurb in the book as well, and it was good that it’s getting to people who make decisions to see where I can come in, and how I can contribute to that conversation as well.

Hanna: Congratulations! That is fantastic result, isn’t it, that the Deputy Prime Minister not only has read your book but has endorsed it.

Prash: Yes, yeah, absolutely. Absolutely.

Hanna: So, my last question, which is for those of us who are, you know, interested in researching in this space for emergent researchers, for students, linguistics and applied linguistics, and also language teaching students. What is the kind of key findings that you would like us to take away from your exciting and wonderful new book?

Prash: So, I’m trying to share and not over share, so that readers would want to read the book, and I don’t want to give too much away. What I would say, is like the book has connected three different spaces. That is the higher education, language testing regimes, and the grounded theory methodology. So, it’s an interconnection of these three different things that have come about in this book and I think readers and emerging scholars or established scholars like yourself. The book will give you how grounded theory can be applied into language, education, research. When I started looking at grounded theory methodology, it was mostly used with clinical psychology, or it was used in the sciences to get their data. And I read through Urquhart’s book, Cathy Urquhart. She has got a fantastic book that looks at grounded theory methodology. And the book was my bible, because it showed you the steps that you need to do to arrive at the data, how you collect information, and then how you analyse and interpret the data.

One of the [thesis] examiners praised the methodology of the research and said that he didn’t think that theory could be utilized in this way in a language testing or language education, research, so to say, so that that I thought was a very good compliment. I think leaders will then be able to use that space as well, coming towards higher education because they have been findings of different spaces in that language, medium of instruction, language policy. And this here, this is trying to get the student to say, well, what do you think we can do to improve? Or what is the problem that you are facing at this particular juncture. and what I found with the the university students, the way they talked about coming into lectures, and not being able to understand the delivery of the lectures. They said we wanted to just leave everything and go out. We couldn’t process the kind of language that was coming through to us, and then to start writing that seemed a bit challenging for them.

However, one of the things that I think scholars will be happy to hear, I asked the students. I said, what did you think the language test that you did, what did you think about the academic writing interventions which I monitored throughout there. The students gave very honest feedback in that aspect. Some of them said it was very challenging, which is fine, because you want to know what they felt. Some of them said that they found it useful because each had a task that they had to do. And then, obviously, I was giving feedback to them on how they would improve on the next task, or that particular task. They found that very helpful. They said the writing in interventions they found it to be helpful because essentially academic skill, academic writing skills is not just a 1 1-year thing or not a one semester kind of thing. Students go on to the 3 year or 4-year program, but they need to be able to submit assignments. They need to know how they go about making an argument or supporting a discussion. So, this whole book kind of outlines how helpful this were to them.

So that’s one of the things I could say. The other aspect that the students brought about was not only having teachers but having motivated and passionate teachers. That also really contributes to how the students perform in the class. And I mean, I don’t want to boast here, but I’ll tell you. I used to teach the academic English course many years ago, and I would have a lecture at eight o’clock, and there were 700 students in this class. One day I noticed the attendance would be 90%. There would be 90% students in the class. The students told me that, sir, the subject is very boring, but you make it so exciting that we show up. We want to know, and they would not feel sleepy in the class, because I would deliver the language academic English in such a way that it sorts of hit them, that why, they were in the class, or why they were doing that. So, I think if that filters down, or if that tickles down to primary school teachers or high school teachers, and they are that they know they don’t just there, because in a fortnight they’re going to be paid. They they’re there because they make a difference to the life of the student that it takes them. You know, from primary to high school, from high school to university, and it’s just going to be good in that aspect to look at it. So those are the key things.

Hanna: I think that’s fantastic place to end Prash! That’s so important. And I think it’s lovely also, for I know some of my students who are English language teachers or teachers in training will be listening to this. And I think that’s a really lovely point to end on which is that, yeah, it’s not just about having teachers, of course, although, of course, that is of paramount importance. But it’s about having passionate and motivated teachers. And that’s very impressive to get 700 students to turn up at 8 o’clock in the morning. I think that speaks. That’s a great compliment for any teacher.

Thanks again, Prash, and thanks very much to our audience for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice and recommend the language on the move podcast because we talk about fantastic topics like this. And our partner, the new books network to your students, colleagues and friends until next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/educational-inequality-in-fijian-higher-education/feed/ 0 26060
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Lifelong learning from academic mentorship https://www.languageonthemove.com/lifelong-learning-from-academic-mentorship/ https://www.languageonthemove.com/lifelong-learning-from-academic-mentorship/#comments Wed, 19 Feb 2025 19:52:11 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26032

Tazin speaks at Talent Day, Bangladesh Forum for Community Engagement

Every year, the Bangladesh Forum for Community Engagement in Sydney, Australia hosts an event called ‘Talent Day’ to acknowledge the achievements of primary and high school students in the Australian-Bangladeshi community. How does this interest a sociolinguist?

In so many ways – the interaction of multiple languages, the code-switching in the speeches, the expressions of heritage and identity in language use, the living examples of language shift through generations of migrants and so much more.

This year, though, my attention was taken by a request to give a short guest speech to the HSC graduates about to embark on their university journeys. My first dilemma was determining what meaningful contribution, as a second year PhD student, I could make. Which part of my university experience could I share? I decided to talk about my PhD supervisors and share two experiences that, for me, underlined the significance of language itself.

I told them about the lecture that Dr. Loy Lising delivers on the first day of class for our students. In the process of introducing me and the other members of the teaching team, she brings up the slide about communicating with us. But before the technical details, she implores the students to remember our common humanity when communicating with teachers. She explains that the use of our shared courtesies, such as “Dear [teacher’s name]”, “could you”, “thank you” acknowledge that a student and a teacher are two human beings communicating with one another.

From Dr. Lising’s words, I extrapolated that approaching someone more learned with humility confers dignity to both the teacher and the student and if anything, reminds one of the humility that should be cultivated in the pursuit of learning.

I then spoke about my first time as a student of Distinguished Professor Ingrid Piller, when I was doing my Masters of Applied Linguistics. It was time for the final assignment and before giving us the details, she displayed an image of a Persian rug. She directed us to the intricate parts that were woven, bit by bit, to produce something so beautiful.

Her next request was for us to write her a “beautiful” assignment. To achieve this, she asked us to remember the great privilege of higher education, which so many others have been and continue to be deprived of. We were reminded of our moral obligation to use our learning to contribute to society and the first step was to dedicate our attention to writing a good assignment – to remember the privilege of being able to write one.

I had never had an assignment presented quite like this before!

Conceptualising and expressing the act of learning as a privilege and the production of work as beautiful was yet another exercise in humility, a reminder of the very significant role that our teachers play in shaping our minds, and an acknowledgement of the purpose of higher education.

Towards the end of my speech, I realised I had given the students a series of stories and I wanted to explain why I had done this.

To be meaningful, university and higher education must be a journey of purpose, guided by our teachers and mentors who nurture our potential to contribute to the world. Ultimately, the university journey symbolises the lifelong commitment to learning from those who are more learned and passing it on to those that follow.

]]>
https://www.languageonthemove.com/lifelong-learning-from-academic-mentorship/feed/ 2 26032
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Seven reasons why we love hosting podcasts https://www.languageonthemove.com/seven-reasons-why-we-love-hosting-podcasts/ https://www.languageonthemove.com/seven-reasons-why-we-love-hosting-podcasts/#comments Sun, 16 Feb 2025 19:23:37 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26024

Tazin and Brynn, two of our enthusiastic podcast hosts

Editor’s note: Time flies: the Language-on-the-Move Podcast in collaboration with the New Books Network just turned one! Time to celebrate and reflect!

We celebrate a passionate team of hosts who created 43 insightful episodes about language in social life which have been downloaded 57,000 times across a range of platforms.

By download numbers, our top-5 episodes were:

  1. Muslim Literacies in China: Tazin Abdullah in conversation with Ibrar Bhatt
  2. Can we ever unthink linguistic nationalism? Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko
  3. Politics of language oppression in Tibet: Tazin Abdullah in conversation with Gerald Roche
  4. Making sense of “Bad English:” Brynn Quick in conversation with Elizabeth Peterson
  5. Lies we tell ourselves about multilingualism. Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko

Providing a service to our communities by sharing knowledge about intercultural communication, language learning and multilingualism in the context of migration and globalization is a key benefit of the Language-on-the-Move Podcast.

Another benefit accrues to our hosts who get to chat with key thinkers in our field. In this post, two of our hosts, Brynn Quick and Tazin Abdullah, share their reflections on the occasion of our 1st birthday. Enjoy and here’s to many more milestones!

***
Brynn Quick and Tazin Abdullah
***

Over the past year, many of us on the Language on the Move Team have been excitedly hosting podcasts about a wide range of topics in language and social life! As we dive into recording and producing our podcasts for the year ahead, we would like to share why this continues to be a rich and rewarding experience for us as PhD students at the beginning of our research journeys.

  1. Wider horizons: Sounds cliché but oh, so true! Each time we host a podcast, we spend a significant amount of time doing background research. We research our guests, their interests, and their work. The opportunity created for reading is amazing. Not only do we dip our toes into the vast ocean that is all things language, we learn new things to enhance our own research and add to our reference lists!
  2. Bigger networks: We establish relationships with our guests and connect with others in their networks. Our guests are great – they stay in touch! As the podcast is promoted on various platforms, we make connections with linguists around the world and are able to remain updated on developments in our field and directions that different researchers are taking.
  3. Informal mentors: Did we mention our guests are great? Our guests indulge us in lively and interesting conversations not just during the podcast but also off air. Every guest shares their experiences, offers us advice and stays open to us reaching out if we have any questions on their area of expertise or if we need to understand some part of the academic journey.
  4. Technical skills: Who knew how much work goes into the editing and production of a podcast episode? But this has also been a great learning experience, dabbling with technology and learning the ins and outs of various platforms – another transferable skill for emerging researchers.
  5. Successful collaboration: The podcast is just one more example of how collaboration between fellow researchers results in an overall increase in both productivity and learning. Many times, we have reflected amongst ourselves about the way our podcast works. We support, mentor and acknowledge each other and, like a feel-good movie, are left wanting to collaborate some more.
  6. Future collaborations: And yes, it has opened doors for us to future collaborations, to be able to reach out through our now wider networks and pursue our wide-ranging interests in linguistics and adjacent disciplines.
  7. Non-traditional research outputs: Finally, what we love looking at – our updated research output lists every time a podcast drops! And an added bonus for those of us who prefer talking about research rather than writing about it, this format speaks right to us! As non-traditional research outputs, podcasts have offered us a practical way for us to engage with our learning in real-world settings, to use and develop our various skills, and contribute to research at the same time.

We give our podcast hosting experience a 5-star rating! If you enjoy the Language on the Move podcasts, please leave us a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language-on-the-Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Full list of episodes published to date

  1. Episode 43: Multilingual crisis communication: Tazin Abdullah in conversation with Li Jia (22/01/2025)
  2. Episode 42: Politics of language oppression in Tibet: Tazin Abdullah in conversation with Gerald Roche (14/01/2025)
  3. Episode 41: Why teachers turn to AI: Brynn Quick in conversation with Sue Ollerhead (09/01/2025)
  4. Episode 40: Language Rights in a Changing China: Brynn Quick in conversation with Alexandra Grey (01/01/2025)
  5. Episode 39: Whiteness, Accents, and Children’s Media: Brynn Quick in conversation with Laura Smith-Khan (24/12/2024)
  6. Episode 38: Creaky Voice in Australian English: Brynn Quick in conversation with Hannah White (18/12/2024)
  7. Episode 37: Supporting multilingual families to engage with schools: Agi Bodis in conversation with Margaret Kettle (20/11/2024)
  8. Episode 36: Linguistic diversity as a bureaucratic challenge: Ingrid Piller in conversation with Clara Holzinger (17/11/2024)
  9. Episode 35: Judging refugees: Laura Smith-Khan in conversation with Anthea Vogl (02/11/2024)
  10. Episode 34: How did Arabic get on that sign? Tazin Abdullah in conversation with Rizwan Ahmad (30/10/2024)
  11. Episode 33: Migration, constraints and suffering: Ingrid Piller in conversation with Marco Santello (14/10/2024)
  12. Episode 32: Living together across borders: Hanna Torsh in conversation with Lynnette Arnold (07/10/2024)
  13. Episode 31: Police first responders interacting with domestic violence victims: Tazin Abdullah in conversation with Kate Steel (29/09/2024)
  14. Episode 30: Remembering Barbara Horvath: Livia Gerber in conversation with Barbara Horvath (10/09/2024)
  15. Episode 29: English Language Ideologies in Korea: Brynn Quick in conversation with Jinhyun Cho (08/09/2024)
  16. Episode 28: Sign Language Brokering: Emily Pacheco in conversation with Jemina Napier (30/07/2024)
  17. Episode 27: Muslim Literacies in China: Tazin Abdullah in conversation with Ibrar Bhatt (24/07/2024)
  18. Episode 26: Life in a New Language, Pt 6 – Citizenship: Brynn Quick in conversation with Emily Farrell (17/07/2024)
  19. Episode 25: Life in a New Language, Pt 5 – Monolingual Mindset: Brynn Quick in conversation with Loy Lising (11/07/2024)
  20. Episode 24: Language policy at an abortion clinic: Brynn Quick in conversation with Ella van Hest (05/07/2024)
  21. Episode 23: Life in a New Language, Pt 4 – Parenting: Brynn Quick in conversation with Shiva Motaghi-Tabari (03/07/2024)
  22. Episode 22: Life in a New Language, Pt 3 – African migrants: Brynn Quick in conversation with Vera Williams Tetteh (27/06/2024)
  23. Episode 21: Life in a New Language, Pt 2 –Work: Brynn Quick in conversation with Ingrid Piller (19/06/2024)
  24. Episode 20: Life in a New Language, Pt 1 – Identities: Brynn Quick in conversation with Donna Butorac (12/06/2024)
  25. Episode 19: Because Internet: Brynn Quick in conversation with Gretchen McCulloch (03/06/2024)
  26. Episode 18: Between Deaf and hearing cultures: Emily Pacheco in conversation with Jessica Kirkness (01/06/2024)
  27. Episode 17: The Rise of English: Ingrid Piller in conversation with Rosemary Salomone (21/05/2024)
  28. Episode 16: Community Languages Schools Transforming Education: Hanna Torsh in conversation with Joe Lo Bianco (07/05/2024)
  29. Episode 15: Shanghai Multilingualism Alliance: Yixi (Isabella) Qui in conversation with Yongyan Zheng (02/05/2024)
  30. Episode 14: Multilingual Commanding Urgency from Garbage to COVID-19: Brynn Quick in conversation with Michael Chestnut (27/04/2024)
  31. Episode 13: Making sense of “Bad English:” Brynn Quick in conversation with Elizabeth Peterson (13/04/2024)
  32. Episode 12: History of Modern Linguistics: Ingrid Piller in conversation with James McElvenny (10/04/2024)
  33. Episode 11: 40 Years of Croatian Studies at Macquarie University: Ingrid Piller in conversation with Jasna Novak Milić (08/04/2024
  34. Episode 10: Reducing Barriers to Language Assistance in Hospital: Brynn Quick in conversation with Erin Mulpur, Houston Methodist Hospital (26/03/2024)
  35. Episode 9: Interpreting service provision is good value for money. Ingrid Piller in conversation with Jim Hlavac (19/03/2024)
  36. Episode 8: What does it mean to govern a multilingual society well? Hanna Torsh in conversation with Alexandra Grey (22/02/2024)
  37. Episode 7: What can Australian Message Sticks teach us about literacy? Ingrid Piller in conversation with Piers Kelly (21/02/2024; originally published 2020)
  38. Episode 6: How to teach TESOL ethically in an English-dominant world. Carla Chamberlin and Mak Khan in conversation with Ingrid Piller (20/02/2024; originally published 2020)
  39. Episode 5: Can we ever unthink linguistic nationalism? Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko (19/02/2024; originally published 2021)
  40. Episode 4: Language makes the place. Ingrid Piller in conversation with Adam Jaworski (18/02/2024; originally published 2022)
  41. Episode 3: Linguistic diversity in education: Hanna Torsh in conversation with Ingrid Gogolin (17/02/2024; originally published 2023)
  42. Episode 2: Translanguaging: Loy Lising in conversation with Ofelia García (16/02/2024; originally published 2023)
  43. Episode 1: Lies we tell ourselves about multilingualism. Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko (15/02/2024)
]]>
https://www.languageonthemove.com/seven-reasons-why-we-love-hosting-podcasts/feed/ 3 26024
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Closing the Gap Languages Target: an update https://www.languageonthemove.com/closing-the-gap-languages-target-an-update/ https://www.languageonthemove.com/closing-the-gap-languages-target-an-update/#comments Fri, 14 Feb 2025 18:06:35 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25971

Image Credit: Dreamtime Creative by Jordan Lovegrove, Ngarrindjeri; from 2023 Annual Closing the Gap Report and 2024 Implementation Plan (p. 10) © Commonwealth of Australia, Commonwealth Closing the Gap Implementation Plan 2024

Editor’s Note: The Australian Commonwealth’s Closing the Gap 2024 Annual Report and 2025 Implementation Plan was released earlier this week. In this post, Kristen Martin reflects on progress towards one specific ‘Closing the Gap’ target, namely Target 16, which aims to strengthen Aboriginal and Torres Strait Islander languages.

***

It has been four years since the Australian Government included Target 16 – to strengthen Aboriginal and Torres Strait Islander languages – in the ‘Closing the Gap’ targets. What has been happening since Target 16 was announced? The status of Target 16 is officially ‘unknown’ (as of July 2023),  and the fourth National Indigenous Language Survey will not be published until 2026 but what has progress looked like so far? There is already some exciting, new work happening, as this blog will outline.

Voices of Country

A collaboration between the Australian Government, First Languages Australia and the International Decade of Indigenous Languages Directions Group, the Voices of Country Action plan is described as “framed through five inter-connected themes:

  1. Stop the Loss
  2. Aboriginal and Torres Strait Islander Communities are Centre
  3. Intergenerational Knowledge Transfer
  4. Caring for Country, and
  5. Truth-telling and Celebration.”

The purpose of the initiative is to pilot actions towards language strength based on community decisions, outlining various ways governments can approach the Closing the Gap targets. In a report released about the 10-year action plan, it outlines:

Consistent with the Global Action Plan, the Australian Government will undertake and report on practical commitments that deliver progress against the framework set out in Voices of Country. The Australian Government will report against these commitments on an annual basis

However, the Voices of Country Action plan is only one of many plans that the Australian government has invested in!

Language Policy Partnership

Alongside the Voice to Country Action plan, a key milestone in the progression of Target 16 is the establishment of the Aboriginal and Torres Strait Islander Language Policy Partnership, established December 2022 and known as the LPP. The LLP seeks to “establish a true partnership approach with truth-telling, equal representation and shared decision-making fundamental to the National Agreement for Closing the Gap”.

Image credit: The Wattle Tree graphic design agency by Gilimbaa with cultural elements created by David Williams (Wakka Wakka), acknowledging also the Traditional Custodians: © First Languages Australia and Commonwealth of Australia 2023, Voices of Country – Australia’s Action Plan for the International Decade of Indigenous Languages 2022-2032, p.9

The program is a collaboration between the Coalition of Peaks, Aboriginal and Torres Strait Islander language experts, and various government members. Through the LPP and discussions with various communities, seven priorities have been outlined to make progress on Target 16 and strengthen Indigenous languages. The priorities are as follows:

  1. Speaking and using languages
  2. Supporting the people, groups and organisations who work in languages
  3. Languages legislation
  4. Access to Country
  5. More funding that goes where communities need it
  6. Bringing language home to the people and communities
  7. Help people understand the importance of Aboriginal and Torres Strait Islander Languages

From this commitment, the LPP has also said

The LPP is working to develop a national and coordinated approach to achieving Target 16. This includes working in partnership, centring the community-controlled sector, changing how governments work, and sharing the right data and information to make important decisions. The LPP will also work according to annual work plans and a three-year strategic plan.

Since its establishment, the organisation has met seven times with published documents reflecting their discussions available.

The Australian Government has invested $9.7 million into the LPP and states the program will undertake evaluation after three years (in 2026).

A lookback on previous Target 16 process

As Alexandra Grey has noted back in 2021, funding  for the Indigenous Languages and Arts (ILA) program had been planned for the progression of Target 16. The ILA, in collaboration with First Languages Australia saw 25 language centres open throughout the country and teach the various languages in their surrounding areas. Following this, the ILA has also said it will invest over $37 million in 2024-2025 to “support Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to express, conserve and sustain their cultures through languages and arts activities throughout Australia.”. What this funding will go to in 2025, we will have to wait and see.

International Decade of Indigenous Languages

Australia is not the only country to care about the status of Indigenous languages, as we are currently in the middle of the United Nations’ International Decade of Indigenous Languages (2022 – 2032). Following the UN’s International Year of Indigenous Languages in 2019, the UN has established this decade to focus on the preservation, revitalization and promotion of Indigenous languages. Australia is one of many countries to be a part of this celebration, developing the ‘Voices of Country’ Action Plan as “a call to action for all stakeholders”.

Impact of these actions

Of the many partnerships in place, it appears the Australian government has taken a community-based approach for this goal, consulting with community members and First Nations representatives for official and efficient actions. With all the great initiatives underway, it is easy to assume that progression with Target 16 is happening. However, we will not be able to truly know the effects of these initiatives until 2026 as we wait on the fourth National Indigenous Language Survey and the LPP program evaluation.

]]>
https://www.languageonthemove.com/closing-the-gap-languages-target-an-update/feed/ 2 25971
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language and Inclusion in Law https://www.languageonthemove.com/language-and-inclusion-in-law/ https://www.languageonthemove.com/language-and-inclusion-in-law/#respond Mon, 10 Feb 2025 09:13:57 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25989 Editor’s note: This post is the latest installment in the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers’ Network (LLIRN) “About Us” blog series. The aim of the “About Us” blog series is to help a wide readership learn about the research, expertise and goals of the network’s members. In this third post in the series, you can learn (or “LLIRN”) more about six network’s members’ work on language and inclusion in the law.

This post is one of the outcomes of a themed session on law and linguistics research held at the ALS Conference on 27 November.

***

Dr Joseph van Buuren

ALS Conference (L-R): Dr Alexandra Grey and Dr Joseph van Buuren, November 2024

Joe van Buuren is currently working as a lecturer in Criminology and Justice studies at RMIT University in Narrm (Melbourne). His work has focused broadly on the ways that discretionary power is exercised by police and courts in the provision, and denial, of interpreter access of language minoritised witnesses and accused people. He is particularly interested in examining how this power can reflect an ideological adherence to ‘English-only’ communication.

More recently, his research has examined the ways that legal judicial discourses operate to deny the racialised dimensions of linguistic discrimination and marginalisation. This denial extends to the law itself, which courts can frame as operating ‘neutrally’ to race, while doing anything but in relation to language. This denialism, sustained judicial narratives of formal equality, contributes to the criminalisation of language minoritised people within the criminal punishment system.

Recent Publication

van Buuren, J. (2024). Justice in English-only. Social and Legal Studies, 33(2), 191–212. https://www.rmit.edu.au/contact/staff-contacts/academic-staff/v/van-buuren-dr-joseph

Dr Dissake Koumassol Midinette Endurence

Dr Dissake Koumassol Midinette Endurence’s research examines language-related challenges in courtroom discourse in the Republic of Cameroon. She utilises Speech Act Theory and Interactional Sociolinguistics to analyse the speech acts of both legal professionals and lay litigants. She demonstrates that the use of exoglossic languages in such a multilingual nation poses serious issues for effective communication in the legal context.

Dr Dissake Koumassol Midinette Endurence

Her current research project, sponsored by the Alexander von Humboldt Foundation, aims to demonstrate that the implementation of statutory laws from legal systems such as Civil and Common Law does not adequately address the legal needs of African Indigenous communities.

To establish the effectiveness of oral legal traditions in African rural communities, she has also documented, transcribed, translated, and analysed the Tunen language and the legal traditions of the Banen community in Cameroon.

More broadly, her research intends to explain the field of Forensic Linguistics by exploring African oral traditions. She introduces a novel approach to legal linguistic by examining traditional courtroom discourse in native and foreign languages.

Recent Publications

Dissake, K. M. Endurence. (2021). Language and legal proceedings: Analysing courtroom discourse in Cameroon. New York: Palgrave Macmillan.

Dissake, K. M. Endurence. (2021). Assessing litigant’s language proficiency: The case of the Bafoussam Court of First Instance. Language policy 21. 217-234.

Emma Genovese

Emma Genovese is a PhD Candidate and Quentin Bryce Law Doctoral Scholar at the University of Technology Sydney, Australia. Her PhD research draws from queer and corpus linguistic method to explore the construction of sex, gender, and sexuality in Australian law. Her work is focused upon uncovering the normative and historical underpinnings of legislation, along with emphasising how these constructs negatively impact queer identities.

UNSW Law Journal Launch, Emma Genovese, July 2023

As part of her research, Emma built the Australian Legislative Corpus 2023 (‘ALC23’). The ALC23 includes all available and machine-readable acts, regulations, and rules across the nine major jurisdictions in Australia. It includes in force legislation as at 30 June 2023, and is able to be searched according to a variety of different sub-corpora.

More recently, her research examined cases in Australian criminal courts that referenced, or involved, trans people, in order to critique the language used by judicial officers. She argued that judicial judgments often disregard, dismiss, or deny the experiences of trans people. Her article also demonstrated that the lack of knowledge surrounding trans issues also had implications on the outcome of cases.

Recent publications

Genovese, E. (Forthcoming). Building the Australian Legislative Corpus 2023 – Combatting Issues and Highlighting Applications of General Legislative Corpora. International Journal of Law and Language.

Genovese, E. (2023). The Spectacle of Respectable Equality: Queer Discrimination in Australian Law Post Marriage Equality. UNSW Law Journal 46(2). 650-727.

Genovese, E. (2023). Administering harm: the treatment of trans people in Australian criminal courts. Current Issues in Criminal Justice 36(2). 177-196.

Dr Alexandra Grey

Dr Alexandra Grey combines legal and linguistic research approaches to study how governments respond to linguistic diversity, and how those responses redistribute or entrench hierarchies of power, access to resources and social grouping.

Her early work focused on laws supporting the inclusion of the Zhuang minority language in the ‘linguistic landscapes’ of China, and she has recently updated this work with an analysis of a decision in China that deemed certain regulations about bilingual schooling unconstitutional.

She has also focused on the application of international human rights law about linguistic discrimination. This includes in relation to the need of to engage with linguistic inclusion to fulfill their right to health obligations when communicating about Covid, along with whether a ban on prisoners in Australia communicating in languages other than English was a form of racial discrimination of impinged upon their freedom of expression.

Alexandra is currently working with First Nations colleagues on research about self-determination and the role of governments in Aboriginal language renewal in NSW, Australia, and a related study of the increased use of Aboriginal and Torres Strait Islander languages in parliaments across Australia and certain parliamentary rules which restrict this inclusion. She’s especially interested in collaborations on related themes with First Nations scholars in Taiwan, NZ and Canada, and in collaborations about interdisciplinary methods.

Recent publications

Grey, A. (2021). Language Rights in a Changing China: A National Overview and Zhuang Case Study, (Contributions to the Sociology of Language #113) De Gruyter: Boston.

Grey, A. (2021). Language Rights in a Changing China: A National Overview and Zhuang Case Study, Abridged Mandarin Version (translated by Gegentuul Baioud), 1-22. Language on the Move: Sydney.

K Thorpe, L Booker, A Grey, D Rigney, and M Galassi. (2021). The Benefits of Aboriginal Language Use and Revival – Literature Review. UTS Jumbunna Institute of Indigenous Education and Research.

Grey, A. and Smith-Khan, L. (2021). ‘Linguistic diversity as a challenge and an opportunity for improved legal policy’. Griffith Law Review 30(1). 1-17.

Grey, A. (2021). ‘Perceptions of invisible Zhuang minority language in Linguistic Landscapes of the People’s Republic of China and implications for language policy’. Linguistic Landscape 7(3). 259-284

Grey, A. (2022). ‘How Standard Zhuang has Met with Market Forces’, in Nicola McLelland and Hui Zhao (eds) Language Standardization and Language Variation in Multilingual Contexts: Asian Perspectives (#171, Multilingual Matters series). De Gruyter, 163-182.

Grey, A. (2023). Lawful limits on freedom of expression for private communications ‘in public life’. Cambridge International Law Journal 12(2). 328–336.

Grey, A. (2023). Communicative Justice and Covid-19: Australia‘s pandemic response and international guidance. Sydney Law Review 45(1). 1-43

Grey, A. (in print for 2025). ‘The Handbook of Linguistic Human Rights’, Tove Skutnabb-Kangas and Robert Phillipson’ (Skutnabb-Kangas, Tove and Phillipson, Robert (eds). 2023. The Handbook of Linguistic Human Rights. Wiley Blackwell. 712 + viii. Sociolinguistic Studies, issue 19.1.

Dr Stafford Lumsden

Dr Stafford Lumsden is the in-house educational designer at the University of Sydney Law School. He applies his interest in multimodality and social semiotics to the design and development of online learning environments for units in the LLB, JD, and masters programs. Currently, he is part of a team investigating the use of inclusive Socrative approaches in undergraduate law units to increase student engagement and inclusivity among diverse student cohorts. His recent work has focused on the use of semiotic resources other than language in online teacher training, and in September 2024 he presented on the topic at the 22nd International CALL Research Conference hosted by the Waseda University Law School.

Stafford is keen to collaborate with legal education researchers interested in the use of text, video, audio, and non-language semiotic resources in online teaching and learning in law.

Recent Publications

Lumsden, S. (In Press). A multimodal social semiotic approach to TESOL educator professional development. In A. Alm, C. Lai, & Q. Ma (Eds.), Transitions in CALL. Castledown.

Lumsden, S. (2024, September). A multimodal social semiotic approach to TESOL educator professional development. In Proceedings of the International CALL Research Conference (Vol. 2024, pp. 163-168).

Lumsden, S., Djonov, E., and Slatyer, H. (2024). The multimodal community of inquiry: A framework for evaluating online learning environments in higher education in Lim, V.L. and Querol-Julián (Eds.) Designing Learning with Digital Technologies. Perspectives from Multimodality Education. Routledge.

Lumsden, S. (2023). Student Writing Support with Generative Artificial IntelligenceThe English Connection 27(3). 7–12.

Dr Kashif Raza

Dr Kashif Raza is a SSHRC Postdoctoral Fellow at the Faculty of Education, University of British Columbia, Canada. His research focuses on language-in-immigration policies in Canada and their impact on the immigration, settlement, and integration experiences of multilingual skilled immigrants.

At the federal level, he examines how Canada’s points-based immigration system, which incorporates language testing, marginalizes linguistic diversity among the multilingual skilled workforce. Provincially, his work investigates the limited availability of translation and interpretation services in Alberta’s legal system, highlighting a reliance on co-ethnic legal counsel.

This provincial dimension is a key area of interest in his research and he is currently exploring the ways co-ethnic lawyers use their shared linguistic repertoire to support clients with lower English skills and how this mediates multilingual communication in legal procedures.

Recent Publications

Raza, K. (2022). Linguistic outcomes of language accountability and points-based system for multilingual skilled immigrants in Canada: A critical language-in-immigration policy analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development 45(7). 2605-2619

Dr Dima Rusho

Dr Dima Rusho’s research examines the language and communication barriers impacting access to the justice system for Indigenous Australians in remote communities. Dima is particularly interested in exploring inequalities of access as a critical social justice issue. Dima has recently completed a project about optimising interpreting and other forms of language support for Indigenous Kriol speakers in circuit courts in two remote communities: Ngukurr and Borroloola.

Rukiya Stein at the Vulnerable Accused in the Justice System Conference in Birmingham, 2023

Dima’s future research will continue to explore the provision of language support for Indigenous language speakers, with a focus on establishing language support models involving advocacy.

Recent Publications

Rusho, D., Bradley, J., and Dickson, G. (Forthcoming). Tailoring language support in legal contexts for Indigenous communities: Insights from Ngukurr and Borroloola. Trends and Issues in crime and criminal justice.

Rusho, D. (2024). Coloniality and Australian Indigenous language interpreting in legal settings. In Ndhlovu, F. & Ndlovu-Gatsheni, S. (Eds), Routledge Handbook of Language and Decolonisation. Routledge.

Rusho, D. (2023). First Nations interpreters cannot be neutral and should not be invisibleTranslation and Interpreting, 15(1). 120-134.

Rusho, D. (2022). Cross-currents: Indigenous language interpreting in Australia’s justice system [PhD thesis].

Rukiya Stein

Rukiya Stein is an Accredited Witness Intermediary, an independent communication intermediary and a Certified Speech and Language Pathologist who facilitates communication for vulnerable children and adults when they give evidence in investigative interviews and at court. Her current thesis explores the role of the intermediary on lawyer questioning and the evidence provided by adults with disabilities in the Australian criminal justice process. She is specifically examining the linguistic complexity of cross-examination, intermediary recommendations on the structure and form of questioning and the clarity of evidence.

She is currently an intern at the Judicial Commission of New South Wales. She has provided a number of trainings and workshops to judges, magistrates and lawyers on effective communication in the courtroom, the intermediary role and effect of disability on participation in the justice process.

Recent Publications

Stein, R., and Goodman-Delahunty, J. (Forthcoming) Bridging the Justice Gap: Inequity in Provision of Intermediary Assistance for Adults with Disabilities, Alternative Law Journal.

What about you?

Do you work or research in an area related to multilingualism in courts and tribunals, or another area where language and law intersect? Join the LLIRN!

What other language and law topics would you like to learn about? Have your say on our next “LLIRN About Us” blog post. Let us know in the comments or join the network and send us an email!

]]>
https://www.languageonthemove.com/language-and-inclusion-in-law/feed/ 0 25989
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 More than meets the eye https://www.languageonthemove.com/more-than-meets-the-eye/ https://www.languageonthemove.com/more-than-meets-the-eye/#comments Wed, 05 Feb 2025 19:59:23 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25964

Sunjoo Kim (middle) graduating from her Master of Research

Whenever I write an email to a professor, there is one question lingering in my mind: Should I say “Dr + Last Name” or just “First Name”?

It might look like a simple question, but it exemplifies a deeper cultural dilemma to me.

When I was in university back in Korea, a professor from the U.S. asked us to call him by his first name, not the last name or job title. I understood what I had to do, but was it easy for me? Not really. It took me a while to get used to it. This is because the culture of address terms is quite different in Korea.

In English, first names can be used regardless of age and hierarchical dynamics in relationships without causing offense. This, however, hardly happens in Korean unless they are close friends of the same age. To be specific, addressing someone older and superior by their first name is impossible, unless I want to pick a fight. Likewise, age and social hierarchy are the core elements that have been deeply rooted in Korean society, playing a salient role in the choice of address terms.

Instead of first names, Koreans tend to choose alternatives including kinship terms and professional titles. Kinship terms, such as unni (older sister, 언니) and oppa (older brother, 오빠) are extensively used to non-family members. Professional titles are used as a generic way to address someone politely. For example, I can call someone sacangnim (CEO, 사장님). It does not necessarily mean that he or she is the head of the company. Rather, it is one of the most neutral and polite titles I can use. All choices depend on the nature of the interpersonal relationship.

The complexity of the societal and cultural characteristics reflected in the use of address terms poses a significant challenge in translation. The challenge gets exacerbated in subtitle translation, combined with spatial and temporal limitations. Multiple layers of relational dynamics and cultural nuances can easily get lost and simplified in translation. In relation to this, for my Master of Research, I explored subtitle translation of Korean address terms.

More Than Meets the Eye: Indexical Analysis on Korean Address Terms in Subtitle Translation

Abstract: Cultural references are one of the most significant challenges in subtitle translation. One example is Korean address terms due to their complexity and multiple dimensions reflecting societal and cultural values in Korea. In this vein, this thesis investigates the translation of address terms in English subtitles of one Korean drama, within the theoretical framework of indexicality as conceptualised by Michael Silverstein (1976). Adopting power, solidarity and intimacy (Lee & Cho, 2013) as an analytical prism, the thesis examines the complex interplay of each dimension to construct the non-referential indexicality of the address terms. The drama, Misaeng (Incomplete Life), which portrays corporate settings where Korean societal cultural values are well-reflected, was chosen for the data set. Thirty cases of address terms within a variety of interpersonal relationships from the drama were chosen to explore the formulation of indexical meaning and how it is transferred into the English subtitles. By adopting qualitative analysis focusing on both linguistic and multimodal elements, results from the study underscore the dynamic fluctuations of indexicality depending on the contextual dimension of the interaction, which makes the translation challenging in reflecting this whole range of indexical meanings. This leads to the inevitable indexical meaning gaps between the original and the subtitles. However, non-linguistic elements contribute to understanding of the indexical meaning, which mitigates the limitations of linguistic translation. The findings indicate that, although the translation of Korean address terms has been domesticated to be aligned with the target culture, this practice of domestication may change in a direction to keep the cultural references as much as possible. This study suggests the need for a subtitle translation direction that can preserve indexicality for global audiences to have a better cross-cultural experience, with relevance to the global attention to Korean cultural products.

You can download and read the full thesis from here.

Translation helps bridge language barriers. With the global rise of Korean culture, now is the time to move towards a translation practice preserving the original cultural depth as much as possible. This will open global audiences’ eyes to the unseen layers and help them genuinely enjoy the culture, as there is so much more than meets the eye.

References

Lee, K., & Cho, Y. (2013). Beyond ‘power and solidarity’: Indexing intimacy in Korean and Japanese terms of address. Korean Linguistics, 15(1), 73-100. https://doi.org/10.1075/kl.15.1.04lee

Silverstein, M. (1976). Shifters, linguistic categories, and cultural description. Meaning in anthropologyhttps://web.stanford.edu/~eckert/Courses/ParisPapers/Silverstein1976.pdf

]]>
https://www.languageonthemove.com/more-than-meets-the-eye/feed/ 8 25964
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Automating silence? https://www.languageonthemove.com/automating-silence/ https://www.languageonthemove.com/automating-silence/#respond Sun, 02 Feb 2025 15:15:06 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25957

Mia Wallace (Image credit: Wikipedia)

In Quentin Tarantino’s blockbuster Pulp Fiction, Mia Wallace (Uma Thurman) asks Vincent Vega (John Travolta) whether he hates uncomfortable silences.  Mia ponders ‘Why is it necessary to yak about bullshit to feel comfortable?’

Regarded as ‘one of the great arts of conversation’, silence is key to how we communicate. Linguist Deborah Tannen explains that silence is ambiguous. It may arise from what is assumed to be evidenced (and thus too obvious to even mention), or that which is supposed to be omitted.

Either way, humans are highly skilled at using silence in conversation through a process of socialisation refined as we move from the cradle to the grave.

When humans interact with generative Artificial Intelligence (generative AI) they tend to assume they are interacting with a fellow human, and they may even assume that these conversations are based on cooperation but they are missing a key piece of the interactional puzzle: the intentional use of silence.

To generate answers to our prompts, generative AI relies on mathematical probabilities. Large language models provide a plausible continuation of a likely next word based on vast amounts of data. Once the most probable next word is identified, the system moves on. Language models are a form of text processing. With silence, though, the text that should be processed is absent.

https://skepticalscience.com/graphics/SprialOfSilence-EN.jpg

When prompted to expand on how it approaches silence, ChatGPT-4 explains that minimal responses may be provided when a given input could lead to contentious or escalating conversations as a strategy to avoid conflict. That is, ChatGPT may sometimes provide a minimal response to ensure safety.

However, silence is not just a strategy to avoid conflict, it plays a key role in human interaction because what is left unsaid has meaning.

When silence points to great danger

In parts of Spain an algorithm called VioGén is used to determine whether a victim of domestic violence is in danger of being attacked again. The algorithm may get it wrong because victims may be embarrassed and not provide a response to direct questions such as ‘Has the aggressor demonstrated substance abuse?’ In such cases, the algorithm interprets the silence as the absence of a ‘yes’ response. In the absence of qualified humans to contextualise silent answers to the algorithm’s questions, the platform tends to miscalculate risk. This has led to multiple victim deaths which might have been avoided with appropriate human intervention.

Why does silence matter?

The expectation that human answers to direct queries will necessarily be lexicalised (manifested as words) does not align with how humans communicate. In conversation, silence is used strategically to express feelings or ideas which are best left unsaid.

One of the main reasons for the use of silence rests on what linguists call ‘face’ and ‘facework’ – ritual elements related to the fragility of our social interactions. When we speak, we spend a lot of our time saving our own and others’ ‘face’. In expressing a challenging opinion to a superior at work, for example, we may use the epistemic phrase ‘I think’ to preface our views to avoid threatening the other person’s right to a positive view of themselves.

Silence sits at the core of social relations across cultures. Each society tolerates a different length of silence in conversation. Mia Wallace’s complaint is her venting against mainstream American culture which tends to favour verbosity over silence. However, not all people in America embrace verbosity. For example, Scollon and colleagues argue that in Alaskan Athabaskan culture, the best interactions between two or more people involve long periods of silence.

Westerners’ need to fill air space with talk also aligns with a preference for direct questions to obtain information. Direct questioning, however, tends to be disfavoured by First Nations people in Australia. In the courtroom, yes/no questions are asked. Small differences in answer timing are sometimes magnified and misinterpreted as hostility by a system biased to stereotype minoritised populations, which may result in longer sentences for the accused.

Different orientations to silence also exist in the classroom, where Japanese students of English tend to miss out on opportunities to hold the floor because of their longer use of silence. Once the conversational floor is taken away, Japanese students find it hard to regain it. It’s not that Japanese students lack in fluency, it is just that expectations regarding the use of silence differ from those of mainstream Australia.

As society continues to embrace automation, algorithms, and AI, it is important to remain aware that not all people on earth behave like the mainstream English speakers who tend to design the technology. It’s also important to embrace language for what it is: a complex communicative system which includes way more than what may be expressed through words. When it comes to language, there is certainly more than meets the eye/ear/hand.

]]>
https://www.languageonthemove.com/automating-silence/feed/ 0 25957