168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language on the Move – Language on the Move https://www.languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 18 Mar 2025 06:29:10 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 https://i0.wp.com/www.languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Language on the Move – Language on the Move https://www.languageonthemove.com 32 32 11150173 168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Immigrant Teachers Are Reshaping English Education https://www.languageonthemove.com/immigrant-teachers-are-reshaping-english-education/ https://www.languageonthemove.com/immigrant-teachers-are-reshaping-english-education/#comments Tue, 18 Mar 2025 06:29:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25969 ***
Dr Nashid Nigar and Professor Alex Kostogriz
***

Imagine stepping into a classroom where students expect you to embody English in its “native” form, fluency, and culture. For many non-native English-speaking teachers (NNESTs) in Australia, this expectation is a daily challenge. Yet, these teachers refuse to let such pressures define them. Instead, they embrace a “hybrid professional becoming”—an ongoing process of identity formation—seeing themselves, in many ways, as “cyborgs” in the classroom.

Inspired by Donna Haraway’s Cyborg Manifesto, NNESTs use the cyborg metaphor to navigate and redefine their professional lives. They mix their multilingual and multicultural lived experiences with digital tools and fluid teaching methods, transcending rigid binaries of “native” versus “non-native” speakers. In this role, they create richer, more inclusive learning environments that challenge hegemonies.

Breaking Down the Native-Speaker “Myth”

Australian classrooms are highly diverse, yet the teaching workforce remains predominantly English monolingual and native-speaking. Many students here learn English as an additional language, making teachers’ lived experiences crucial for bridging linguistic and cultural gaps. However, native-speakerism—an age-old ideology favouring native English speakers—still shapes perceptions. NNESTs are often viewed through a deficit lens, yet they challenge this by showing that effective English teaching goes beyond birthplace or accent.

Phở bò (Image credit: Vinnie Cartabiano, Wikipedia)

Consider Natalie, a teacher from Bangladesh. Despite her experience, she often felt misjudged: “I didn’t just sense that students valued native English-speaking teachers more—I was even asked to be replaced by native speakers before I had a chance to start speaking”. Though these intersectional judgments were hard to ignore, Natalie turned them into a source of multiplicity. “It made me work harder to show that my teaching had depth and cultural awareness,” she explains.

To engage her students, Natalie wove stories, humour, and cultural anecdotes into her lessons, using language-bridging strategies to foster inclusivity. For her Vietnamese students, she joked about the pronunciation differences between “phở” (a noodle soup) and the English word “fur”, drawing laughter as they discussed similar linguistic misunderstandings. For her Lebanese students, she shared stories about common culinary traditions, sparking discussions about cultural similarities and differences. By weaving in phrases like “cảm ơn” (thank you) with her Vietnamese students and “Malual noor” (family is wealth) with her Sudanese students, she created a space where language and cultural understanding flourished, bridging worlds in a shared learning journey.

Embracing the Cyborg Identity in Teaching

Haraway’s Cyborg Manifesto frames the cyborg identity as one of assembling diverse parts into a constantly evolving whole. For NNESTs, this hybrid identity defies narrow definitions of an English teacher. Their methods connect students with English while honouring their own cultural heritage, engaging students in ways that promote inclusivity.

Mahati, an Australian qualified teacher from India, exemplifies this hybridity. Though passionate about teaching, adjusting to Australian classrooms wasn’t easy. After working various odd jobs, she found her place in adult migrant education. “Teaching for me is not just a job—it’s my second home” (मेरे लिए पढ़ाना सिर्फ एक नौकरी नहीं है—यह मेरा दूसरा घर है।), she shares. Entwining her cultural heritage in literature and music with modern teaching tools, Mahati creates meaningful connections with her students. “We end sessions with fun songs from Sing with Me Book 1, and I incorporate technology to keep students engaged”, she explains. This approach enriches her classroom with a dynamic, inclusive atmosphere.

Reflective Practice: A Tool for Hybrid Becoming

Reflection is essential to this cyborg-like emergence. For NNESTs, critical reflection goes beyond simple self-assessment; it’s a transformative process to reshape and redefine their roles, tailoring their approaches to the diverse needs of multilingual classrooms and imagining themselves as cosmopolitan teachers of English.

Natalie’s experience with reflective practice exemplifies this plasticity. Despite her extensive teaching background, she continually revisits her lessons to meet her students’ evolving needs. “One of my students once laughed at me for mispronouncing a Vietnamese dish,” she recalls with a smile. “It was a learning moment for both of us—I embraced it and encouraged my students to teach me more about their culture”. Through such exchanges, Natalie moves beyond rigid teaching roles, fostering an environment of mutual learning and responsiveness.

Janaki’s story further illustrates this process. Initially, she felt out of place teaching refugees and migrants in the AMEP (Adult Migrant English Program), many of whom had experienced significant hardship. “It’s been humbling—I had to understand their backgrounds and be patient”, she shares. Reflecting on her experiences, Janaki adapted her methods, drawing on colleagues’ advice and exploring new strategies to better serve her students.

Technology: Expanding the Cyborg Identity

Technology plays a crucial role in helping these teachers develop their cyborg identities. Digital tools enable them to adapt and extend their teaching practices, creating a more inclusive classroom environment.

Namani, a young teacher who initially felt intimidated by her non-native status, illustrates this shift. She struggled with technology, worried about being seen as less competent. “I was so concerned if something went wrong with a digital tool”, she recalls. But instead of avoiding it, she mastered tools like MS Teams and Zoom, transforming her classroom. “Once I felt confident, I realized technology was actually empowering me to be a better teacher”, she reflects.

Frida took this approach even further during the pandemic, recording demo classes to improve timing and engagement. Her experience with technology underscores the cyborg concept, intermingling cultural knowledge with technical proficiency to support students. Using online platforms, she stayed connected despite the distance, teaching her students not just English but also essential digital literacy skills.

Moving from Marginalization to Empowerment

The cyborg identity empowers NNESTs to transcend limitations imposed by native-speakerism. By embracing hybridity, they resist marginalization and actively redefine their roles, affirming their experiences as cosmopolitan educators of English. The cyborg metaphor captures a journey from marginalization to empowerment, where NNESTs reclaim the narrative and leverage their unique identities as strengths.

Laura’s journey illustrates this shift. Coming from a small town in the Philippines, she initially faced students who doubted her due to her accent. “I noticed some of my students were unsure of me, maybe because of my accent”, she recalls. Though it initially unsettled her, Laura decided to use it as a teaching tool. “I always wanted to be a teacher—even as a kid, I’d teach my dolls and pretend to mark papers”, she says with a smile. By sharing her story, Laura highlighted the richness of multilingualism, encouraging students to explore their identities and celebrating diversity in her classroom.

One of Jasha’s most powerful stories involves a Lebanese student whose linguistic journey reflected the beauty of multilingualism. “She spoke French and Arabic at home, then moved to Israel, where her three boys started school”, Jasha recalls. By the time they relocated to Australia, the boys had developed a unique assemblage, mixing French, Arabic, Hebrew, and English in daily conversations. “Listening to them was an absolute joy—I’d try to catch familiar English words,” she shares. This experience reinforced Jasha’s philosophy: learning English best occurs immersively, by discussing texts without a dictionary and encouraging students to “think” in English through activities like jumbled sentences and interactive games. Her approach to grammar focuses on context rather than correctness. “Grammar is just a means to an end”, she says, embedding it within the meaning her students wish to convey.

Toward a New Paradigm in English Language Teaching

The lived experiences of these NNESTs underscore the need for a shift in English language teaching paradigms. Embracing cyborg identities, these teachers demonstrate that an educator’s value lies not in their accent or birthplace but in their hybridity, engagement, and inspiration. Recognizing NNESTs’ hybrid professionalism can help educational institutions move beyond outdated binaries and create spaces where diverse voices are celebrated.

Through their stories, NNESTs like Natalie, Mahati, Janaki, Namani, Laura, and Jasha embody Haraway’s cyborg vision: educators who transcend boundaries, integrate facets of their identities, and reshape the future of education. By embracing cyborg identities, they enrich the classroom and create a new model for English teaching in today’s interconnected world. In their journey from marginalization to empowerment, these teachers remind us that education is a space for hybridity, inclusivity and horizons of possibility—qualities that benefit students, educators, and society alike.

Reference

The blog is based on:
Nigar, N., Kostogriz, A., & Hossain, I. (2024, aop). Hybrid professional identities: Exploring non-native English-speaking teachers’ lived experiences through the Cyborg Manifesto. Pedagogy, Culture & Society, 1–23.

Author Bios

Dr Nashid Nigar teaches at the Faculty of Education, University of Melbourne, and has diverse experience in English language and literacy teaching, academic writing, and teacher education. Her recently completed PhD thesis, focusing on language teacher professional identity at Monash University, was graded as Exceptional—Of the highest merit, placing within the top 0.1% to fewer than 5% of international doctorates. Her ongoing research interests include language teacher professional identity and language/literacy learning and teaching.

Alex Kostogriz is a Professor in Languages and TESOL Education at the Faculty of Education, Monash University. Alex’s current research projects focus on the professional practice and ethics of language teachers, teacher education and experiences of beginning teachers.

]]>
https://www.languageonthemove.com/immigrant-teachers-are-reshaping-english-education/feed/ 5 25969
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Seven reasons why we love hosting podcasts https://www.languageonthemove.com/seven-reasons-why-we-love-hosting-podcasts/ https://www.languageonthemove.com/seven-reasons-why-we-love-hosting-podcasts/#comments Sun, 16 Feb 2025 19:23:37 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26024

Tazin and Brynn, two of our enthusiastic podcast hosts

Editor’s note: Time flies: the Language-on-the-Move Podcast in collaboration with the New Books Network just turned one! Time to celebrate and reflect!

We celebrate a passionate team of hosts who created 43 insightful episodes about language in social life which have been downloaded 57,000 times across a range of platforms.

By download numbers, our top-5 episodes were:

  1. Muslim Literacies in China: Tazin Abdullah in conversation with Ibrar Bhatt
  2. Can we ever unthink linguistic nationalism? Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko
  3. Politics of language oppression in Tibet: Tazin Abdullah in conversation with Gerald Roche
  4. Making sense of “Bad English:” Brynn Quick in conversation with Elizabeth Peterson
  5. Lies we tell ourselves about multilingualism. Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko

Providing a service to our communities by sharing knowledge about intercultural communication, language learning and multilingualism in the context of migration and globalization is a key benefit of the Language-on-the-Move Podcast.

Another benefit accrues to our hosts who get to chat with key thinkers in our field. In this post, two of our hosts, Brynn Quick and Tazin Abdullah, share their reflections on the occasion of our 1st birthday. Enjoy and here’s to many more milestones!

***
Brynn Quick and Tazin Abdullah
***

Over the past year, many of us on the Language on the Move Team have been excitedly hosting podcasts about a wide range of topics in language and social life! As we dive into recording and producing our podcasts for the year ahead, we would like to share why this continues to be a rich and rewarding experience for us as PhD students at the beginning of our research journeys.

  1. Wider horizons: Sounds cliché but oh, so true! Each time we host a podcast, we spend a significant amount of time doing background research. We research our guests, their interests, and their work. The opportunity created for reading is amazing. Not only do we dip our toes into the vast ocean that is all things language, we learn new things to enhance our own research and add to our reference lists!
  2. Bigger networks: We establish relationships with our guests and connect with others in their networks. Our guests are great – they stay in touch! As the podcast is promoted on various platforms, we make connections with linguists around the world and are able to remain updated on developments in our field and directions that different researchers are taking.
  3. Informal mentors: Did we mention our guests are great? Our guests indulge us in lively and interesting conversations not just during the podcast but also off air. Every guest shares their experiences, offers us advice and stays open to us reaching out if we have any questions on their area of expertise or if we need to understand some part of the academic journey.
  4. Technical skills: Who knew how much work goes into the editing and production of a podcast episode? But this has also been a great learning experience, dabbling with technology and learning the ins and outs of various platforms – another transferable skill for emerging researchers.
  5. Successful collaboration: The podcast is just one more example of how collaboration between fellow researchers results in an overall increase in both productivity and learning. Many times, we have reflected amongst ourselves about the way our podcast works. We support, mentor and acknowledge each other and, like a feel-good movie, are left wanting to collaborate some more.
  6. Future collaborations: And yes, it has opened doors for us to future collaborations, to be able to reach out through our now wider networks and pursue our wide-ranging interests in linguistics and adjacent disciplines.
  7. Non-traditional research outputs: Finally, what we love looking at – our updated research output lists every time a podcast drops! And an added bonus for those of us who prefer talking about research rather than writing about it, this format speaks right to us! As non-traditional research outputs, podcasts have offered us a practical way for us to engage with our learning in real-world settings, to use and develop our various skills, and contribute to research at the same time.

We give our podcast hosting experience a 5-star rating! If you enjoy the Language on the Move podcasts, please leave us a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language-on-the-Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Full list of episodes published to date

  1. Episode 43: Multilingual crisis communication: Tazin Abdullah in conversation with Li Jia (22/01/2025)
  2. Episode 42: Politics of language oppression in Tibet: Tazin Abdullah in conversation with Gerald Roche (14/01/2025)
  3. Episode 41: Why teachers turn to AI: Brynn Quick in conversation with Sue Ollerhead (09/01/2025)
  4. Episode 40: Language Rights in a Changing China: Brynn Quick in conversation with Alexandra Grey (01/01/2025)
  5. Episode 39: Whiteness, Accents, and Children’s Media: Brynn Quick in conversation with Laura Smith-Khan (24/12/2024)
  6. Episode 38: Creaky Voice in Australian English: Brynn Quick in conversation with Hannah White (18/12/2024)
  7. Episode 37: Supporting multilingual families to engage with schools: Agi Bodis in conversation with Margaret Kettle (20/11/2024)
  8. Episode 36: Linguistic diversity as a bureaucratic challenge: Ingrid Piller in conversation with Clara Holzinger (17/11/2024)
  9. Episode 35: Judging refugees: Laura Smith-Khan in conversation with Anthea Vogl (02/11/2024)
  10. Episode 34: How did Arabic get on that sign? Tazin Abdullah in conversation with Rizwan Ahmad (30/10/2024)
  11. Episode 33: Migration, constraints and suffering: Ingrid Piller in conversation with Marco Santello (14/10/2024)
  12. Episode 32: Living together across borders: Hanna Torsh in conversation with Lynnette Arnold (07/10/2024)
  13. Episode 31: Police first responders interacting with domestic violence victims: Tazin Abdullah in conversation with Kate Steel (29/09/2024)
  14. Episode 30: Remembering Barbara Horvath: Livia Gerber in conversation with Barbara Horvath (10/09/2024)
  15. Episode 29: English Language Ideologies in Korea: Brynn Quick in conversation with Jinhyun Cho (08/09/2024)
  16. Episode 28: Sign Language Brokering: Emily Pacheco in conversation with Jemina Napier (30/07/2024)
  17. Episode 27: Muslim Literacies in China: Tazin Abdullah in conversation with Ibrar Bhatt (24/07/2024)
  18. Episode 26: Life in a New Language, Pt 6 – Citizenship: Brynn Quick in conversation with Emily Farrell (17/07/2024)
  19. Episode 25: Life in a New Language, Pt 5 – Monolingual Mindset: Brynn Quick in conversation with Loy Lising (11/07/2024)
  20. Episode 24: Language policy at an abortion clinic: Brynn Quick in conversation with Ella van Hest (05/07/2024)
  21. Episode 23: Life in a New Language, Pt 4 – Parenting: Brynn Quick in conversation with Shiva Motaghi-Tabari (03/07/2024)
  22. Episode 22: Life in a New Language, Pt 3 – African migrants: Brynn Quick in conversation with Vera Williams Tetteh (27/06/2024)
  23. Episode 21: Life in a New Language, Pt 2 –Work: Brynn Quick in conversation with Ingrid Piller (19/06/2024)
  24. Episode 20: Life in a New Language, Pt 1 – Identities: Brynn Quick in conversation with Donna Butorac (12/06/2024)
  25. Episode 19: Because Internet: Brynn Quick in conversation with Gretchen McCulloch (03/06/2024)
  26. Episode 18: Between Deaf and hearing cultures: Emily Pacheco in conversation with Jessica Kirkness (01/06/2024)
  27. Episode 17: The Rise of English: Ingrid Piller in conversation with Rosemary Salomone (21/05/2024)
  28. Episode 16: Community Languages Schools Transforming Education: Hanna Torsh in conversation with Joe Lo Bianco (07/05/2024)
  29. Episode 15: Shanghai Multilingualism Alliance: Yixi (Isabella) Qui in conversation with Yongyan Zheng (02/05/2024)
  30. Episode 14: Multilingual Commanding Urgency from Garbage to COVID-19: Brynn Quick in conversation with Michael Chestnut (27/04/2024)
  31. Episode 13: Making sense of “Bad English:” Brynn Quick in conversation with Elizabeth Peterson (13/04/2024)
  32. Episode 12: History of Modern Linguistics: Ingrid Piller in conversation with James McElvenny (10/04/2024)
  33. Episode 11: 40 Years of Croatian Studies at Macquarie University: Ingrid Piller in conversation with Jasna Novak Milić (08/04/2024
  34. Episode 10: Reducing Barriers to Language Assistance in Hospital: Brynn Quick in conversation with Erin Mulpur, Houston Methodist Hospital (26/03/2024)
  35. Episode 9: Interpreting service provision is good value for money. Ingrid Piller in conversation with Jim Hlavac (19/03/2024)
  36. Episode 8: What does it mean to govern a multilingual society well? Hanna Torsh in conversation with Alexandra Grey (22/02/2024)
  37. Episode 7: What can Australian Message Sticks teach us about literacy? Ingrid Piller in conversation with Piers Kelly (21/02/2024; originally published 2020)
  38. Episode 6: How to teach TESOL ethically in an English-dominant world. Carla Chamberlin and Mak Khan in conversation with Ingrid Piller (20/02/2024; originally published 2020)
  39. Episode 5: Can we ever unthink linguistic nationalism? Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko (19/02/2024; originally published 2021)
  40. Episode 4: Language makes the place. Ingrid Piller in conversation with Adam Jaworski (18/02/2024; originally published 2022)
  41. Episode 3: Linguistic diversity in education: Hanna Torsh in conversation with Ingrid Gogolin (17/02/2024; originally published 2023)
  42. Episode 2: Translanguaging: Loy Lising in conversation with Ofelia García (16/02/2024; originally published 2023)
  43. Episode 1: Lies we tell ourselves about multilingualism. Ingrid Piller in conversation with Aneta Pavlenko (15/02/2024)
]]>
https://www.languageonthemove.com/seven-reasons-why-we-love-hosting-podcasts/feed/ 3 26024
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Regulating Muslims: Tazin Abdullah wins 3MT competition https://www.languageonthemove.com/regulating-muslims-tazin-abdullah-wins-3mt-competition/ https://www.languageonthemove.com/regulating-muslims-tazin-abdullah-wins-3mt-competition/#comments Fri, 04 Oct 2024 00:08:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25771 Congratulations to Tazin Abdullah, whose entry into the 3-minute-thesis competition won the 3-minute-thesis competition of the Applied Linguistics Association of Australia last week! That success came after taking out the Macquarie University Department of Linguistics People’s Choice Award earlier in the year.

The 3-Minute Thesis (3MT) competition is an opportunity for higher degree research students to present their research in 3 minutes. Normally, symposiums, conferences and seminars are some of the ways research students get to talk about their research. Unlike those presentation formats, the 3MT poses a unique challenge – an entire thesis has to be presented within 3 minutes and not a second over!

This year, the Applied Linguistics Association of Australia (ALAA) held its 3MT competition on 27th September, 2024 and Tazin Abdullah won first prize. She presented on her research on the Linguistic Landscape of Australian mosques titled “Observe overall cleanliness and sound mannerisms at all times!” – Regulating Australian Muslims in mosques and Islamic prayer spaces.

Tazin’s study examined regulatory signs from Australian mosques that gave readers instructions and stated prohibitions regarding behaviour in these places. What do these signs say about the communication practices within Australian Muslim prayer spaces? What languages do these signs use to communicate with readers? What linguistic and visual strategies do they employ to present rules and regulations?

Reference

Abdullah, Tazin. 2024. “Observe overall cleanliness and sound mannerisms at all times!” – Regulating Australian Muslims in mosques and Islamic prayer spaces. (MRes), Macquarie University.

Other 3MT videos by members of the Language on the Move team

]]>
https://www.languageonthemove.com/regulating-muslims-tazin-abdullah-wins-3mt-competition/feed/ 4 25771
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Event: How is credibility communicated in intercultural contexts? https://www.languageonthemove.com/event-how-is-credibility-communicated-in-intercultural-contexts/ https://www.languageonthemove.com/event-how-is-credibility-communicated-in-intercultural-contexts/#respond Thu, 03 Oct 2024 06:03:05 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25763 As part of the unit “Languages and Cultures in Contact” we are hosting a public seminar featuring a guest lecture by Dr Laura Smith-Khan (School of Law, University of New England). The guest lecture will be embedded in an overview of the tensions between performed and perceived identities by Distinguished Professor Ingrid Piller.

What: Public seminar
When: October 08, 2024, 1-3pm
Where: Macquarie University, Wallumattagal Campus, 01 Central Courtyard 204

Guest lecture abstract:

Communicating credibly in refugee status determination: How beliefs about language can affect decision-making

Dr Laura Smith-Khan, School of Law, University of New England

To gain refugee protection, asylum seekers must pass through demanding interview and application procedures to convince migration officials that they and their claims are credible. Communication is an essential, yet highly complex and demanding, element of these processes.

While asylum authorities highlight the many measures they take to ensure procedural fairness, including accommodating cultural and linguistic diversity, a closer look uncovers ongoing challenges.

This presentation shares research findings on language and credibility in Australian asylum procedures, focusing on a 2020 appeal decision from the Federal Court of Australia (FCA) (Smith-Khan, 2023). It draws on sociolinguistic scholarship to critically compare the original decision-maker’s approach with the approach taken by the FCA judge.

In doing so the presentation identifies and challenges problematic beliefs about language on which credibility-based rejections sometimes rely. It argues that the FCA decision provides an example of better practice, demonstrating that approaches reflecting sociolinguistic understandings of language allow for a fairer assessment of credibility.

Reference

Smith-Khan, L. (2023) Incorporating Sociolinguistic Perspectives in Australian Refugee Credibility Assessments: the Case of CRL18. Journal of International Migration & Integration 24 (Suppl 4), 727–743. https://doi.org/10.1007/s12134-022-00937-2

]]>
https://www.languageonthemove.com/event-how-is-credibility-communicated-in-intercultural-contexts/feed/ 0 25763
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 What’s new in research on multilingualism in court? https://www.languageonthemove.com/whats-new-in-research-on-multilingualism-in-court/ https://www.languageonthemove.com/whats-new-in-research-on-multilingualism-in-court/#comments Tue, 17 Sep 2024 00:47:52 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25731 Editor’s note: The convenors of the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers’ Network (LLIRN), Dr Alex Grey and Dr Laura Smith-Khan, have started this new LLIRN About Us blog series to help a wide readership learn about the research, expertise and goals of the network’s members. In this second post in the new series, you can learn (or “LLIRN”) more about nine network’s members’ work on multilingualism in courts and tribunals. In a great display of networking, six of the nine already collaborate together, and we hope these profiles help more collaborators find each other.

***

Laura Smith-Khan and Alex Grey

***

Dr Jinhyun Cho

Dr Jinhyun Cho has investigated interplays between monolingualism and multilingual practices in courtrooms, with a focus on interpreters. Focusing on linguistic, institutional and cultural hierarchies in Australian legal spaces, Dr Jinhyun Cho’s work has revealed how power differentials influence the choices that legal interpreters make in the course of interpreting and drawn attention to the need for legal professionals to enhance their awareness of interpreting through the formalisation of multilingualism within university-level studies of law. She is based at Macquarie University in Australia.

Her 2024 collaborative work on the Khmer Rouge Tribunal (the ECCC) represents her broad interdisciplinary approach which brings together interpreting, sociolinguistics and law.

Recent publications

Killean, R., Grey, R., Cho, J., & Stern, L. (2024). Translating atrocity at the Khmer Rouge TribunalNew Mandala.
Cho, J. (2021). Intercultural communication in interpreting: Power and choices. Routledge.
Cho, J. (2021). ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtroomsGriffith Law Review30(1), 50-70.

Research project team (L-R): Dr Julie Lim, Professor Ludmila Stern, Professor Sandra Hale, Associate Professor Melanie Schwartz and Professor Stephen Doherty, April 2024

Professor Sandra Hale

In addition to her role in the project led by Ludmila Stern described below, Sandra Hale and another team at the University of New South Wales in Australia (Prof Jane Goodman-Delahunty, Dr Natalie Martschuk and Dr Susan Brandon) have been working since 2020 on a project funded by the United States’ Federal Bureau of Investigation entitled ‘Remote simultaneous interpreting in investigative interviews: The effect of language and interpreter training on deception detection, interpreting accuracy and witness credibility’. Keep an eye out for publications coming out of this project soon.

Recent publications

Hale, S., Martschuk, N., Goodman-Delahunty, J. & Lim, J. (30 Apr 2024): Juror perceptions in bilingual interpreted trials, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Hale, S., Lim, J., Martschuk, N., & Goodman-Delahunty, J. (2023). Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial. The International Journal for Translation & Interpreting Research, pp.1-21.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., & Lim, J. (2022). Does interpreter location make a difference? A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews. Interpreting:  International Journal of Research and Practice in Interpreting, 24(2), pp.221-253.

Michael Jones

Michael Jones has been involved with the interpreting and translation profession for over 40 years and has worked as a NAATI accredited translator and interpreter between English and Italian, French, Portuguese and Spanish (NAATI is Australia’s National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). He likes to call himself a language nerd. He has always been fascinated with languages since growing up in Sydney near two of the old migrant camps of the 1960s. He studied Linguistics at Sydney University in the 1970s.

As a lawyer specialising in immigration and citizenship law, Michael Jones also works extensively with interpreters and translators in courts, tribunals and other professional settings, and is happy to share his experiences and observations with others studying the field.

Dr Rachel Killean and Dr Rosemary Grey

In 2023, University of Sydney Law School researchers Rachel Killean and Rosemary Grey launched a new project ‘Translating Atrocity: Bridging language barriers in Cambodia’s war crimes tribunal.’ The project focuses on challenges of interpretation and translation arising in the United Nations-backed Extraordinary Chambers in the Court of Cambodia (ECCC) which works across the Khmer, English and French languages. Drawing on their original interviews with translators and interpreters who worked at the court, Rachel Killean and Rosemary Grey are identifying Khmer terms that have been difficult to translate into English and French and vice-versa; examining how translation challenges have been addressed; and assessing how translators and interpreters have affected the tribunal’s capacity to assess evidence and communicate effectively with the public. The findings have potential value for the functioning of other international tribunals, including the International Criminal Court in The Hague.

Members of the public arriving at the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia to hear its main judgment (Image credit: Rosemary Grey, Phnom Penh, 2018

Rachel Killean and Rosemary Grey hope to continue collaborations with translation studies scholars, as well as interpreters/translators working in international criminal justice.

Recent publications

Killean, R., Grey, R. (2023). Interpretation and Translation in Atrocity Trials: Insights from the Khmer Rouge Tribunal. Cambridge International Law Journal, 12(2), 211-234.
Grey, R. (2022). Translating Gender Diversity in International Criminal Law: An Impossible but Necessary Goal. Australian Feminist Law Journal, 47(2), 163-186.
Killean, R., Grey, R., Cho, J. and Stern. L., ‘Translating atrocity at the Khmer Rouge Tribunal‘, New Mandala, 17 January 2024.
Grey, R. and Stern, L., ‘“Kadago’ in the Courtroom: Language Disputes in Atrocity Trials‘, Opinio Juris, 31 January 2024:

Dr Lucy Xin LIU

Dr Lucy Liu Xin’s research centres on the accuracy of Mandarin-English court interpreting and its implications for due process. She is particularly interested in exploring the interface between interpreting and pragmatics in legal settings. Her recent work explores the multimodal aspects of court interpreting, such as examining multimodal turn-taking strategies of court interpreters and utilizing acoustic tools for the analysis of courtroom discourse. She is based at Dalian University of Technology in China.

Recent publications

Liu, X., & Wang, C. (2023). How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chinese-English Court Interpreting. In J. Zhao, D. Li, & V. L. C. Lei (Eds.), New Advances in Legal Translation and Interpreting (pp. 137-162). Singapore: Springer.
Liu, X. (2020). Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their translation in five cross-examinations. Interpreting, 22(1), 87-116.
Stern, L., & Liu, X. (2020). Interpreting Studies. In S. Laviosa & M. González Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 226-244). Oxfordshire: Routledge.
Stern, L., & Liu, X. (2019). Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers’ perspectives on their role. The Journal of Specialised Translation(32), 90-120.
Stern, L., & Liu, X. (2019). See you in court: How do Australian institutions train legal interpreters? The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 361-389.

Dr Laura Smith-Khan

Laura Smith-Khan’s work explores how multilingualism is managed in and conceptualized by tribunals and courts in the context of assessing credibility in asylum applications in Australia. This was one focus of her doctoral research and has continued to be an area of interest in her more recent work.

She has also examined how migration lawyers and agents play a role in mediating multilingual communication in migration procedures, both at the initial application stage and at the tribunal, when an appeal is necessary. This work has led her to travel to Belgium in 2023 to spend time at Ghent University as a visiting scholar, and where she continues to have an external affiliation with UGhent’s Centre for the Social Study of Migration and Refugees. She has presented her research to judges and other decision-makers from Australia and internationally and it has also been cited in EU Agency for Asylum guidance on credibility and evidence assessment.

Recent publications

Smith-Khan, L. (forthcoming). Incredible language and refugee legal processes: Challenging asylum credibility assessments, in J Setter et al (eds), The Oxford Handbook of Language and Prejudice.
Maryns, K., Smith-Khan, L. & Jacobs, M. (2023). Multilingualism in asylum and migration procedures, in McKinney et al (eds), Routledge Handbook of Multilingualism, 2nd ed, Ch. 26.
Smith-Khan, L. (2023). Incorporating sociolinguistic perspectives in Australian refugee credibility assessments: The case of CRL18. Journal of International Migration and Integration, 24, 727-743 (invited contribution for special issue).
Smith-Khan, L. (2021). ‘I Try Not to Be Dominant, but I’m a Lawyer!’: Advisor Resources, Context and Refugee Credibility. Journal of Refugee Studies, 34(4), 3710-3733.
Smith-Khan, L. (2019). Why refugee visa credibility assessments lack credibility: A critical discourse analysis, Griffith Law Review, 28(4), 406-430.

Professor Ludmila Stern

Professor Ludmila Stern is leading a team including Professor Sandra Hale, Professor Stephen Doherty and Associate Professor Melanie Schwartz from the University of New South Wales in Australia and a number of partner organizations on the project, Access to justice in interpreted proceedings: The role of Judicial Officers, funded by an Australian Research Council Linkage Grant.

The research team is examining the ways judicial officers can improve courtroom communication and prevent miscommunication and error, particularly in criminal cases where speakers of ‘new and emerging’ and First Nations languages are involved, and where interpreters receive limited or no specialised training. Using an interdisciplinary approach that involves court observations, interviews with judicial officers and interpreters, and discourse analysis of court transcripts, the project aims to generate new knowledge about the variations in judicial officers’ communications practice when working with interpreters, and their impact on the effective transmission of information in the courtroom.

Having initially started in two international courts, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia / International Residual Mechanism for Criminal Tribunals and the International Criminal Court, the project then focused on the way judges and magistrates work in interpreted proceedings in Australia courts, with field work now completed in the Australian jurisdictions of New South Wales, Victoria, Tasmania, Queensland, Western Australia and the Northern Territory.

Dr Xiaoyu Zhao

Dr Xiaoyu Zhao recently completed her PhD on interpreting studies at the University of New South Wales in Australia. Her PhD project investigated the impact of court-specific factors on Simultaneous Interpreting performance and explains these factors’ effects using Cognitive Load Theory. Her research has provided empirical evidence that enhances the understanding of the impact of task-, environment-, and interpreter-related factors on Simultaneous Interpreting performance in the court context. Additionally, it offers insights into interpreter training and professional practices that align with both national and international standards aimed at improving interpreters’ working conditions.

Dr Xiaoyu Zhao is currently working as an adjunct lecturer at Monash University in Australia and as a research fellow at the Monash Suzhou Research Institute in China. Her current research projects include a corpus analysis of interpreted texts in court settings and court interpreting pedagogy.

Recent publications

Zhao, X. (2023). A multidimensional investigation of cognitive load and performance over time during simultaneous interpreting between English and Mandarin Chinese [Doctoral dissertation, UNSW Syndey]. UNSWorks.

What about you?

Do you work or research in an area related to multilingualism in courts and tribunals, or another area where language and law intersect? Join the LLIRN!

What other language and law topics would you like to learn about? Have your say on our next “LLIRN About Us” blog post. Let us know in the comments or join the network and send us an email!

Upcoming Events

Multilingualism in courts and tribunals is the focus of two presentations scheduled within a themed session at the upcoming Australian Linguistic Society Conference (26-29 November at ANU). The session’s overall theme is ‘Law-and-Linguistics Research: Language, Diversity and Inclusion in Law’, and includes:

  • Joseph van Buuren presenting new research on Australian criminal appeal judgements where applicants claim they have been denied rights or procedural fairness on the basis of language difference;
  • Helen Fraser promoting inclusivity and justice in the use of language as forensic evidence by analysing the origins of linguistic ideologies and misconceptions in the law.
]]>
https://www.languageonthemove.com/whats-new-in-research-on-multilingualism-in-court/feed/ 3 25731
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Remembering Barbara Horvath https://www.languageonthemove.com/remembering-barbara-horvath/ https://www.languageonthemove.com/remembering-barbara-horvath/#comments Tue, 10 Sep 2024 01:52:41 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25723 Editor’s note: The Australian linguistics community mourns the recent passing of pioneering sociolinguist Barbara Horvath. To honor her memory, we are here publishing the lightly edited transcript of an oral history interview that our very own Livia Gerber did with Barbara in 2017. The interview was commissioned by the Australian Linguistic Society as part of a larger oral history project on the occasion of the 50th anniversary of the founding of the society.

In the interview, Barbara reflects on the early years of her career as an American linguist in Australia in the 1970s, and how linguistics and language in Australia have changed since then.

The transcript was edited by Brynn Quick.

Update 23/09/2024: The audio is now available here or on your podcast app of choice.

 

***

Livia: So, you’re very difficult to google and to do background research on!

Barbara: Really?! Whenever I look myself up, I start finding me all over the place (laughs).

Livia: I did find a couple of things about you, like the fact that you had actually studied in Georgetown and Michigan, and that you came over to Sydney in the 1970s. Then I was astounded to find that you were the second linguist at University of Sydney. It was just you and Michael Halliday.

Barbara: Yes, but he only got there a couple of months before me. It was the birth of the Linguistics Department.

Livia: Can you tell me a little bit about what it was like when the field was so young?

Barbara: Well, I guess the answer to the story is that my husband got a job here. He’s a geographer, and we were in Vancouver at the time in Canada. He was teaching at Simon Fraser, and I was teaching at the University of British Columbia. We were both lucky, those were both just jobs for a year or two. I was writing my dissertation at that point.

So, we started applying, and he applied to the University of Sydney, and he got the job! And I applied, and I was told by a number of people at the University of British Columbia, linguists, that I didn’t have a chance. That there was no chance, it was only going to be one other person hired. And Michael, you know had a wife, Ruqaiya Hassan, and everybody was sure that Ruqaiya would get the other job. So, I didn’t have very much hope, but then I got the job!

I was just so amazed that I got the job, and I found out from Michael later that it turned out that the reason I got the job is, he was very interested in starting a department that would combine both systemics and Labovian kinds of sociolinguistics. He thought somehow we’d be able to mesh in an interesting kind of way, having different interests and different ways of configuring what the major issues were.

But we had great overlaps because I was just as interested in applied linguistics, and Michael certainly was and wanted to build a department up as a place for both theoretical and applied interests. So, it was that it was very exciting times for us when we did both get jobs at the same university which didn’t seem like that was going to be possible at all, but it was!

Livia: How long were you at Sydney for?

Barbara: Until I retired. It was my only place until I retired in 1980-something or 1990-something. I know I retired early because in those days women could retire at 55, so it was when I turned 55 that I retired. But after that is when I got more interested in working with a friend of mine in Louisiana, and we worked together for 10 or 12 years after that.

Livia: You’re also a female scholar who migrated to Australia. How did that shape your research or your role as a researcher?

Barbara: I don’t know that being a female shaped my research. I was much more interested in social issues. The time when I was doing my master’s and PhD were times of great upheaval with the anti-Vietnam war situation. I spent some time in my master’s degree working with Mexican children in California. I collected data there, and so it was more an interest in social issues.

I found the linguistics of theoretical people like Chomsky, for instance, very interesting. I found that the kinds of questions and the way he was doing linguistics was so different from writing grammars of language, for instance, which was the main thing that linguists were doing at that point, describing languages that hadn’t been described. I didn’t mind that either, but I was really taken in by the more political sides of things, and so when Labov first published his dissertation which was only when I was still at the master’s level, I just thought, Oh! This is what I want. This brings social issues and linguistics together.

I thought he was asking questions about how language changes, and I was very interested in that as a theoretical question. If it was going on before and it’s going on now, can you observe it changing? And when they came up with these nice statistical means and then the data necessary for using those statistical means to look at language changes, I found that theoretically exciting.

Livia: So, did you have a very big research team helping you when you first did the nearly 200 interviews in the Sydney?

Barbara: No, no, no! Not at all. I mean, that story is kind of funny. When I came here and it was only Michael and me, I had no idea about how the university worked. It was very different from American universities. I didn’t know how different it was. Michael was much more familiar with it I suspect because of his English background.

I came over here thinking, oh my gosh I have to get tenure because in America you have to get tenure within your first six years or else you’re going to go to some other university. And we had moved all around the world, my husband and I and my two little children. When we get to Sydney we thought, we’re just going to stay there. We’re not going to move at all. So, then I thought I’ve got to get busy, so I applied for a grant to do New York City all over again, except in Sydney.

That first year we collected the data from the Anglos. The Italians and the Greeks were in the third year. So, the first year Anne Snell and I collected all the data (chuckles) and made the preliminary transcripts. I think we had money for getting transcripts typed, and we had money for Anne and me to run around all over Sydney trying to get interviews with people. Then Anne and I sat together in my living room at the end of the data collection period just listening to the tapes and checking with each other if we were all hearing the same thing.

Then I found out afterwards that there is no such thing as tenure. If they hire you, they hire you, and they’re not going to think about getting rid of you. Oh! All that work I did! It was very funny.

It was when my supervisor from Georgetown, Roger Shuy, came over for participating in a conference. He said, “Barbara, I’m going to ask Michael how you’re doing.” And I said, “Ok.” He asked Michael did he think I’d get tenure, and Michael said something like, “I don’t know! I don’t think they do tenure here.” (laughs). Oh dear!

So anyway, I was working really hard. I thought I needed to, but I think I would’ve done it anyway. I definitely have no regrets. I’m glad we worked that hard, but it did mean coming home from teaching at the university – because most of the interviews were done at night, they were done after people had dinner – so Anne and I both got home, fed our families, turned around, got in a car and went off somewhere.

Livia: So, let’s talk about your data. You had a lot of data. I read a quote of yours somewhere where you said it was amazing how much variation there was, and that you were really excited about that.

I actually went to the Powerhouse Museum yesterday, and I looked at the Sydney Speaks app. I didn’t get all of the questions right! One of the teaching points in the app was that unless you live and grew up in Sydney, you’re not likely to get a lot of these right. So, for you, who didn’t grow up in Sydney, as an initial outsider, I’m sure the language variation would have been fascinating for you to learn about, as well as all the social aspects behind it. There are differences in society despite the classlessness that Australia prides itself in.

Barbara: Yeah, and again, you know, I came over here totally understanding that what I was seeing was social class. I mean it’s just social class as far as I’m concerned. It wasn’t that much different except certain ethnicities were different and all that sort of thing.

I looked for the sociology in it, and I though ok I’ll do like Labov did. He just found a sociologist, and he just used whatever categories the sociologist did! I found one tiny article from the University of New South Wales, and it just wasn’t that useful, so in a way I kind of had to figure out for myself what I thought. In the book I talk about how you come up against problems, like for example you have somebody who owns a milk bar, you know, in terms of the working class-or the middle class or whatever. So, you know, I think the class thing is fraught, and it’s still fraught today. It’s not well defined, though it’s better defined than it used to be.

Livia: And in general, there are ideas about the categories we imagine that people fall into. There are so many assumptions and myths out there.

Barbara: Absolutely, but then even when you decide that somebody is either Italian, Greek or Anglo, even those titles are complicated. Very many people didn’t like me using the term Anglo because they would rather be called Australians. That’s the way people were talking about it then, that there were Australians, Italians and Greeks.

But I remember one Scottish person said how insulted he was to be put in with the Anglos. I said well I suppose you are, come to think of it. So yeah, it was kind of fraught. It’s not the easiest thing in the world to do, to come in as a real foreigner, and not really knowing very much about Australia at all before we came and then trying to jump in to something like this.

I guess the thing that helped a lot is anybody who I hired were Australians, so they could um tell me when I was really going off the rails. I felt more comfortable with the Greeks and the Italians because they were foreigners like me, so they had different ways of understanding Australia as well.

Livia: That’s fascinating, especially considering in sociolinguistics at the moment that researcher positionality is a very big topic and having to justify your own positionality and reflect on your influence in the interview.

Barbara: Yes, but you know I don’t understand how we would ever do studies of other peoples if we only had ourselves to look at, that is if everybody else was just like you. First of all, I wouldn’t have found very many Americans of my particular background, so I think you have to be cautious about these things.

But what I also think is that when you do a kind of statistical analysis in the way that I did, and when you see the patterns that resolve, you think something is generating those patterns. It’s probably the social aspects as well as the linguistic aspects. You need to always be conscious of what you’re doing, as I was, with class. I knew I had no right to be assigning class to people because not even, you know, Marxists do that. Even though they believe in class, absolutely, they don’t go along classifying people. They talk about members of the working class, but it’s kind of a broad sweeping hand kind of thing.

So, in terms of picking up on the linguistic variable that I looked at, I really depended upon Mitchell and Delbridge and their work before me. So, we knew the vowels were very important in Australian English. If you look at Labov’s work, vowels are the most likely changing features of a language, and then of course certain consonants come up as well.

Livia: You just brought up Arthur Delbridge. Let’s talk a little bit about your colleagues over the years, particularly also the colleagues you’ve met through the Australian Linguistic Society (ALS). Could you maybe tell me a little bit about your involvement with the ALS?

Barbara: I’m sure that I attended some ALS meetings from whenever I got here to whenever I left! But I didn’t attend after I retired. I don’t recall going to too many meetings, but early on it was a small group of people, as you can imagine. It was Delbridge and I’m not sure who else, but Delbridge for sure was a major person in the early stage in getting the whole thing going as far as I know.

It was a small group of people, a very friendly group of people who got together. It was the first time that I saw a group of students or university people who were interested in Aboriginal languages because we didn’t really have that in Sydney at first until Michael Walsh joined the faculty. So, I realised that, at least among young people, there was really the enthusiasm for Australian linguistics.

The meetings were always held at some university. We always lived in the dormitories together, so it was, you know, breakfast, lunch and dinner with a very friendly group of people. And there were good papers. You could listen to papers on Aboriginal languages, for instance, that I wasn’t getting from any other place, so that that was all very interesting.

When I first came here, John Bernard was very helpful to me, and I used his work as well on vowels in Australian English. Those were very fundamental. If I hadn’t had those as a base, I could not have done my work as quickly as I did, but because they’d worked on that for a long time, it was very helpful.

I also remember the systemics people, Jim Martin and Michael (Halliday), coming, and they had a harder time because I think there weren’t a sufficient number of them. There was Ruqaiya and Michael and Jim at first, but eventually, as you know, they got a sufficient number of people, and then they became very, very big.

Then it became the really, the major direction in the department. By the time I left, it was not the only direction. They would go on to certainly hire more people who are in sociolinguistics. Two or three different Americans came over to work, and others like Ingrid (Piller). So yeah, it’s expanded and now it’s a very different department from what it was when I was there.

The department was really small for those first ten or twelve years. We were very close. We used to plan weekends together where, you know, we’d go at the end of the year and we’d go off camping! We’d go somewhere together. The graduate students and the staff just did things together, and that was very nice. So, you made very warm relationships with many people who came from that era. Maybe it’s still the same way. It may still be wonderful.

When Michael Walsh came, it was important for him to come because we were getting to look like we weren’t an “Australian” bunch of people, so when Michael came at least he legitimised us because he was working on Aboriginal languages. He was an Australian, so we all learned how to be Australian from Michael.

Livia: Whatever “Australian” means nowadays, right? (laughs)

Barbara: Yeah, whatever that means. Well, I think of myself as practically Australian now, but nobody else does, so (laughs) that’s just the way it is.

Livia: What’s it like for you walking around, say, Glebe now and hearing all the variation in Australian English? Do you get very excited when you hear people speaking?

Barbara: I don’t think I want to go and do another study, no! No, no. I still like to listen. I feel that there’s some things that I could have pursued, and perhaps I should’ve. I’ve always felt, I keep telling this to every sociolinguist I ever meet in Australia, and that is that somebody needs to study the Lebanese community. The Lebanese community is going to be very, very interesting, and of course if you don’t capture it really soon, you know, it will –

Livia: Has no one done that?

Barbara: No, not really. I know of no major study now. Maybe somebody’s done it a little bit here and there, but I think that would be fascinating to study, so I keep trying to urge people to study the Lebanese community.

Livia: That’s interesting because they’re a fairly recent migrant group but not that recent.

Barbara: No, not that recent. They were when I when I was doing my studies. The Greeks and the Italians were the major groups that anybody ever talked about, so when you were talking about migrants you meant the Greeks and the Italians. But the Lebanese were becoming a force, particularly if you were doing applied linguistic work. If you were working with the schools, the most recent group to migrate in large numbers were the Lebanese. So, I felt even then that I couldn’t face doing another major work like that again. But every time we did get a new sociolinguist, I told them that they should be studying the Lebanese community.

Livia: Too bad I’m nearly finished with my thesis (both laugh). But to take you back to the ALS conference days – what do you remember of those?

Barbara: Bearing in mind I haven’t been to a meeting in many years, what I recall of them is that most of the papers were interesting. I do recall the social aspects of it, getting together with groups of people who are linguists and just talking among yourselves. That, to me, is the best part about meetings all together. Unless it’s somebody who’s absolutely giving a paper right on what you’re interested because then you’re just kind of sitting there absorbing and thinking. But actually talking to people, especially because, as I said, we were a small group at that point, so it was very personal and interactional. That’s the main thing that I think about when I think about the ALS.

Livia: I’m always told when you go to conferences that it’s good to be criticised or challenged in your ideas, or that out of failure come new ideas. I’m just wondering whether you recall a time when that happened to you, that you were maybe challenged in your ideas but that actually ultimately took you in a direction that was more fruitful?

Barbara: I think people treated me very well, so I don’t recall any criticism. No, there was criticism when my book first came out, but it was well-intended. In those days we really didn’t do those things publicly. Everybody was incredibly polite to everyone else, so even if you did think, “oh that was a stupid paper,” you wouldn’t say it, and you wouldn’t embarrass somebody with it. I think you might challenge them later over coffee, but it was a very polite society at that time.

This was unlike some of the American things that you go to where you get somebody in the audience who is just dying to “get you”, you know? That kind of thing was not a nice feeling. People treated me very well, and I know now from looking back that I came over here like a bull in a china shop in the sense of who was I to be coming here and taking on such a big project, and taking it on with the manner and attitude that I had? I know this now because I’ve been here long enough to know how you feel about people who come here, and suddenly they know everything about anything. So, I think I probably stepped on a few toes, partly out of innocence.

One of the reasons I really like Chomsky is that he is argumentative, and I don’t mind a good argument. Not a personal one, not one that’s vindictive or whatever, but I think being strong about what you feel or arguing about what you think is controversial – I think that’s healthy for any field. You need to be able to say, you know, I have a different opinion about that, or I think something else is working here.

I got a really nice letter from John Bernard, for instance, who took me to task for a number of things. He wrote me a very long letter. I appreciated the fact that he had put in all that time to respond. I didn’t necessarily agree with him, but I understood where he was coming from. I guess what I like about John Bernard is that even after that he was always very friendly to me. I never had any problems with him, so I hope he never took whatever I said argumentatively to heart (laughs).

Livia: It’s important to have a good scholarly debate without being personal.

Barbara: Yeah, I think so too. But I can imagine I might have the same reaction if somebody came over and redid my work and they’d only been here three months, and I could say, “What would you know?!” (laughs)

You know, it is true that one of the things was the class issue, that I imposed this class issue. I don’t know that he said I imposed it, but he really did want to make the point that class wasn’t as significant in Australia, and he was still supporting the notion that it was a matter of choice, that you could choose. That was so alien to me, and it is still kind of alien to me.

I think people don’t choose the dialect they speak. I think they speak the dialect they’re brought up in, and that doesn’t mean I don’t think people can’t change their dialect. I think they can if they want to, if they move somewhere else or if they, you know, get a PhD and become professor of Physics or something. I think they can move up and down, up and down. I think that can happen, but it was the word “choose”, I think, that that bothered me a lot. I couldn’t see kids deciding, “oh I’m not going to speak like that anymore,” because they probably haven’t even heard anybody speak any other way except on television, and how much do we get from television? Or radio, or that kind of thing? I don’t think that much. But I just- I came in at that moment, I think, before a lot of people would understand that choosing isn’t probably the right word or the right conception of how dialect changes, that- that you decide to speak a different way. Anyway, that’s my story, and I’m sticking to it! (chuckles)

Livia: Speaking of changes – you’ve been in Australian linguistics for a bit of a while. What are sort of the major changes that you’ve seen happening in the field?

Barbara: I can tell you about my department. There’s much more interest in descriptive language, grammatical description. That’s really very big in the Sydney department. What’s happening in the rest of the department, I’m just not familiar with.

The set up that Michael (Halliday) managed to create in the department is kind of there, but it has a very different flavour. It’s much more anthropological, what I would call anthropological linguistics. So, still interested in people, still interested in culture and language as well, and especially in studying the variety of languages. I think it’s probably a firmer basis for study than sociolinguistics, and even Michael’s kind of sociolinguistics works best, I think, if you’re a native speaker of the language. I mean, why else is it that we get so much work on English? Because it’s kind of an English-based theoretical position. When I go to meetings, I meet lots of people from Europe and various other places who are studying their own languages in a sociolinguistic manner. But anyway, I would be out of place, I think, in the department now because I’d be the only one doing that.

I’ve been going to the seminars this year, and they’re very interesting papers that are being given with a lot of really interesting and new (to me) people in the department. I know this honours student that I was telling you about, that I was mentoring this year. She is so enthusiastic, and yet there isn’t any real place in this department for her to pursue her work. She had to do a lot of work in figuring out how to collect data, how to interpret your own findings after you’ve done the statistical analysis, all that stuff. She had a real task ahead of her, and I’m glad to say that Catherine Travis has picked up some of my work with that.

I don’t know if you know, but I was about to get rid of all my tapes. I downsized about five years ago. I just decided I was going to downsize. I was not going to do any more research, so it was time to just clean up my house, and I came to those tapes that I had saved from all these years ago. I thought, ah I know somebody in the world would like to have these tapes eventually, but they were still on these little cassettes. They needed a lot of work done with them before they’d be useful to anybody anymore, so anyway she got in touch with me. I said to her, by the way if you have any interest at all in my tapes because I’m just about to ditch them – and she wrote back quickly, “Don’t! Don’t! I’ll be up-I’ll come up and pick them up!”. (laughs)

So, she did, and I’m so glad because she really is doing some great work down there. So, I hope my little honours student goes down there to finish her work because I think she’s so enthusiastic.

Livia: Coming back to Sydney Speaks – I was looking through the Sydney Speaks webpage and there seem to be quite a few projects that are reaching a wider population.

Barbara: Yes, there’s lots of stuff. They’re collecting more data. They seem to be interested in ethnic varieties of English, that sort of thing, so yeah! It’s a whole new revitalisation, I think, of the interest in ethnic varieties of English. There are so many new and large migrations that have happened since the Italians. I mean, the Italians and the Greeks – Leichhardt, for instance, it’s not there anymore. You can’t go there and see that whole row of Italian restaurants that you used to find. Now you go to buy your coffee where you’ve always been to buy your coffee, and it does not seem to be run by Italians anymore, that kind of thing. So yeah, no Greeks and Italians.

I think it’s probably the case that you need two generations. You need the parent generation and the teenager (more or less what I did) because I suspect by the time it gets to the third generation, it’s gone. They’re just Aussies, and they speak like Aussies, and you wouldn’t find anything very interesting. So, you’ve got to catch it when it’s there. Timing is everything.

Livia: Are you going to be attending the ALS conference in December? Are you able to make it?

Barbara: No, no, no. I’ve actually not been in linguistics for quite a while now. That’s why I was downsizing, and I had to face it that I hadn’t been doing anything, that’s it! Give it up! Yeah.

Livia: Well, given that the ALS would like some snippets, I was thinking – Are there any wishes you have for the linguistics society moving forward? For their 50th anniversary?

Barbara: I’m interested in all of these people who are doing the dynamics of language. When I started looking up Catherine and looking up various others and I see all these people are doing something called the dynamics of language. So, what do they mean by that? Well, you know, I doubt they are all Labovians. I guess I’d love to see the group of them getting together in a discussion of just that. What are the dynamics of language that you’re focussing on? What kind of theoretical issues are there? Do you have overlapping goals, or do you have a single set of goals? Does dynamics actually mean language change as it is associated with historical linguistics? Or does it just mean socially dynamic, like other people picking up your language? Or just the use of language? Or how many people still speak Polish? Or is that the dynamics of language? I’d love to see what people are thinking about with the dynamics of language. It’s obviously got people very interested, whatever it is. That’s what I would like I would like to see a discussion of.

Livia: In that vein of wishing things – do you have any advice for PhD and honours students pursuing linguistics?

Barbara: Be passionate about something, and purse that. I was passionate myself for a long time when I did my bachelor’s degree. I knew I wanted to do English and it was all literature. I knew that what I really like is grammar, but I had never heard the word linguistics before. It wasn’t until I went to Ethiopia and I was teaching at Haile Selassie, the first university (now, Addis Ababa University), that I met a group of linguists who had come over there. And I thought oh, Linguistics! That’s what I want to be, you know? Then I really pursued that afterwards, but yeah, find your passion.

I had a very strong kind of social commitment to making a good society, and language is really kind of right in the middle of that.

That’s such an easy cliché, but because, as I said, when I started off, I had a very strong kind of social commitment to making a good society, and language is really kind of right in the middle of that. What I loved about sociolinguistics is that you could easily go in between the more sophisticated theoretical issues as well as being right on the ground and saying here are some problems that we’ve got. How can we think about these things? So, I did a lot of work with schools, and I think being able to interact with your community for me, not everybody, but for me, that was a very important thing.

Livia: Yeah, I agree. I think it’s interesting that language keeps coming up in the media. People are grasping how complex it is, and it has complex social meanings behind it. I mean, most recently we saw this in the citizenship debates of some of the politicians. There were politicians making fun of each other, saying I don’t sound Greek, but everyone always says where are you from, and now I’m the most Aussie in the room.

Barbara: Yeah, absolutely. No, that’s not true of me because I can go to David Jones tomorrow and get up to pay for my goods, and the people will think I’m an American tourist. They’ll ask me how I find Sydney. So, it isn’t true of me. Nobody has ever, ever said that I was an Aussie. (laughs)

Livia: I’ll ask you maybe one last reflective thing. Thinking back to when you first started and you were involved with all these linguists, particularly in the ALS, what advice would you give to yourself?

Barbara: I think, like I said before, it would be about time. I thought I needed to hit the ground running because my kids didn’t want to move to any other place. We didn’t want to move into any other place, so I had to hit the ground running and make sure that I could stay in this position, so that’s what I did. I think if I had known, “oh look, you know, you’re going to be here forever.” Just sort of do it calmly and carefully, and don’t step on any toes. My thing is, yes, take your time with something, but when you first start, you don’t know how much time you’ve got. Anyway, that’s just an excuse.

My thing is, yes, take your time with something, but when you first start, you don’t know how much time you’ve got

Livia: I can imagine. I mean, I’m in a very big department now at Macquarie, and so being particularly around as linguistics students, we’re socialised into the way the university works and what’s expected of us very quickly. But if you’re one of two in a linguistics department that would’ve been extremely confronting.

Barbara: Yes, and I mean it was hard enough for us to figure out everything with us, meaning Michael (Halliday) and me. Where are you going to be coming from? Where am I? He’s always an open sort of person. If you said, “oh I’m going to talk about this, that or the other thing,” he would never say anything negative. He was very open and so there wasn’t a lot of direction there either, so I just took my own direction in a hurry. (laughs)

Livia: And it’s still making waves today!

Barbara: Still making waves today!

Livia: Well, that’s it. It’s been nice! Was there anything else you wanted to add?

Barbara: I think I’ve said it all. (laughs)

References

For a full list see Barbara’s Google Scholar profile.

Horvath, B. M. (1985). Variation in Australian English: the sociolects of Sydney. Cambridge University Press.

Horvath, B. M. (1991). Finding a place in Sydney: migrants and language change. In S. Romaine (Ed.), Language in Australia (pp. 304-317). Cambridge University Press.

Horvath, B. M., & Horvath, R. J. (2001). A multilocality study of a sound change in progress: The case of /l/ vocalization in New Zealand and Australian English. Language Variation and Change, 13, 37–57.

Horvath, B. M., & Sankoff, D. (1987). Delimiting the Sydney Speech Community. Language in Society, 16(2), 179-204.

Mitchell, A. G., & Delbridge, A. (1965). The pronunciation of English in Australia. Angus and Robertson.

Mitchell, A. G., & Delbridge, A. (1965). The speech of Australian adolescents. Angus and Robertson.

]]>
https://www.languageonthemove.com/remembering-barbara-horvath/feed/ 1 25723
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 AILA 2024 in Kuala Lumpur: Day 4 Highlights https://www.languageonthemove.com/aila-2024-in-kuala-lumpur-day-4-highlights/ https://www.languageonthemove.com/aila-2024-in-kuala-lumpur-day-4-highlights/#comments Fri, 16 Aug 2024 04:40:05 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25681 By Yifang SUN & Ziyang HU
***

The fourth day of the 21st AILA World Conference continued to be a source of insights and inspiration, featuring cutting-edge research in the field of applied linguistics. Among the many notable presentations, two that emphasize the linguistic diversity, equity and inclusion in English language teaching and learning made a significant impact on us.

Educating Teachers for Linguistic Diversity, Equity, and Inclusion: Future Pathways for Sustainability

The first one is the keynote address by Professor Low Ee Ling, titled Educating Teachers for Linguistic Diversity, Equity, and Inclusion: Future Pathways for Sustainability, highlighting the importance of these principles in the ongoing development of language education.

Professor Low Ee Ling investigates the standards and norms that English as an International Language (EIL) teachers and students should follow in an increasingly diverse world characterized by multilingualism, multiculturalism, and multiple Language Learning Motivations (LLMs). Her research, which provides a snapshot of the real-world Eduscape, reveals that EIL communicators often attain varying levels of comprehensible discourse, with a focus on the primacy of intelligibility. This observation underscores the challenge of maintaining sustainable teaching practices that embrace linguistic diversity, equity, and inclusion.

In a case study on Singapore, Professor Low examines the country’s dynamic multilingual environment, where English is used proficiently. This has given rise to “Singlish,” a localized form of English used in Singaporean communities, particularly in familiar and intimate settings. The emergence of Singlish challenges the practicality and inclusivity of international English standards for teaching and learning. However, Singaporeans who employ Singlish exhibit a strong sense of confidence and identity. Similarly, the phenomenon of localized English is not unique to Singapore. The global spread of English has led to not only the rise of English as a hypercentral language in international domains but also the emergence of localized and indigenized varieties of English which took root, evolve and develop in diverse sociolinguistic contexts, becoming practical tools for local English speakers to communicate internally and externally. This fact highlights a broader trend in language communication, where practicality and intercommunity are often prioritized over standardization.

Professor Low Ee Ling contends that sustainable language education should be developed with a focus on diversity, equality, and inclusivity, rather than strictly adhering to so-called standard language norms. This approach recognizes the value of various English varieties in fostering effective communication and community identity.

Epistemic agency of translational teachers and students for knowledge co-construction in English-medium instruction classrooms

The second one is Dr. Yixi QIU (Isabella)’s presentation titled Epistemic agency of translational teachers and students for knowledge co-construction in English-medium instruction classrooms, which explored how transnational teachers and students can use epistemic agency to build knowledge together in English-medium education.

Isabella not only calls for the recognition of the multilingual realities that characterize EMI education, but she also went a step further to challenge the knowledge tradition centered on mainstream European and American culture mediated by standard English. In her talk, she introduced the concept of “epistemic injustice”, pointing out that monolingualism as a standard form of knowledge production and transmission can lead to linguistic injustice and epistemic exclusion. Therefore, we need to rethink the way knowledge is constructed in the English classroom and give more epistemic agency to multilingual teachers and students. Isabella elaborated on the definition and action of epistemic agency. Epistemic agency refers to the actions taken by individuals in the process of knowledge construction. These actions include promoting linguistic flexibility, leveraging transepistemic resources, and cultivating epistemic reflexivity.

Promoting linguistic flexibility is to encourage students to express their opinions in their mother tongue or other languages, and to build an inclusive cognitive space where students with different language abilities can become contributors and disseminators of knowledge. Leveraging trans-epistemic resources refers to the use of students’ diverse socio-cultural knowledge base to build a shared knowledge base beyond the binary opposition between local language and English. Cultivating epistemic reflexivity refers to guiding students to reflect on what they have learned, integrate it with their own experiences, and critically evaluate it, thereby promoting sustainable learning.

The lecture uses practical examples from the course to show how epistemic agency can be applied to English-taught classrooms. The program features multinational students from different countries and regions, with diverse linguistic and cultural backgrounds. In class, they allow students to use their native language in class discussions and encourage them to share perspectives from different cultural perspectives. In addition, students’ multicultural backgrounds are used as teaching resources to encourage them to share their cultural knowledge and experience. It also guides students to reflect on what they have learned and combine it with their own experience for critical evaluation. The results were significant, with students being more engaged, more actively involved in the knowledge construction process, and demonstrating stronger critical thinking skills.

This lecture emphasized the importance of epistemic agency of multilingual teachers and students in EMI classrooms for knowledge co-construction. By promoting language flexibility, leveraging trans-epistemic resources, and cultivating epistemic reflexivity, we can build more inclusive and effective EMI classrooms that allow all students to participate in and benefit from the process of knowledge construction.

After listening to these two lectures, combined with this trip to Malaysia, we deeply reflected on two issues:

First: What is the reality of the English-speaking world?

We are English major students in China. In our English education since primary school, we have been told to learn “Standard” English (i.e. standard American or British English). However, when we came to Malaysia to attend AILA 2024, we found that the real English world is actually characterized by diversity. In this conference, scholars from all over the world used English with different accents to conduct academic communication and express their unique identities. We realize that the English education model based on “Standard English” does not give us true intercultural communication competence. Real intercultural communication competence is based on a correct understanding of the diversity of the English-speaking world.

Second: Who is responsible for failed English-mediated intercultural communication?

When we first arrived in Kuala Lumpur, we found that the local English accent is very different from the Anglo-American accent we learn, so many times we could not understand the English spoken by local people, even though they use very common English expressions. Having long been taught in Anglo-American English has led to a gap between us and the real English-speaking world. Our lived experience in Kuala Lumpur made us realize that Malaysian English is a legitimate variety for locals to communicate within their community and with the outside world.

Communication is a two-way activity, and both parties in communication should be equal. As foreign visitors, we should also take the responsibility and prepare ourselves for the linguistic and cultural diversity of the host country. English users and English teachers around the world should shall the responsibility to challenge the “Standard English” norm and Euro-American knowledge tradition in English education to achieve a more diverse, equal and inclusive world.

Bio blurb

Yifang SUN and Ziyang HU are master students at Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan, China. Both SUN and HU have developed an interest in multilingualism and language policy and planning research. SUN investigates the language practice and governance of a cross-regional company in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (the GBA). HU looks at the WHO’s multilingual crisis communication policies and practices during and after the COVID-19 pandemic.

]]>
https://www.languageonthemove.com/aila-2024-in-kuala-lumpur-day-4-highlights/feed/ 2 25681
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 “Life in a New Language” now out https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-now-out/ https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-now-out/#comments Thu, 18 Jul 2024 00:11:15 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25579
This episode of the Language on the Move Podcast is the 6th and final episode of our series devoted to our new book Life in a New Language, which has finally come out!

To read a FREE chapter about participants’ experiences with finding work head over to the Oxford University Press website.

We celebrated with a big launch party last Friday and there are some photos for absent friends to enjoy on the book page. There you can also find additional resources such as a blog post on the OUP website about data-sharing as community building or this one on the Australian Academy of the Humanities site about being treated as a migrant in Australia. Feel free to bookmark the page as we hope to keep track there of the life of the book.

Don’t forget if you order the book directly from Oxford University Press, the discount code is AAFLYG6.

If you are teaching a course related to language and migration, consider adopting the book. It includes a “How to use this book in teaching” section, which will make it easy to adopt. Contact Oxford University Press for an inspection copy. Book review editors can also request a review copy through the same link.

Transcript of Part 6 of the Life in a New Language podcast series (by Brynn Quick, added 05/08/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick and I’m a PhD candidate in linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. Today’s episode is part of a series devoted to life in a new language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspectives on writing the book.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experiences of learning and communicating in a new language, finding work and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity-making in a new context are explored.

The research uncovers significant hardship, but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements. My guest today is Dr. Emily Farrell.

Emily earned her PhD from Macquarie University in 2008 with a thesis entitled Negotiating Identity, Discourses of Migration and Belonging. She completed a DAAD-supported postdoctoral fellowship in 2010, focused on language and the international artist community in Berlin. She began her career in publishing as the acquisitions editor for applied linguistics and sociolinguistics at DeGreuter, and has since worked in sales, business development, and in the commercial side of publishing for the MIT Press, and now as the global commercial director for open research at Taylor & Francis.

She was an early board member at UnLocal, a legal services and educational outreach organization that serves undocumented migrants in the New York City area, and also served on the board of the foundation for the Yonkers Public Library. At Taylor & Francis, she focuses on increasing access to research through support for both open access agreements and open research practices, including data sharing, as well as support for humanities and social sciences in particular.

Welcome to the show, Emily. It’s wonderful to have you with us today.

Dr. Farrell: Thanks so much, Brynn.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself, how you got into linguistics, and how you and your co-authors got the idea for the book, Life in a New Language?

Dr. Farrell: It’s great to think back along the trajectory and also to think about the six of us, and what brought us all together in the end to combine some of our research projects, and to work together, and the work we’ve done together over a lot of years.

For me personally, I, now long ago, left Australia for the US study, and when I came back to Australia after a few years in the US, after an undergraduate degree, I was more in English Literature and Music. I had the experience of living elsewhere, in some ways growing into a young adult in a different country, even though America, obviously the US, is an English speaking nation predominantly, that experience of going there at age 18, growing there, seeing myself in a different light, and in ways creating a new space for myself and identity, and then coming home and sort of drawing all those pieces together.

I’d become interested in language through that, and particularly that idea of how do you kind of create belonging for yourself in a new place as you grow across your lifespan. And when I got back to Australia, I actually started a master’s degree at Sydney with Ingrid Piller. She had not been at Sydney for a long time at that point.

I was teaching courses with a linguistic grounding in cross-cultural communication, and I was completely hooked once I started because it drew together all these things that had sort of been percolating, you know, the idea of identity creation, how language fits into that picture, how people assess each other and the biases people have based on the way that people sound, whether that accent’s within a, you know, whether it’s a Southern US accent versus a, you know, received pronunciation in the US, and all that kind of groundwork in closely linguistics. I think once you start to read all of that literature, really, I found it so captivating. And it sort of started to answer lots of questions for me about all these things that you get a hunch about, but it’s also, in what’s a way, so implicit, right?

Because it’s language, and you sort of take it for granted. And so being able to dive into that sociolinguistics and applied linguistics literature and starting to understand all that from a new perspective was just so captivating. And so, from there, it was at the time that Ingrid had just secured an ARC grant to look at people that had migrated to Australia and become highly proficient in English.

And so, I started on a research assistant with Ingrid and started my PhD on a related topic to that. So particularly looking at the cohort of highly proficient speakers and how they were navigating this sense of belonging and identity and how that connected to language.

Brynn: It’s so true, I think, that nothing radicalises us more than when we have to kind of leave what we know in our home country and, like you said, even if we go to another country where technically we speak the same language, all of a sudden you realise, oh, wait a minute, there is so much more to establishing a home for myself in this new place and to establishing this sense of belonging than just being able to speak the language.

You’re an Australian living in the US., I’m an American living in Australia, and I think we probably have both experienced that, and even before we started this recording, we were talking about how interesting it is that, you know, technically, yeah, we speak the same language, but we’ve both experienced having those cultural moments where just because we can technically understand each other, that doesn’t mean that it’s easy, and I love that that kind of was this through line for you because then when you were looking at this research where you were a research assistant, you were looking at these people who had high levels of proficiency in English.

So, technically, they can speak the language here, and yet there was still this sense of, but I’m not able to establish this sense of belonging maybe in the same way as someone who sounds like someone from this area.

Dr. Farrell: Yeah, and I think that, you know, you do have all this privileging, obviously, depending on the sort of accent you have and obviously how audible you are, how visible you are as other in a place, and we were talking about this a little bit earlier as well, just seeing that again with my son, who’s six, and has a very strong American accent, bringing him back to Australia where he has an Australian passport and an American passport, and, you know, I am audibly Australian or, well, not all Americans, can I identify the accent to be honest?

Brynn: I’m sure many think you are British, yes.\

Dr. Farrell: That’s fine, I forgive them. But it’s also another point that was of interest to me in my research, which is our national boundaries and citizenship also sort of create these categories where people do and don’t fit. So just because you have a passport, does that make you feel like you’re able to sort of create an identity of belonging or how do you find these sort of in-between spaces?

So, you know, so often the people in my research were sort of, they talked quite a lot about accentedness, how they had been in Australia for, you know, 30 years were master’s degree holders, were incredibly accomplished, people who could sort of suddenly have this experience of being other just because someone would say to them, Oh, where do you come from? Because they would hear their accent. And it’s tricky because, you know, there is that weird power in such a banal question.

And you know, sometimes that felt really frustrating for people. But sometimes that also was, you know, I got to hear some of these amazing stories from people who were then able to kind of mobilise a much more powerful in-betweenness or transnational feeling, where they sort of felt, well, yes, you can hear I come from somewhere else, and I do come from somewhere else, but I also come from here. And that it doesn’t necessarily have to be either or in that way.

And that there is a lot more, you sort of can create a bigger space for yourself. But it’s sort of not always quite so easy, because there is kind of that, again, it’s that banal sort of everyday othering that might not seem so consequential for someone else because they’re asking a question that’s just, that seems simple. But for someone that’s asked that, oh, where do you come from?

Or, you know, what accent do I hear? You know, hearing that over and over again can feel really frustrating in your own sort of personal project of, you know, making a life for yourself somewhere else.

Brynn: And I’m sure both you and I have heard that question. I literally had that question asked of me last night. I had an Australian man say to me, and what accent do I detect?

And I wanted to say to him, I hear yours. I hear your Australian accent, you know?

Dr. Farrell: Yeah.

Brynn: You’ve gotten that in America too.

Dr. Farrell: For sure. And I do think you get that much more in English-dominant monolingual environments where people aren’t used to switching between languages. There’s just certain, you know, assumptions about what it is to sound a certain way, what counts as an accent.

That’s quite fascinating. I mean, it also, part of that kind of international, interesting kind of international basis is what drew me to the post-doctoral work that I did in Berlin, because you have this fascinating environment where, at least when I was there in 2009, for three years, it was still a pretty affordable place to live. And it was really, by that stage, you know, the wall had come down quite some time beforehand, I suppose, you know, 20 years before, but there was still this kind of sense of this emerging city and a real kind of very vibrant artistic community that was starting to sort of, people were talking about, like, people in New York, everybody kind of knows about New York or Berlin and sort of another hub for artists.

And so, there’s sort of a real international community there. But English still, there’s a real dominance of English in that environment. And a lot of people that have kind of moved, they’re not thinking about moving to Germany, but thinking about moving to this kind of international art city.

And just the way that language circulates and how people learn languages and which languages they’re speaking, which bits of what in different ways, in different spaces was so interesting to me, because a lot of the ways that people there were doing this sort of identity work and belonging work was much more about being able to be in a space where you could define yourself as an artist, whereas in New York, it’s really hard to balance paying the rent and also work on your artistic practice.

So these sorts of, all of that sort of the way, you know, all these pieces to me connect to this idea of you’re doing all this work of how do you find a job, how do you raise a family, but also how do you do this sort of your own work to feel like this is where you belong and, you know, how do you find your people and how do you make that space for yourself?

Brynn: Yeah, and that is a very central part of the research that you brought into this book, Life in a New Language. Can you tell us a little bit about your participants in the research that you did? You said that they had high levels of English proficiency, which is a little bit different from some of the other participants that we’ve discussed in this series that some of the other authors worked with.

What was that like? What did you see in your participants in having that high level of English, but maybe still seeking to build belonging and build a home?

Dr. Farrell: Yeah, so the people that I spoke with during my research were all, they’d all migrated to Australia as adults. They had a mix of different amounts of English education before arriving in Australia. Most of them had migrated from Europe or South America and were already reasonably highly educated and then a good number of them got higher degrees once they got to Australia.

They were going through that process of learning English but were, and a good number of them were already reasonably proficient once they arrived in Australia. And it was a mix of reasons for migrating, a good number being sort of economic migration or a lot of actually there were a couple that had moved for a partner, they’d met an Australian and moved to see where that would go. And a lot of the people that had been in Australia the longest, I think, had already been here 30 years, I think it was the maximum.

Some had only been in Australia for a few years. But all of them were sort of in that process of setting their lives up or raising their families and were much more in that space of sort of how is it that you continue to kind of find community and belonging in a new language. And also how, you know, where you find ways to use the languages that you arrived with.

So, one of my favourite set of participants or a couple, I really felt very privileged speaking to this couple who had both, they had these fantastic stories of the way that they had met and the romantic story and their language use in Australia and their community building here, where they had both left Poland separately. I think, you know, we did in the space of a year or two of each other. And the man had left first and they’d both ended up in Denmark.

And I don’t think either of them had had much Danish before leaving Poland. She had moved with a daughter, very young daughter. They met because he was visiting a friend that was also in one of these living spaces.

They’d put people up, like early migrant housing. And he tells this fabulous, they sort of tell this story together, where he talks about how he sees her for the first time and he immediately thinks that she’s this incredible woman. And she, at the same time, is sort of telling their meeting story, sort of saying, oh, I thought he was crazy.

He was like, this guy just seen me and he’s trying to give me his phone number. And I was like, what’s this about? Some crazy man’s shown up and he’s just giving me his phone number.

He doesn’t even know. He probably does this for every girl. But then, you know, they sort of go on and then they went on a date and then, you know, end up married with another daughter.

And then ultimately, you know, many years later, they migrated to Australia with both daughters and raised a family here. And the way that they sort of tell that story with lots of humour, sort of teasing each other, like much love, but just kind of how language can weave through that narrative. And that once they got to Australia, you know, they have the elder daughter who is most comfortable in Danish but speaks highly proficient Polish and now English.

The younger daughter who grew up mostly in Danish. So, it’s sort of the way that the family then talks to each other. You know, you have the parents still speak to each other in Polish.

You know, the elder daughter often speaks in Danish. You know, so they have all these different languages that they’re using sort of over the dinner table, you know, in the ways that they kind of craft what it is to be a family in Australia, and then how they’re sort of finding their own seat and sort of continuing to live out their own practices that fit their family in Australia. And it’s just really amazing to hear just how complex, but also how people are able to sort of craft these spaces for themselves and to find ways to use and continue their own language repertoire when they’re here.

Brynn: And that’s something that we’ve heard from some of the other authors, too, is about this negotiation of family over the dinner table. You know, like these languages that get used in just the ways that the family as a unit interacts with each other. And it can be really broad with meaning, the different choices that are made for the languages.

And that’s just in your own house. That’s not even thinking about then what did the parents do when they leave the house to go to work? You know, what language choices are they making then?

Or what do the kids then do now that they’re in Australia and presumably going to an Australian school? What are those language choices? So, it’s really interesting that it can be as small as that nuclear family.

And then you think about the way that language choices branch out from there.

Dr. Farrell: Yeah, absolutely. What’s so beneficial about, I mean, what we’ve done with this book in drawing together these six different studies and covering a large period of time, 20 years, and also a large group of people, 130 people, we get all that really beautiful, sort of rich granularity of the stories you hear from people that do defy the sorts of stereotypes and assumptions that you have about what people actually do in their lives because so often, you know, even those of us who’ve spent a lot of time, you know, thinking critically and studying this specifically, you know, you’re taking in so much media, politics. It’s easy, I think, to sort of get detached from what it is to understand the real detail of lived experience.

And then it’s also incredibly challenging, I think, again, even for those of us who have our heads in this sort of work, to think about how you take that detail and try to bring it out to that more sort of policy level, to that more, the public space where these sorts of issues are politicised and flattened out and simplified in such ways that are really quite detrimental to the actual lives of people. And I think that when Ingrid was discussing the idea of drawing this study together into one book, what was so appealing to me was the fact that so often, when you think about ethnographic work, it is about that detail and that’s the importance of it, right? Is that you are able to sort of take a context for what it is, really listen to the people, the community that you’re working with and in.

But then I think all of us who have done this sort of work get to that point where it’s difficult to know how to try to have a greater impact. And I think that when you think about the real sort of applied part of applied linguistics, I think all of us want to see more of an influence on the broader discourse around language and migration or other sort of language use topics. And I think it’s really quite difficult to see how you make that impact and how you try to connect what you’re doing in that sort of granular way to the broader sort of ways of speaking across society.

And I think, you know, you sort of have things like census data which really just doesn’t give you that qualitative or detailed view. And in bringing together these six different studies, we have the hope that we make a bit of a step towards the ability to be able to say, look, this isn’t just one person’s or this small community’s experience. We can look across these different communities of people or different individual migrant experiences and draw from them together from this group of 130 people, very common threads that show us, I think, some direction for how we could shape policy, how we could shape education, how we could shape even individual interaction with people when you don’t ask where somebody comes from.

You know, there are certain things you can start to think about your own ways of approaching someone as a human in interaction that I think can have both on a small scale and then on a societal level a really big impact for positive change.

Brynn: And that’s why I think Life in a New Language is just such a groundbreaking book because as I’ve said in previous episodes, you do not have to be a linguist to read this book, to understand this book, to get a lot of meaning out of this book because it does show this really human experience that we all have when we are the new kid in a place, you know. And like we said earlier in this episode, it doesn’t even matter if you already speak the language of the place that you’re going to or in the case of your participants, you have a high level of proficiency. There is still so much that goes into being a migrant, and there’s still so much that you have to build into your life as a migrant that doesn’t necessarily come easily.

And that’s why I think bringing these six studies together, just like you said, so well, shows what we can do as individuals on an individual level is just have that human empathy for each other and then also can say, well, hey, look, we’re noticing these trends in finding work, in getting an education for kids. We’re seeing this through line in how we do family and how we negotiate language and family. And I think, like you said, that’s something that could be taken to that policy level so easily.

So that’s why I think the book is so fantastic. And speaking of that coming together with all of those six stories, I would love to hear about your experience in co-authoring with five other people and bringing those things together. And what I think is so interesting about your particular experience is that you were doing all of this from the other side of the world.

You were living in New York. I think it was four of the authors were living in New South Wales and then one was living on the other side of Australia. But you were the furthest away and you had a little baby at the time.

So, what was all of that like for you?

Dr. Farrell: Yeah, so I was the spanner in the time zone works. For me, I had moved into publishing quite a number of years beforehand. So, we, I think, started discussing this book in 2018 when my son was six months old, I think, and around then, six, eight months old.

And so, I’d already been working in publishing for around eight, seven or eight years by then. It was really quite a joyous experience to be able to rejoin and revisit this research that I hadn’t really been working, I hadn’t worked with for quite a long time and to feel like there was still so much in there to draw out and draw together and, you know, and have the opportunity to work with five incredible other women who have done such brilliant work and to sort of see how we could fit our different projects together. Obviously, you know, we had Ingrid as the consistent, you know, the supervisor across all these projects, which I think gave us a huge benefit in already having a certain shared framework and viewpoint.

But even then, I mean, there was still so much to do for all of us to sort of go back to the research we’ve done, you know, some more recent and some older, and sort of go back right from the beginning, back to the transcripts, really read back through, you know, and I haven’t done that in quite a long time, and to really kind of view it again from this perspective of how are we drawing these together, what are the shared, you know, themes that we can bring out, how can we sort of make this most powerful and also most accessible, I would say, so to a broader readership. And, you know, I mean, certainly with six people, everybody works at a different pace, everybody’s juggling different commitments. No, I think that were it to have just been a single author, the book probably would have moved at a different pace, but we also managed to do it through a number of years of a pandemic and, you know, where I wasn’t able to come home, I hadn’t been able to get back to Australia for about three years.

So, you know, there was certainly not the same as sort of working on something on your own, but I think the benefits that you gain from bringing these projects together and the things that you can learn from, you know, the viewpoint of different co-authors, it’s been an incredible experience, at least from my perspective. I feel very lucky to have been part of it. And I think that what we have at the other end of these years of drawing it together is, you know, something greater than the separate parts, which is really, truly fabulous.

Brynn: And I think what’s very cool is that because your son was, you said, six, eight months old, at the time that you started, he’s now six years old, right? So, we have like this child that grew with the book, which is so cool. And also, you know, many of us in the research group that we have, Language on the Move, many of us are mums, and many of us are doing the juggle of the academic work and the raising of the family and trying to figure all of that out.

What was that like for you, especially being in that other time zone and juggling this new motherhood as well?

Dr. Farrell: You know, I think what’s so eye-opening about it is that you just sort of are able to, there’s obviously a lot to juggle, but at the same time, I think it helps you prioritize, it helps you sort of see what’s important. And for me, where I was often kind of working late into the evening and you have to turn the laptop off or at least shut it, shut it down, close the lid, you have to go and help with your nod, do your story time. You know, I think that that’s, it’s a really important kind of chance to look at what matters and also see that you can get a tremendous amount done, you just have to work out the ways to get the schedule right, I suppose.

And I mean, that’s all, again, saying that from a point where I have a very supportive partner and also that working with five other incredible authors who are also juggling their lives and incredible, the huge amount of work that everybody has on their plate, both family commitments and professionally, I think it’s a real, it’s a really good way to see how much you, it’s not a vulnerability to rely on a group and to have a network of support and that it’s so, so important to have that. And I think being able to see that strength in others and look at what people are managing and sort of how everybody supports each other and cheers everyone on. You know, I think it’s been, for me, having seen, I mean, I think we all see this in different ways, the sort of very competitive environment of academia.

I mean, I stepped outside of it, you know, working in publishing, but I’m certainly still very adjacent to it, very much adjacent to it. So, I see how difficult the job market is and, you know, I experienced that to some degree in sort of initially trying to apply for academic jobs, and that hasn’t gotten me better since I left academia. And I think that making sure that you’re able to find a really supportive network, just for mental health, honestly, and also for those moments where you lose belief in your own work or you get a job rejection or you maybe lose direction a little bit to have a supportive group that can remind you that, you know, what you can do and what you can achieve, I think can’t overstate the importance of that.

Brynn: And that really comes through in the book, in reading the book and knowing that the six of you did this together. It’s one of my favourite things about the book is that collaboration and that camaraderie. And as I’ve said to some of the other authors, it sets a great example for the rest of us in the Language on the Move research group who are kind of just starting this process because we have learned how to support each other in this academic field that can be really hard and it can be emotionally hard to get rejected, you know, in papers or publications or things like that.

But I love being able to work with each other. And I think that makes our research better when we’re able to collaborate like this as well. And you mentioned that you stepped outside of academia and went into publishing.

I would be really interested to hear what that’s like and sort of what you do now and what you’re up to these days and sort of the decision that led you into publishing and what it’s like. Because those of us in the beginning of this process, we’re on the other side. We’re trying to get our papers published.

We don’t know what it’s like to work on your side. So, I’d love to hear about it.

Dr. Farrell: Yeah, I mean, that’s one of many fascinating parts that I still remember how much fear and worry I had about publishing as a PhD student. And then, you know, you get a very different perspective of it when you get on to the other side when you work for a publisher. And, you know, I used to do more frequently when I was an editor, I would do how to turn your dissertation into a book workshop and things like that and constantly sort of trying to encourage students or early career researchers.

So really, when you’re at a conference making an effort to talk to publishers, go up and talk to editors, hear what they’re looking for, ask them about what they expect in a book proposal or, you know, what their journals are like and get as much information as you can. Don’t be afraid. I mean, they’re there to try to, especially books acquisitions editors, you know, they’re looking for new projects.

They want to work with people. And so, you know, the more you can kind of mine out of people that work for publishers, the better. I think there’s a lot to learn there, especially because you do find at a lot of academic pressures that you have a lot of former PhDs or people with PhDs working in their field, acquiring books in their field.

So, yeah, I mean, I was drawn into publishing because I finished in 2008, 2009, right, as the job market crashed. And I had sort of been on the fence about a standard academic career. I adore teaching, but I wasn’t entirely sure that I was cut out for a really focused academic career in the ways that I sort of– when I looked around at the people that were really excelling and were really dedicated to their academic careers, I wasn’t entirely sure that I was sort of willing to give up.

It felt like to me when I looked at it, and I know that this isn’t the case for everybody, but I sort of looked and it felt like there were things I would have had to give up. I wasn’t willing to give up. The other thing was, frankly, from a personal point of view, and I know that people think about this, but I don’t know that people sort of voice it very often.

I had a partner who could only really work in a few cities, frankly. He works in the art world. I didn’t want to move to the middle of nowhere just for a job.

And I didn’t want to drag a partner who wouldn’t have any job prospects to a small town somewhere. And I didn’t feel that I was really competitive enough to get a job in a big city where so many people would be competing for jobs. And so I’d considered that maybe publishing might be a path.

And as luck would have it, when I was living in Berlin, I saw this job ad for an acquisition editor in books for applied linguistics and sociolinguistics. And I sort of felt, well, if that’s not my job, I don’t know what is. And was lucky enough to get it and that sort of started my career in publishing.

The other thing that I think is worth keeping in mind, and I have spoken to people that are sort of looking for perhaps non-academic careers after their PhD, is that a lot of people look only at editorial work in publishing. I started out as an editor and it was incredibly rewarding. It ended up that I got the chance to sort of stay connected to the field.

I got to go to a lot of conferences that I couldn’t afford to go to as a student. I got to meet lots of amazing people and speak to academics who I was sort of in awe of, because they’re, you know, knowing their research. But ultimately, I started to get more interested in kind of the bigger picture of publishing and, you know, the scholarly communication ecosystem and knowledge sharing and distribution.

What does that mean? How does it work? And at the core of that too is how does the business side of it work?

I mean, I think when you’re inside the sort of academic space, you can seem a bit, I don’t know, less appealing to sort of think about those sort of more commercial aspects. But I started to get drawn in trying to understand those parts and have moved from editorial into the commercial side and now working particularly with sort of open access business models. And it’s been a really interesting journey to sort of be able to take all of that academic knowledge and the experience in the research side and kind of consider, well, what does that mean for ultimately a sustainable knowledge distribution sharing landscape?

And how do we do as much good in that as we can? How do we make sure information scholarship is accessible to the broadest amount and broadest group of people? You know, what does that mean and how do you do it and all of that?

What does it mean infrastructurally? What does it mean, you know, what are all the gory details of that has become, you know, very interesting? So, I think, you know, I guess all of that to say, you know, it’s worth keeping an open mind and kind of looking across publishing.

That’s something that should be just outside of an academic career. And, you know, I’m always happy to talk to people about it, especially early career or students, early career researchers and students that are considering other pathways.

Brynn: Well, and I’m glad to know that people like you are out there doing that work because I think wanting to bring the research that we do and the knowledge that we in the academic world have to the broader public. That’s something that I feel really passionate about. I’m always advocating putting things into language that lay people can understand.

And I think that that’s really, really important. So, I’m really glad that that’s something that you’re doing.

Dr. Farrell: What was so lovely about ultimately sort of getting to the conclusion of the book was that, no, we knew it from the beginning, but once we’d sort of written the book and we were kind of concluding and thinking about what it meant to have drawn all these studies together, we sort of ended up coming back to this notion of data sharing. And that’s become such a big topic in open access and sort of increasing open research practices. And it’s been such a big topic in hard sciences, where there’s been the sort of crisis of reproducibility and replicability in some of the more quantitative social sciences.

You know, there’s been a lot of discussion about that sort of thing and issues around research fraud and research transparency. It’s really only more recently where there’s been more of a discussion about, well, what does that mean for the humanities and social, more qualitative social scientists? And should we be sharing data?

How on earth can we share data? Do researchers in humanities even call what they have data? Should we be sort of forcing these frameworks on researchers from the outside, either as publishers or, you know, the sorts of mandates from funders to share data?

Obviously, you have funders like the Gates Foundation that have a data sharing policy, and others, you know, more and more of these mandates for sharing research. But, you know, have we done enough of the work in thinking about what that means for ethnographers in particular? Because especially if you haven’t built sharing into what you’ve done from the beginning, there are so many ways that it can feel very complex, not just personally from the point of view of, oh, I don’t know that I feel comfortable sharing all these, you know, field notes and so forth with other people, but also that they’re sort of not written to be read by anyone else, but also that there’s just so much context that’s not there just in the transcript or even in your field notes.

And so, part of what we ended up being able to explore a little bit is that we see the benefit of drawing these studies together, but we also saw the challenge of, you know, how on earth you do that. So, you know, how do you provide the context? How do you make sure that your notes and your transcriptions are read in the right ways and not taken without all of that extra detail?

So, you know, I think in some ways it’s something of a beginning of a journey to think about what data sharing truly means for ethnography and how we can really best draw on the huge benefits, I think, that we all saw this sharing, but also do it with the right amount of caution in kind of considering how we connect these pieces together and what it would mean for somebody else coming from the outside to use it. I mean, I think that’s also come up more and more in the last year with the explosion of large language models and AI and knowing that if we’re making this data available publicly, what does it mean if a ChatGPT, et cetera, is using that data to feed modelling without any broader context? How do we consider what that means and how we’re feeding that?

So I think it’s very topical and I think at least for me being so involved in open research from the publisher side of working very closely with libraries and some funders, considering what it means to actually be part of the research side of it, digging in and understanding in more detail what are the benefits but also the real challenges here and I think there’s a lot more thinking to be done there. So, I’m really hoping that out of this book, you know, we can continue to think about and work on ways that we can buffer and care for our data in the right way and care for the people that are that data when we’re talking about ethnographic work. So yeah, for me, I really hope in my professional life to continue to expand on what that means, even in things like how we talk about our own open data sharing policies for humanities and social sciences at Taylor and Francis. So, there’s so much more that can come out of this.

Brynn: And you’re right, it’s such a huge topic right now – data sharing, doing collaborative work, making sure that your data is available for reuse and reproducibility. And that’s what I think Life in a New Language does so well and is such a good ground breaker for that. Thank you for giving us that food for thought.

And on that note, thank you for being here today. We really appreciate it.

Dr. Farrell: Likewise, thanks Brynn. Thanks for all the fabulous questions and great conversation and yeah, looking forward to talking more.

Brynn: And thank you to everyone for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network to your students, colleagues and friends. Until next time!

]]>
https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-now-out/feed/ 2 25579
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Life in a New Language, Part 5: Monolingual mindset https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-5-monolingual-mindset/ https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-5-monolingual-mindset/#comments Wed, 10 Jul 2024 22:12:13 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25508
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 5 of our series devoted to Life in a New LanguageLife in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

Today, Brynn chats with Loy Lising, one of the book’s six co-authors, with a focus on low-skilled migrants and how their experiences are shaped by monolingual ideologies.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Related reference

Lising, L. (2024). Multilingual mindset: A necessary concept for fostering inclusive multilingualism in migrant societies. AILA Review

Transcript (by Brynn Quick, added 05/08/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick and I’m a PhD candidate at Macquarie University in Sydney, Australia. Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspectives.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity-making in a new context are explored.

The research uncovers significant hardship, but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements. My guest today is Dr. Loy Lising.

Dr. Lising is a senior lecturer in linguistics at Macquarie University, as well as a senior fellow with the Higher Education Academy. She’s a member of the International Advisory Panel for Migration Linguistics Unit at Tokyo University of Foreign Studies. She served as program director for the Department of Linguistics Master of Cross-Cultural Communication Program at the University of Sydney from 2012 to 2014.

In 2015, she was awarded the Andrew Gonzales Distinguished Professorial Chair in Linguistics and Language Education by the Linguistic Society of the Philippines. Loy is a sociolinguist whose research interests lie at the intersection of multilingualism and migration. Employing both ethnographic and corpus approaches, she investigates the enduring consequences of this convergence on key issues such as heritage language maintenance, the evolving variation in languages in society, induced by language context situations between diasporic communities and mainstream society, and the de facto multilingual practices present on the ground in a society that continues to hold the monolingual ideal.

Welcome to the show, Loy. We’re really excited to have you here today.

Dr. Lising: Thank you, Brynn. I’m really excited to be here and thanks for having me.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you and your co-authors got the idea for Life in a New Language?

Dr. Lising: So to begin, I am an Australian linguist of Filipino, particularly Cebuano heritage. And so, the kind of work I do pay homage to those dual identities. My family and I migrated to Australia in 2004.

And in 2005, I started research work in a unit that was then called the National Centre for English Language Teaching and Research. And in 2007, that unit ceased to exist and was replaced by a smaller unit called Adult Migrant English Program Research Centre for which Ingrid became the centre director. And so, in 2008 and 2009, Ingrid hired me as a postdoc to coordinate this national longitudinal multi-sided research project that was funded by the Australian government department called at that time Department of Immigration and Citizenship, which we now know as Department of Home Affairs.

And the focus of this project was on language training and settlement success of migrants to Australia. So, in that study, we shadowed around 150 migrants to Australia across different states and territories. And in that role is where I also met the other authors.

Emily joined from Sydney Uni as Ingrid’s PhD student, and then Donna, Vera and Shiva then started their PhD journey with Ingrid as well. So, I would say that that particular research project was for me transformative and really laid the groundwork for my future research work in trying to understand how living a life in a new country is impacted by how migrants also need to learn a new language or at least a new way of doing and performing a different kind of English to the one they have already and also to their language learning. So, I think our work in the center gave the five of us who were supervised by Ingrid an opportunity to catch her vision and passion for this kind of research focus.

So really Ingrid is the driving force behind this book and her work on this started in 2001 when she was at Sydney Uni and investigated the success and failure in second language learning. And so having supervised the four other authors and also supervised my own research in 2009, really I would say was the starting point of the idea for this book.

Brynn: It sounds like it was a really natural progression for all of you to come together and work on this together. And what’s interesting about Life in a New Language is that this book is all about this reuse of ethnographic data. And as you said, you and the other co-authors each had your own projects that you were working on, but then in order to create this book, you brought it all together.

Can you tell us about the original research project that your contribution is based on?

Dr. Lising: So my original research project, which my contribution to this book was drawn from was a research study funded by Macquarie University new staff grant in 2009. And so, this was at the end of the AMAPRC first phase research project that I was the research manager for. And so, this MQNS project shadowed Filipino-skilled migrants to Australia on a temporary long-stay business visa, or as it was popularly known then, 457 visa.

And 457 visa had eight streams, and the one that my participants were under was the labour agreement stream. This visa was introduced in 1996, and it was intended to attract workers to Australia in areas where there are shortages. And so, the temporary visa is limited to four years with the possibility of extension if the work contract is renewed, and then also they can have the possibility of applying for permanent residency.

So Ingrid supervised that project, and it was modelled in design and reproach, I guess, on the AMAP national project that we worked on together. It was qualitative investigation through rapid multi-sided ethnography, shadowing three cohorts of Filipino skilled workers, abattoir workers, prefabricated home workers that included both IT professionals and carpenters, making prefab harms for the mining companies and also nurses. And they were situated across three states, so Queensland, South Australia and New South Wales.

So that’s the work on which my contribution to this book has been derived from.

Brynn: And you just mentioned that the participants that you were shadowing were doing quite different types of work, the abattoir workers, the nurses and the skilled labourers.

Dr. Lising: Yeah, prefabricated home workers that included the carpenters who actually built the homes and then the IIT professionals that I guess made the homes technology ready.

Brynn: So, it’s quite different work. However, what you really looked at in your part of your work and that the other authors looked at as well was this idea of finding work in Australia once you’ve come to settle. Can you tell us about what you found about your participants’ employment trajectories in these very different fields?

Dr. Lising: The Filipino skilled workers that I interviewed and shadowed were quite different to some of the participants that we have reanalysed for this book in that they came to Australia already having a job because the temporary long-stay business visa required for them to be identified for a specific work shortage. And so, in that sense, there wasn’t a lot of grief in terms of actually finding work. What there was grief about, however, was in their experiences once they came and did their part.

And that was largely to do with one of the main findings that we have in this book, and that is to do with this notion of linguistic proficiency. And so, for example, the abattoir workers, it’s a no-brainer to note that most people who go into abattoir work, other than those who really love that kind of work, would be coming from an educational trajectory where, you know, they have low education, okay? And that’s why they end up doing abattoir work.

And so, the Filipino workers that were hired for this work were hired by an Australian manager who actually went to the Philippines and observed their knife skills. And so “at the time of, for this particular cohort of abattoir workers, at the time of their employment, English language requirement wasn’t actually on the table. And so, so long as they had an offer of work, that was fine.

And so, the grief for them was when they came and the policy changed, and there was then an English language requirement attached to the renewal of their contract and of course permanent residency. And the requirement for those were pegged on an IELTS, so an International English Language Testing System band score of about five. Now, speaking, listening are perhaps things that you can grow to learn in doing work and life in a predominantly English-speaking country, but literacy skills of writing and reading are totally a different skill set that you need to have a sufficient education to be able to improve on those and be able to meet the band score that you need.

So it was that. And then there was also the issue of doing work in a workplace context that were quite intolerant of multilingual practices. And so, I’ve actually, based on that original research study in 2009, I’ve published in the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, this paper that I entitled, Speak English, Social Acceleration and Language Learning in the Workplace.

And so, the analytical lens I use there is the notion of speed at work. And so, we have this expectation that when people do come and they don’t have a lot of English, they’ll learn it at work anyway. But you know, abattoir workers work in a conveyor belt-like system.

And so, if they keep talking, they’re going to be behind with their work. But then again, this intolerance of multilingual practices also kind of, or just talk in general while working, really limited their ability to practice their English anyway. But equally challenging for them was this limitation they felt in having this comfort conversations with co-nationals in their own language, because colleagues who only spoke English would actually be suspicious of them.

And often they are told off for speaking other languages.

Brynn: It feels like a real damned if you do, damned if you don’t situation, where they don’t have the literal time during their workday to quote unquote improve their English. But then when they do try to communicate using the resources that they have, maybe the language that they came to Australia with, they’re told not to.

And to me, I remember when I read that part of the book, the first thing that I thought of was nail salon technicians, because I feel like that is the same thing that I hear, especially monolingual English speakers say when they go to a nail salon, and they’ll hear, usually the women that work there will be speaking Vietnamese or sometimes Thai, and so these monolingual English speakers will be saying, I bet they’re talking about me. I bet they’re talking about how bad my feet are, things like that. And it made me wonder if that’s what was potentially happening in the abattoir as well, was that these English speakers were thinking, well, if they’re speaking in a language that I don’t understand, they must be talking about me.

Brynn: Certainly, so one of the participants from that original work that’s featured in this book, Ellen, she’s real aspiration to improve her English. She only finished high school and she has this very accented English, but she understood that if she just kept speaking English, she will become better. But also, I think coupled with that was she one day was pulled aside by the manager and he told her that he gets really embarrassed when other people are speaking their language because he’s not sure what they’re talking about.

So, I think, yeah, I think and that is a monolingual mindset. Absolutely. So, I’ve just written and actually, incidentally, it’s come out just on Friday, this paper on the multilingual mindset.

Brynn: And I’m glad that you’re mentioning this because I did do an episode a while back talking about the monolingual mindset. And until Friday, we didn’t really have anything to compare that to. And now you’ve written about it.

Dr. Lising: I was very excited about that. And I’m very proud of the work. So, it’s entitled Multilingual Mindset, A Necessary Concept for Fostering Inclusive Multilingualism in Migrant Societies.

And it’s in IELA Review and it’s a special issue that’s actually time for 60th IELA Conference in Kuala Lumpur in August, where Ingrid is one of keynote speakers. Yeah. So, in that, I talk about how, you know, the multilingual mindset refers to a way of thinking about languages that is mindful and expectant of variation in not just language proficiency, but also variation in language repertoire and variation in language practices.

So, if we have a shift for a moment that we go to work and we don’t have an expectation that everybody should just be speaking my language so that I can understand what they’re all saying, because otherwise they can be talking about me, but rather that if we step back for a moment and actually think, well, what is a language for? And the language is you has many functions, right? Not only does it index who you are and your identity, you use it for various purposes, and one of which is to connect with “co-nationals, your banter, to exchange humour for levity and for, you know, just to kind of, you know, have fun.

There’s no point in translating those jokes just for the sake of the English speaker who might think that they’re talking about them. And so, yeah, so I think and I hope that people will read that because I think even if they don’t necessarily accept the argument I put forward, I think it’s based on multilingual reality that we live in. But yet we’re still holding on to this monolingual ideal that yes, we have over 400 languages in Australia, but let’s just speak English anyway.

Because if we entertain this notion that it’s perfectly fine for people to operate in the languages that they have, I mean, obviously it’s different when they’re talking to somebody who’s speaking English and achieving a different communicative purpose, right? I’m not talking about that. I’m just talking about the other uses of languages.

And so, this notion of multilingual mindset allows us to kind of step back and reconsider, okay, well, these are the other things that language or languages are achieving.

Brynn: Yeah. In this section that you contributed especially, you really do get that feeling as you read that it just felt really bad for these workers, especially the ones in the abattoir situation, to be told, no, you can’t speak this language in order to achieve some semblance of comfort during the day, or connection or something like that.

In your opinion, what can we do to make things easier for new migrants, especially in this context where maybe they are doing this more quote unquote unskilled labour, which is silly to me because it sounds like it’s quite skilled, but especially for these people who come and work these long hours, or who are not able to speak their own languages, what can we do to make things easier for them?

Dr. Lising: If I could just pivot back to the main three findings, particularly for that chapter on work that we have, and so the three common themes there are in the experiences of our participants relative to Australian work experience, linguistic proficiency and educational qualification. If I can just revisit each and then I’ll get to the answer to your question. So, in terms of Australian work experience, one of the common things we found is that people are asked Australian work experience before work becomes readily available for them.

And it’s like a chicken and egg scenario where no one’s going to give me work, so how can I have a work experience so that I can actually work? And I guess I can answer your question. So, to that, for the migrants themselves, I find that the way to go around that is to actually do volunteer work.

Now that can only go for so long, right? Especially if you’re the breadwinner of the family, like in our book, Story Franklin, for example, who is a qualified English teacher, and he was allowed to do volunteer work at a Catholic school, but won’t be considered for paid work because his qualification is not recognized.

And so that’s the other thing, educational qualification, so not having your overseas qualification recognized, so not just in Franklin, but the story, for instance, of Vesna, who comes from Bulgaria, who’s a midwife, and, you know, as you know, we have such a shortage of midwives in Australia and a lot of other health workers, but the Overseas Qualifications Authority deemed her qualification insufficient for her to actually be working, and so here’s this woman who is done work on midwifery through four years of bachelor’s studies in Bulgaria and did 30 years of work experience in various countries, one of which is in United Arab Emirates, where she worked at a British hospital, and yet those things are not recognised.

I’ve asked permission and I have been given permission by my husband that I can share his story. So, my husband is a vet. So, he got his veterinary medicine from the University of the Philippines, but he obtained his Doctor of Philosophy in veterinary medicine from the University of Queensland.

And for a long time, for about 20 or so years, he served in an international multinational company as the technical services manager for Southeast Asia, and also started a similar work here in Australia. And that’s what brought us to Australia, and he can create vaccination programs for large swine farms, but he cannot write prescriptions because he is not recognized as a vet unless he studies all over again. Mind you, at some point in his career, he’s a recognized swine specialist, considered to be top 50 in the world and was always guest speaking everywhere.

So, you know, qualification, educational qualification. So to that, I guess, in answer to your question, I think we need to rethink the way that we think about the qualifications and we need to reassess our policy relative to recognizing these overseas qualifications in a way that provides new migrants clear and more accessible pathway on how to have their qualification recognized, right?

“In university, we have an RPL system, recognition of prior learning. And so applying the same principle, if you have similar bachelor’s degree, a tremendous amount of work experience, I mean, sure, you need to have some mechanism to ensure that, you know, there is standard quality of work that will be given, but not this just, you know, outright rejection of qualification, you know, so I think there needs to be some reassessment of that. And the other refining we have, of course, is the linguistic proficiency in terms of our participants in this book, both in terms of assured deficit in language and, you know, and kind of automatically assigned to an English class where they find themselves, you know, sitting in a room learning something that’s not really useful because they know English.

And also, I think that’s related to the non-recognition of varieties of other English varieties. And so, this, I think Ingrid has written about that with Hannah Torsch and Laura Smith-Khan, in terms of, you know, white English complex, this notion of a kind of prejudice against other kinds of Englishes as well that is non-white. So, this understanding again, and going back to what I talk about in the Multilingual Mindset paper of an expectation or variation in terms of language proficiency, right?

So, it’s that it’s really about just pay attention and accommodating the other person. And often it’s about perception. So, it’s kind of like if you like the other person, you’ll listen to them and you’ll understand.

But if you look at them and you have kind of an assumption of who they are or prejudice against who they are, and you’re bound to kind of make a judgment that you’re not going to understand them, even if they’re speaking the same language as you.

Brynn: And that’s what really comes through in the book, not just in the portion that you contributed, but with the other authors as well, is this idea of, okay, at the moment, we seem to only have one standard when it comes to either language or employment, and recognizing the recognition of prior learning, like what you talked about. This is the standard of English that you must meet, or this is the standard of employment or education that you must meet. And it feels like there’s no room for nuance, or to really look and judge on a case-by-case basis. And that just feels unattainable.

Dr. Lising: I can share another story that is actually quite raw, because I’m tutoring somebody at the moment who’s a religious person. And he’s here with his family from a war-torn country. And for him to advance to the next visa category that will allow him to qualify for a permanent residency application, he needs to achieve an IELTS band score of five overall and 4.5 in individual bands.

Brynn: And can you remind us, what is the highest band?

Dr. Lising: Nine. So, nine is the highest band that an English speaker who’s paying attention in the test can gain. And if they’re not paying attention, they will not even get that.

But the point of it is, as you were saying, there’s no opportunity here for new ones in accommodation. So, there are two kinds, perhaps there are more, but the two kinds of standard, and for those listening, I’m doing this in air quotes, tests that our government accepts are the IELTS test and the PTE test. And the PTE is computer based and it’s also computer marked.

And so, this person, and I’m sure he sat the test and was highest in IELTS speaking, 6.5, which is by the way, a university entry mark. But when he sat the PTE, he could only get 28 out of 30. And so there lies your real example, precisely of how there’s no nuance in this test.

And the standard against which I would assume his production in terms of speaking would have been judged against would be British speaker and American speaker. So, but yet in his work, he would speak in Arabic. That’s what his work requires him to do.

And he speaks French, but never mind that.

Brynn: But never mind, we’re not going to recognize all of these other proficiencies.

So, let’s shift gears a little bit into the actual writing of this book. So, I’ve spoken to each of your co-authors, minus one so far, and I’ve asked them all the same questions.

Now I’ll ask you, what was it like to co-author a monograph with five other people? Because as I said to one of your co-authors, I’ve done group projects before, they’re not my favourite. Was it like that or was it something different?

What did you do especially because so much of this took place during COVID? What were the ups and downs of this writing process?

Dr. Lising: I mean, group projects can be fun. And it can be fun if it’s in this way that I’m about to describe. So, for me, the experience of writing this book over the last five years among six of us, have been actually quite an enjoyable experience.

Yes, there are moments where it was hard work and we ensured that we crossed our T’s and dotted our I’s and we made sure all the facts that we have about all the participants. Because you’re talking about putting together a book based on 130 participants drawn from six projects over the last 20 years. So, there are, as you can imagine, there are real challenges there in ensuring quality of the outcome.

But I think that for me, there are two main reasons why there has been an enjoyable experience for me. And I think, judging by my observation of others for theirs as well, are that of friendship and trust. So, the six of us, as I’ve said to you at the beginning, have known each other since 2008.

I’ve known Ingrid since 2007. So that’s about 17 years of working together and we’re still working together. So, it’s gone well.

So, all these years, Ingrid has been constant in the way that she has guided us in our scholarly growth. And the great trust in the group, you know, because of that individual relationship, but also the collective relationship, and there’s a lot of, you know, respect. So, the great trust in the group has allowed us to work seemingly so seamlessly together.

Ingrid has been a glue that has bound us together. But I think knowing that we have the same passion, we have the same understanding on how things are to be done and how we interpret things, I think has really been quite enjoyable for me. I can’t really think of the down.

Maybe the only down was that a significant part of the five years in which we were working this book was COVID years. And so that meant that we had Zoom meet a lot of meetings.

Brynn: A lot of Zoom meetings. Everyone did.

Dr. Lising: That’s right. But we managed a few, you know, face to face, except for Em, who’s quite distant. I think that that relationship that has been there all along and knowing how each other works has been a real formula for the success in this group work.

Brynn: This is a good example of group work then. And I really do love how you all came together to do this because I just think that there needs to be more of this in academia. And I think that’s what is so wonderful about the Language on the Move research group is that it brings us all together.

We have friendships, we have academic relationships, and you don’t feel alone, especially for those of us who are just starting out in this academic process. We can ask questions; we can talk to those of you who know what you’re doing. And I think that many academics don’t get that relationship.

And that’s why I would encourage as many academics as possible to do this kind of collaboration and collaborative work that you’ve all done.

Dr. Lising: And it’s been such a bonus as well to actually have done this at a time when the notion of data sharing is just new. And so, we were all so enthused and excited to be part of this innovation.

Brynn: So, before we wrap up, can you tell us what you’re working on now? What do you have any projects going on? Research, teaching, what are you up to?

Dr. Lising: So, I’m in a teaching and research academic job family. And that means that I do equal part teaching and research. So, I love teaching.

And I think that in as much as you have audience in terms of your own research, who can read the work that you do, engagement with the students and being able to translate the research that I do to advance students’ understanding of the field really just excites me and makes me come to work every day happily, joyfully. So, in my teaching, I teach across the undergraduate. So, in the Department of Linguistics at Macquarie University, we have undergraduate courses and postgraduate courses.

So, I teach in the undergraduate course and in the postgraduate. So, in the undergraduate, I convene this large, two large units. One is an introduction to social linguistics, which is one of my most loved content that I like talking about.

And talk about that in terms of the history of the discipline, but also talking about the two parallel strands in terms of social linguistics, so social linguistics in society and micro social linguistics, social linguistics in languages. So, one has the focuses on language and how language features change because of social factors, and the other one takes society as a starting point and looks at how societal structures and features impact on languages. And so, I love that and I also can be in a unit called professional and community engagement unit, which our linguistics major take and that allows them to do workplace, work-integrated learning and relate that to their own understanding of linguistics.

And I shouldn’t have to tell you because you, you tutor with me in that unit.

Brynn: And I love it!

Dr. Lising: And in the postgraduate, our master of applied linguistics and TESOL course, I teach pragmatics and intercultural communication. Those are my teaching tasks in terms of my research.

I’m currently working on a number of collaborations and those collaborations sit within my social linguistic research program, which is in multilingualism and social participation. So, this has two focuses for me in the Australian context. And those are, one is on the employment experiences of non-English speaking backer and migrants in Australia, and also a macro social linguistic focus.

And the micro social linguistic one is the influence of migrant languages on Australian English. And then there are, I also do a couple of other international collaboration on multilingualism in the Philippines. So yeah, that’s what I have in store.

Brynn: I don’t know how you have time to sleep, but I love everything that you do. And I also took your pragmatics course, which I also loved. So, I can attest to that one.

Loy, I so appreciate you talking to me today. Thank you so much.

Dr. Lising: Thank you for having me.

Brynn: And thank you for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-5-monolingual-mindset/feed/ 1 25508
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Life in a New Language, Part 4: Parenting https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-4-parenting/ https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-4-parenting/#comments Wed, 03 Jul 2024 09:03:44 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25487
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 4 of our new series devoted to Life in a New Language. Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

Today, Brynn chats with Dr. Shiva Motaghi Tabari, with a focus on parenting in migration.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Transcript (by Brynn Quick, added 05/07/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network!

My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate at Macquarie University in Sydney, Australia.

Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspective.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

My guest today is Shiva Motaghi Tabari.

Shiva is a Post-Doctoral Research Fellow in the Department of Linguistics and a fellow member of the Language on the Move research team. Her research interests lie in second language learning and teaching, intercultural communication, language and migration, and family language policy and home language maintenance in migration contexts.

Shiva completed her PhD in Linguistics at Macquarie University on the topic of Bidirectional Language Learning in Migrant Families. The thesis examined the intersection of parental language learning with child language learning in Iranian migrants to Australia. The thesis won the Australian Linguistic Society’s 2017 Michael Clyne Award.

Shiva, welcome to the show and thank you so much for being here today.

Dr Motaghi Tabari: Thanks, Brynn. It’s great to be here.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you and your colleagues got the idea for Life in a New Language?

Dr Motaghi Tabari: Actually, my journey into the realm of applied linguistics and sociolinguistics began during my doctoral studies at Macquarie University. My research interests have always revolved around the intricate dynamics of language learning, multilingualism and intercultural communication, particularly in the context of migration. The idea for Life in a New Language actually emerged from a kind of deep-seated curiosity about the experiences of adult transnational migrants as they navigate the complexities of settling into a new linguistic and cultural environment.

The concept originated during our discussions on how language plays a critical role in the integration process for migrants. We as a group realised that there was a need for a deeper understanding of how learning a new language impacts migrants’ daily lives, their identities and their overall settlement experiences. And for my part, drawing from my background as an academic and a research fellow, coupled with the rich ethnographic data collected by myself and my esteemed colleagues, we embarked on a mission to shed light on these often-overlooked narratives, aiming to provide a comprehensive understanding of the challenges and the triumphs faced by migrants in their linguistic journeys.

And this book, in fact, is sequel to Ingrid Piller’s acclaimed Linguistic Diversity and Social Justice. It builds on years of ethnographic research with over 100 migrants from diverse backgrounds. And each of us brought unique insights from our respective fields.

And together we aim to present a holistic view of the language experiences of migrants.

Brynn: All of the co-authors came together with all of their different data and their different participants. And like you said, many of this happened over the course of many, many years. And so Life in a New Language, the book, is all about the reuse of this ethnographic data. Can you tell us about the original research project that your contribution is based on?

Dr Motaghi Tabari: My contribution is based on my PhD research, which focused on bi-directional language learning in migrant families. This research involved in-depth ethnographic work with migrant families in Australia, where I examined how both parents and children navigate the language learning process and the impact this has on their identities and daily interactions. The original research provided rich, nuanced insights into the complexities of language and migration.

In fact, I spent a good amount of time with these families, observing their everyday lives, conducting interviews and participating in their community activities. And this kind of approach allowed me to capture the multifaceted ways in which language learning intersects with their social and cultural integration. So, the insights from this research actually formed the foundation for my contributions to the book and particularly in highlighting the dynamic and reciprocal nature of language learning within migrant families.

Yeah, so it’s actually the foundation and my contribution and the contribution of other group members, my colleagues, spans over a decade of in-depth exploration of the language learning and settlement experiences of migrants to Australia.

Brynn: Your particular research, it had to do with Persian-speaking Iranian migrants. Is that correct?

Dr Motaghi Tabari: That’s correct.

Brynn: And that’s where you are originally from. So, what did that feel like for you to be talking to these migrants in this context? What did you bring from your own background that you found reflected in these migrants’ experiences?

Dr Motaghi Tabari: Oh, yes. So there are so numerous commonalities among the migrants from diverse backgrounds, including Persians, actually. This kind of research revealed fascinating insights into the ways in which migration reshapes family dynamics and relationships.

And this is something that I experienced myself when I immigrated to Australia around two decades ago. And how, kind of like many participants, the experience of settling into a new country means renegotiation of familial roles and responsibilities in light of the new social and cultural context. So, we as a group, I mean, those of us who focus on familial relationships in our research, we observed a spectrum of experiences from participants who found strength and resilience through familial bonds to those who grappled with the challenges of maintaining cohesion in the face of, you know, linguistic and cultural barriers.

Brynn: That’s so interesting because in the book that really comes through. It’s really evident that so many migrants and not just from any one particular language background, but from many language backgrounds and many different countries face that shift in family dynamics when they migrate here to Australia.

So, one of the big themes that came up in your particular contribution to the research was the role that language plays in mediating family interactions. Can you tell us more about that and what you found with your participants?

Dr Motaghi Tabari: Absolutely. So, one theme that was repeatedly coming up in the research was the pivotal role of language in mediating family interactions, as you mentioned, with language learning serving as both a catalyst for connection and a barrier to communication. That was really interesting.

And another finding related to transforming parent-child in relationships and how parents need to make language choices and how these choices may change family dynamics, like as we may know, children’s oral proficiency in everyday language can quickly become indistinguishable from that of their native-born peers. So, while children make progress in terms of fluency, parents continue to struggle with everyday language and their formal and academic English may well have been far ahead that of their children. But their oral displays were lacking as it was revealed in my research, for example.

So, this discrepancy began to undermine parent-child relationships as children began to feel linguistically superior to their parents. And the key point is that the family transformations as we were talking about and as we’ve discussed in our research do not take place in a vacuum. They are deeply shaped by the exclusions and inclusions migrant families experience in their new society.

So overall, the findings show the complex interplay between language identity and family life in the context of migration in Australia as I did my research.

Brynn: That would be so frustrating. I’m thinking as a parent myself, if I was having this almost battle in my own mind about how I communicate with my child, and those would be really complex feelings of feeling like I wasn’t good enough or I wasn’t speaking my new language well enough, and like you said, but then seeing my child become more and more and more fluent. Did any of your participants talk about their feelings related to that?

Dr Motaghi Tabari: Oh, yes, heaps actually, it was a very kind of common answer to this question, particularly for Persians who come from a background that parental authority is a thing for them, and they were worried about the upbringing of their kids on how to make language choices, because on the one hand, they wanted to advance their own language, I mean, conversational language in the new society, and on the other hand, they were worried about using the language of the society, which is English, obviously, at home as a way of practicing their own linguistic skills at home will affect their kids’ home language.

But at the same time, at some point when the kids were advancing in their conversational language, as I mentioned, they felt kind of superior to their parents. And this kind of feeling was very common among the parents who said, we really want to maintain our heritage language because we are feeling that if, for example, one of the parents said, you know, the kid keeps correcting me when I’m speaking, and I have a feeling that if she keeps doing that, then she will think that I’m a weak kind of parent and in other fields as well, in other areas as well, and I will lose my credit as a parent.

And so, it’s better to keep our heritage language as the means of communication with our kids to avoid this kind of relationship or reversal kind of roles in the family.

Brynn: That would be such a hard power dynamic to have to negotiate because, like I said, it is hard enough to be a parent and negotiate power dynamics between you and your kids, but then to throw in language, and especially if these parents also want their kids to develop English because they realize that it is important for living in Australia. I myself, when I used to teach English as a second language to adults, I would often get my adult students say to me, I won’t speak English with my kids because of that exact point that you just made, because my kids correct me, and I understand that they speak English, quote, better than I do, but I just don’t want to be corrected by my own kids, and I completely understand that.

Dr Motaghi Tabari: Absolutely, absolutely. And something that came up as well, in addition to this kind of fear, was the mixed messages or mixed advice, kind of, that the parents got from the society. Some educators would recommend them to use the home language only, and some said, oh no, just use English, because your kid needs to improve their English skills and this was something that parents seemed a bit confused in the beginning, once they arrived and once they just wanted to make language choices, what to do, what not to do.

And this was something very common as well, that it shows that there is something in the educational system that lacks probably, that needs to be worked on to support migrant families on how to deal with these kind of choices and how to maintain that kind of familial bonds at the same time have the linguistic support that they need.

Brynn: Yeah, and that makes sense that they would be getting those mixed messages because I don’t think that we, as a society, have agreed upon what is the, quote, best way to do bilingualism or multilingualism within a family. In your personal opinion, what do you think that we in Australia could do to make that transition easier for these parents, to make it easier for them to make these language choices for their own families?

Dr Motaghi Tabari: As we all know, the journey of migration is full of challenges and improving the situation for new migrants and new families actually requires a kind of multifaceted approach. Of course, there are undoubtedly avenues for improvement to facilitate smoother transition for new migrants, specifically parents and children. Well, I think one key aspect is the kind of provision of comprehensive language support services that cater to the diverse linguistic needs of migrants, which includes not only language instruction, but also access to resources for language maintenance and development within familial and community settings.

It’s really important to encourage families regarding their heritage language maintenance and providing resources. And also fostering inclusive and welcoming environments is really important. The kind of welcoming environments that celebrate linguistic and cultural diversity that can mitigate the feelings of isolation and promote social integration, both for adults and children.

So, some sort of policy initiatives that aim at addressing systemic barriers to employment, to education, to social participation. These are all crucial for creating equitable opportunities for migrants to thrive in their new homes. I believe that one key avenue for improvement, I think, goes through the education system and how our kids, our children, feel safe and secure and happy and proud to have come from a background that has provided them with kind of additional worldviews, additional culture and linguistic skills, in addition to the societal language and the dominant culture.

So that’s the way that I think the education system should have some policy strategies in place for our kids to make them feel secure and happy about this kind of, you know, linguistic skills that they bring from their home countries.

Brynn: That’s a great point that we can kind of as community members do everything that we can to make people feel included, to encourage linguistic diversity and to encourage family languages. But you’re right that there needs to be something that’s a bit more top down in the governmental policies in education because that’s such a huge part of any child’s life and they spend so much time there. So that’s a really great answer. Thank you.

Shifting gears a little bit, I’d love to ask you about your actual experience in writing this book, Life in a New Language. Co-authoring this monograph with five other people, six of you total, had to have been complicated, especially because it was largely written during the COVID-19 pandemic.

Can you tell me what were the ups and downs of the writing process? What was that like to co-author with so many people?

Dr Motaghi Tabari: Actually, for me, this kind of, this collaboration was wonderful. So, collaborating with diverse team of authors certainly to me was an immensely rewarding experience. And one of the kind of major upsides I could say was the wealth of perspectives and expertise that each member brought to the table.

Clearly, like every other project, there are some challenges, particularly our research fell during the period of COVID, as you mentioned. And there were some challenges, if you want to call it challenge actually. So, it was just like coordinating schedules or, I don’t know, like navigating different opinions.

So we wanted to make sure that there is a good kind of, I mean, coherence across multiple chapters, how we could achieve that. But nonetheless, our shared commitment to producing a comprehensive and impactful kind of work kept us motivated and focused throughout the writing process, I would say. So ultimately, I would say this kind of collaboration and the collaborative nature of our work allowed us to produce this book that I think reflects by itself the collective insights and contributions of my amazing colleagues.

Brynn: And that’s what I think is so interesting about this particular book, is that it brings so many different types of people together in the stories, because you really feel as a reader that you’re getting a deep insight into migrant perspectives from all different cultures, all different language backgrounds, so you can see what’s different for certain people, but also the themes that keep coming up for migrants of all kinds. And I agree that the co-authorship is a really interesting and unique aspect to this book.

Before we wrap up, can you tell me what’s next for you? What are you working on now? What’s your next project? What are you up to?

Dr Motaghi Tabari: Currently, apart from my academic roles, I’m cooperating with some not-for-profit organizations as well, actually working on new projects. The projects that explore the language needs and challenges faced by kind of more vulnerable group of people in our community from coming from linguistically and culturally diverse backgrounds in health sector. You know, overall, my goal is to continue contributing to the ongoing dialogue about multilingualism and diversity.

And I would love to put theories into practice in real life. I love to see tangible results and if I can have any kind of positive impacts on the lives of people. And I would love to focus on promoting equity, understanding and social change as much as I can.

Brynn: Well, you’ve certainly started to do that with this book. That is very evident in Life in a New Language, so thank you to you. Thank you to your co-authors. And thank you so much for talking to me today, Shiva. I appreciate it.

Dr Motaghi Tabari: It was great to be here. And thank you for having me here. Thanks for it.

Brynn: And thank you for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel. Leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, The New Books Network, to your students, colleagues and friends. Until next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-4-parenting/feed/ 1 25487
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 What’s new in “Language and Criminal Justice” research? https://www.languageonthemove.com/whats-new-in-language-and-criminal-justice-research/ https://www.languageonthemove.com/whats-new-in-language-and-criminal-justice-research/#respond Sun, 30 Jun 2024 22:33:44 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25559

NSW Police (Image credit: Edwina Pickles, SMH)

Editor’s note: The Language on the Move team closely collaborates with the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers’ Network (LLIRN). To raise awareness of LLIRN and feature the research of its members, we are starting a new series about exciting new research in specific areas of language and law.

In this first post in the series, LLIRN founders and conveners Dr Alex Grey and Dr Laura Smith-Khan introduce the research of three early career researchers working on language, policing, and criminal justice.

***

Alex Grey and Laura Smith-Khan

***

The Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers’ Network (LLIRN) came into being in 2019, after an initial symposium involving a group of academics and students, mainly from Australian universities, whose research is interested in the various intersections of language and law. One of our key goals of the symposium was to learn more about each other’s work and create new opportunities to collaborate.

Since then, LLIRN has grown and we have organized and run a number of different initiatives, including multiple panels at conferences across both linguistics and law, a special issue that showcased the work of several of our (mainly early career) members, and a lively and growing mailing list.

Fast forward to 2024, our Listserv now includes members from at least 37 different countries, at diverse stages of their careers, working as academics, as language or legal professionals, and/or in policy or decision-making roles. However, as LLIRN convenors, we have felt that we still have much to learn about the members who make up the network, the expertise they have and their goals. This new blog series intends to address this gap: we want to learn (or “LLIRN”) more about each other, and to make our learning public so that others too can learn more about us.

Northern Territory Supreme Court (Image credit: Dietmar Rabich, Wikipedia)

In the first of this new series, we showcase LLIRN members, Alex Bowen, Dr Fabio Ferraz de Almeida, and Dr Kate Steel, who are working in areas related to language, policing, and criminal justice.

Alex Bowen, University of Melbourne, Australia

Alex Bowen’s in-progress PhD looks at communication about criminal law and justice with Aboriginal people in the Northern Territory (NT) of Australia. His earlier research was about how police in the NT explain the right to silence in police interviews, producing the publications listed below.  He has previously practised criminal and commercial law.

Alex Bowen is interested more broadly in police interviewing, language in legal processes, interpreting and translation, how we understand and talk about law and justice interculturally, and how legal language is influenced by monolingual and colonial assumptions. He is interested in discussing these topics, especially with Indigenous scholars and practitioners, and developing interdisciplinary and intercultural resources for training and education. He may be available for peer review related to the above topics.

Recent publications

Bowen, A. (2019). ‘You don’t have to say anything’: Modality and consequences in conversations about the right to silence in the Northern Territory. Australian Journal of Linguistics, 39(3), 347–374.
Bowen, A. (2021). Explaining the right to silence under Anunga: 40 years of a policy about language. Griffith Law Review, 30(1), 18–49.
Bowen, A. (2021). Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia. Target. International Journal of Translation Studies, 33(2), 308–340.
Bowen, A. (2021). “What you’ve got is a right to silence”: Paraphrasing the right to silence and the meaning of rights. International Journal of Speech Language and the Law, 28(1), 1–29.

Dr Fabio Ferraz de Almeida, University of Lincoln, UK

Dr Fabio Ferraz de Almeida has experience conducting ethnographic and conversation analytic research in police and judicial settings. This has included research on police interviews with suspects in the UK, criminal hearings in Brazil and, more recently, International Criminal Court (ICC) trials, producing the publications listed below. He is currently working on a paper about the role of judges in witness examination at the ICC, focusing particularly on the tensions associated with their dual-role as both referee and truth-finder.  He lectures in Criminology.

International Criminal Court, The Hague (Image Credit: Wikipedia)

Dr Ferraz de Almeida is broadly interested in studying social interactions in any form of police or legal context and welcomes contact from researchers with similar interests.

Recent publications

Ferraz de Almeida, F., & Drew, P. (2020). The fabric of law-in-action: ‘formulating’ the suspect’s account during police interviews in England. International Journal of Speech Language and the Law, 27(1), 35-58.
Ferraz de Almeida, F. (2022). Two ways of spilling drink: The construction of offences as ‘accidental’ in police interviews with suspects. Discourse Studies, 24(2), 187-205.
D’hondt, S., Perez-Leon-Acevedo, J. P., Ferraz de Almeida, F., & Barrett, E. (2022). Evidence about Harm: Dual Status Victim Participant Testimony at the International Criminal Court and the Straitjacketing of Narratives about SufferingCriminal Law Forum, 33, 191.
D’hondt, S., Pérez-León-Acevedo, J. P., Ferraz de Almeida, F., & Barrett, E. (2024). Trajectories of spirituality: Producing and assessing cultural evidence at the International Criminal CourtLanguage in Society, 1-22.
Ferraz de Almeida, F. (2024). Counter-Denunciations: How Suspects Blame Victims in Police Interviews for Low-Level Crimes. International Journal for the Semiotics of Law, 37, 119–137.

Dr Kate Steel, University of the West of England (UWE), Bristol, UK

Dr Kate Steel’s PhD (2022) and continuing research explore interactions ‘at the scene’ between police first responders and victims of domestic abuse, producing the publication below. This work draws from police body-worn video footage within one force area in the England & Wales jurisdiction of the United Kingdom. This research responds to the typical simplification of the crucial role of communication at the scene is and its under-emphasis in official procedure for the first response to domestic abuse, at both local and national levels.

Dr Kate Steel is now working with another police force to develop language guidance specific to the policing context of domestic abuse first response.  She lectures in linguistics.

Recent publications

Aldridge, M., & Steel, K. (2022). The role of metaphor in police first response call-outs in cases of suspected domestic abuse. In I. Šeškauskienė (Ed.), Metaphor in Legal Discourse (224-241). Cambridge Scholars Publishing. Available from https://uwe-repository.worktribe.com/output/9900169
Steel, K. (2023) “Can I have a look?”: The discursive management of victims’ personal space during police first response call-outs to domestic abuse incidents. International Journal for the Semiotics of Law 37(2): 547-572.

What about you?

Do you work or research in an area related to criminal justice and language, or another area where language and law intersect? Join the LLIRN!

What other language and law topics would you like to learn about? Have your say on our next LLIRN “What’s new in language and law research?” blog post. Let us know in the comments or join the network and send us an email!

Upcoming events of interest in this area

Dr Fabio Ferraz de Almeida and Dr Kate Steel will both be presenting their research in the coming months, including at the IAFLL European conference in Birmingham. Dr Fabio Ferraz de Almeida will also present at the Forensic Conversations in Criminal Justice Settings Symposium in Loughborough in September.

]]>
https://www.languageonthemove.com/whats-new-in-language-and-criminal-justice-research/feed/ 0 25559
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Life in a New Language, Part 3: African migrants https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-3-african-migrants/ https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-3-african-migrants/#respond Wed, 26 Jun 2024 22:54:37 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25484
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 3 of our new series devoted to Life in a New Language. Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

Today, Brynn chats with Dr. Vera Williams Tetteh, with a focus on the experiences of African migrants.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Transcript (by Brynn Quick, added 04/07/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network!

My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate at Macquarie University in Sydney, Australia.

Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspective.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

My guest today is Dr. Vera Williams Tetteh.

Vera is an Honorary Research Fellow in the Department of Linguistics and a fellow member of the Language on the Move research team. Her research interests are in second language learning and teaching, intercultural communication, World Englishes, language and migration, and adult migrant language experiences.

Vera completed her PhD with a thesis exploring the language learning and settlement experiences of African migrants in Australia. The thesis examined the interplay between pre-migration language learning and education experiences, and post-migration settlement outcomes in Australia, and the thesis was shortlisted for the 2018 Joshua A. Fishman Award for an outstanding dissertation in the sociology of language and was the runner up for the 2016 Michael Clyne Award from the Australian Linguistic Society.

In 2018, Vera received the Department of Linguistics’ Chitra Fernando Fellowship for Early Career researchers, and she is now working on a collaborative study focusing on oracy-based multilingualism in sub-Saharan African communities in Australia. She also engages in interdisciplinary research with colleagues in Sociology, Business, and Marketing.

Welcome to the show, Vera. We’re really excited to talk to you today.

Dr Williams Tetteh: Thank you, Brynn, for that introduction, and good to be here.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you and your colleagues got the idea for Life in a New Language?

Dr Williams Tetteh: So I’m Vera Nah of Osua Williams Tetteh, an African-Australian woman born and raised in Ghana. I’m from the Ga-Adangbe ethnic group in Ghana. My mother tongue is Ga, and growing up, my family moved from my hometown in Accra to Koforidua where Twi, or Akan, is spoken. So that’s where I learned to speak Twi. And Twi is spelled T-W-I, not T-W-E, as I found in a library recently. I completed my university education in Australia at Macquarie University from a foundation that goes way back to Ghana.

I attended a Aburi Girls Secondary School in the Akuapem Mountains of Ghana. This is the boarding school where I studied for my O-level and A-level exams, and where for seven years, my classmates and I were nurtured, and we blossomed into skilled women that we are today and were spread across our various parts of the global world. Most of my classmates after school went to university straight away.

My trajectory took a different and not so linear direction. I didn’t make the grades for a straight entry to university, so I had to get a job, which I did. I was working at the State Insurance Corporation of Ghana. That is where one of my colleagues introduced me to Benjamin, my husband, who was living in Australia. So, I joined him on the Family Reunion Visa. All this happened in the early 1990s.

In Australia, while juggling a new family life in a new country, I also found my first job as a shop assistant in Franklins. And I worked there in different locations for 10 years. And in the latter part of that 10-year period, I was also studying at Macquarie University, completing my honors degree with Dr. Verna Rieschild as my supervisor.

Verna identified that it would be good to go and shift directions into academia rather than working in the supermarket after my studies. So, Verna gave me my first tutoring role in the Department of Linguistics at Macquarie University. And with my honours degree, I earned a first-class honours.

And with Verna’s encouragement, once again, I applied for the scholarship to do the PhD in Linguistics, which I did and completed under the supervision of Distinguished Professor Ingrid Piller and Dr. Kimie Takahashi.

Now to the second part of the question, how did I get the idea for Life in a New Language, or rather, how did I come to be a co-author of Life in a New Language? After my PhD, I was fortunate to be one of the two postdocs working with Ingrid on her ARC-funded project, looking at everyday intercultural communication.

So, we defined everyday intercultural communication as interaction between people from different linguistic backgrounds and with different levels of proficiency in English in interaction. And such interactions obviously happen a lot in Sydney. And we were hoping with that study to improve institutional communication through findings from our research.

So that’s what we were working on with Ingrid. So, the interesting thing is that my colleague Shiva, Dr. Shiva Motaghi Tabari and I had completed PhDs working with migrants within Persian and African communities respectively under Ingrid’s supervision. And we had gathered our rich data, which was specific to our communities.

And we were focusing also on their settlements and their communications. So, we already had the rich data waiting to be used. And given the current, you know, climate of data sharing and the natural progression under Ingrid’s expert direction, of course we were able to pull all our ethnographic data together, analyse them and get them all into one volume.

Brynn: That’s what’s so interesting about Life in a New Language, is this reuse of ethnographic data. Can you tell us about your particular research that was then incorporated into this reuse of all of this ethnographic data? What did your particular research look at?

Dr Williams Tetteh: So, my research was with African migrants and their settlement experiences in Australia. So, I looked at their pre-migration language learning experiences, opportunities as well, and the post-migration experiences. I realised in the beginning when I first started researching, doing background reading for my work that not much was understood about African migrants, and we were all pulled together under one deficit lens that saw us as not able to settle or finding difficulties.

And so, my study comes with looking and sharing how different people with different experiences of having English or not having English, do life in a new place with English. In my study, I used four typologies to look at this situation. The first group was migrants from Anglophone African backgrounds who have completed secondary school or above, and English would have been their language of education.

And group two was people from non-Anglophone African countries who would have completed secondary school or education or above in a different language like French or Arabic. And then group three, migrants from Anglophone African countries who have had no schooling but have street English or have learned and used English. And then the last group was people from non-Anglophone African backgrounds who have had no schooling, did not have English as well.

Because remember, in Africa, most of us study in a language other than our mother tongue, the formal language is English or Arabic or the language of the former colonial country that colonised our states. So having those four groups made it easier to see some of their experiences and bring out all these things that would otherwise would have been hidden if we put everything, everyone together. So, looking at people from group one who already had skills and studied in English, they expected that, you know, they would be able to use their English, their skills.

And after all, Australia is an English-speaking country and they’ll be able to slot in. But that didn’t happen for them that week at all. So, there were some challenges.

And what was interesting is that the people were prepared to continue with their studies. They got more Masters and other studies at tertiary level to skill themselves and still they were struggling to get jobs. With group two, people who studied in a different language, a language other than English, they felt that they needed to learn English to be able to use their skills as well.

The people in my study at that time were still learning English and hoping that afterwards they will be able to get jobs and work in Australia. The next group is group three. So, group three was mainly people who did not have schooling and had some English as well.

And you find that most of the people in this group were women. These people were in classes to learn, and sometimes there was a mismatch with the English language. These people are multilingual. Some of them have five, six languages that they have learned already. The only thing is that these languages are oral based languages, so that made it a bit difficult when you sat in front of the classroom and a computer. So, there’s a lot of assumption there.

And so, they struggled as well. One of the participants said that, you know, they put us, because we’re speaking, you know, because they’re oral beings, they speak English, you put in class with people who have degrees and so on and so forth. And then in there you’re shown that, you know, you do not have what is required.

So that was challenging for them. And then we have people from the last group who were learning English as well as doing things in English for the first time. And that was in itself quite, quite difficult as they found.

Language learning experiences and settlement for the participants were quite different for the four groups. And I think that’s what my research shows so clearly and interestingly that hasn’t been seen previously. And that’s what it brings to Life in a New Language.

Brynn: It sounds like because you were able to distinguish these four very different groups, you probably saw their employment trajectories or sort of what they hoped to be able to do in Australia in terms of employment as quite different. That would be my guess, but maybe not. Can you tell us a bit more about what the four groups wanted to do with employment and sort of the realities that they faced in Australia in terms of employment?

Dr Williams Tetteh: So in terms of employment, most of the participants in group one, when I found them, most of them were still studying, looking for skilled jobs. Some of them, their certificates were not recognised. Some of them had started work in low skill areas.

Some of them were doing process work while studying and trying to get better grades or better qualifications so that they can get better jobs. So yes, most people were in that situation doing that, to qualify and to be able to find a good job. So that’s group one.

People are aspiring to go better and do jobs because some have skills and they work in the countries of origin and they have English skills and they believe that they should be able to get jobs, but it didn’t pan out like that for them. Those from French and Arabic, people who had studied in French and in Arabic, well, some of them were studying English knowing that when they finished their English, they will be able to get jobs. Some were in university, some were doing nursing, and they believed.

So, the difference is that they believe that they will be able to get a job and it’s the language that is hindering them from going forward to get jobs. Group three was quite interesting because some of the women turned to ethnic jobs. Women in particular had all the ethnic businesses that they had started hair-braiding.

One in particular had gone to TAFE to get her certification so that she started a hair-braiding business with her husband. People have started big shops because there’s the need for that in the community. For some of the participants, their hairdressing shop or hair-braiding shop or African shop also doubled as a community place where people who newly arrived in the country would go to find things and go informally to be pointed to where to go, in which direction to get help, that kind of thing.

So, it’s interesting. Group 3 brought skills and expertise in business into Australia and they’re thriving in that aspect. And then Group 4 were still looking for jobs and still, some of them were still learning the language.

And it was quite challenging for Group 4, having no English and also having no education and trying to make sense of it all was quite challenging. Most of them were women as well. They were doing as much as they could, juggling things at home, going to classes, learning from their children and having hope for some that even if they don’t make it, the investment in their children will make a difference for their lives.

So, it was quite interesting, all these different ways people approached life in the different groups. One interesting thing to note though, it was normal, well not normal I’d say, it was quite common to have a man in Group 1 and his wife in Group 3 or Group 1 and the wife in Group 4 because of pre-migration gender expectations. Mostly men had gone to school and were higher in the older cohort. So then in Australia, you’d find that when the dynamics change and the men are struggling to get jobs and the women are able to get some process work and things, you find that the home is changing, and women become the breadwinner and the man is still doing his certification and going through. So that kind of changed things a bit for some of the participants.

Brynn: That’s such a fascinating dynamic. And I really thought that that particular part of the book, because that does come up in several parts in Life in a New Language, especially with your research, that part is so fascinating because I feel like that’s not something that we generally think that much about are sort of the ways that family dynamics change or relationship dynamics change when people do have to do this move to a new place. And then you throw in the language difference on top of it.

And that makes for a really different settlement experience for people. And it sounds like these are some really difficult processes that people went through. In your opinion, based on what you saw in your research, what is something that we in Australia could do to make this settlement experience easier for new migrants?

Dr Williams Tetteh: That’s a tough question and a good one too. I think I’ll go back to what we do at Language on the Move. Our everyday experiences and bringing this book together is because we embrace people that come in.

So, you have a team of people. Some people have been there already. I’ve worked with Ingrid since 2007. So, we have, let’s say, senior team members, and then we have junior team members, people coming in. And we see us as a team. So, when you come in, we embrace you and we help you and we show you what to do.

So, on that micro scale, that’s what we do. I think if we open that up to the broader macro domain, this is a country where people are coming in. There are people here already. So, what do we do? We embrace them, we buddy with them, we show them around. And it’s not a one direction way of doing things.

We also learn from the newcomers because they’re not coming as a blank person that came with nothing. They have already brought things with them that we don’t know anything about. So, I think we need a deeper understanding of the push and the pull factors that make people come here. What are they here for? What brings them here? Like they venture into the unknown, even hostile places to begin life.

And for some, it’s going to be a life in a language that they’ve never heard before, never spoken before. But they’re here and they’re human beings. And we’re all migrants. I mean, this place belongs to the indigenous custodians and owners of the land, past, present and future. We all happen to be – our origin is from somewhere else. And so, some people have taken the lead and come here.

And newcomers come in, we can embrace them, we can look at what they bring, the positives, not just the challenges and we don’t want them. And especially when they look a certain way, then we find ways and means of putting barriers instead of helping them to move along. People who come with multiple languages maybe have oral-based knowledge in these languages and may not have the literacy skills, but we can tap into what they have and then help them rather than seeing them as deficits in English.

When a monolingual English person is teaching someone who is multilingual and has learned so many languages, what can we learn from how they learn their languages and do it their way rather than fitting them into what we feel they should go and do and then erase all the positives they bring in linguistic resources and see them as deficits because they cannot have English. And in doing so, then we equate English with knowledge and wisdom, and then we perpetuate that kind of myth, which is not the case. It’s really a challenge.

And at this time, the one persistent issue for my community is with this English test, language test, especially when people have done their degrees here. And recently we had to write to MPs to say they have to have another look at this criteria, because people have studied in English, have done their degrees in English. And then before you register as a nurse, you need to be able to pass your IELTS test so that you are registered.

These people, before they even go into nursing as registered nurses, are working as ARNs, so they are working as nursing aides and assistants in nursing homes and doing all sorts of shifts to be able to live here and help, helping our system, helping our disabled, helping our aged. And so, for them to better themselves and go to university, some of them work full time and also put all these things together. And then they have to do this test.

People have done this test and then they will tell me that, you know, the test, I don’t think it’s about English. They tell me it’s just not about English. I’ve done this test five times. I give up. So, I’ll just work in the nursing home. I’m not saying working in the nursing home is not a good job. When people have identified that they want to further their career, and this is what we want in Australia, then of course, we need to not put barriers in there like that. Yes.

And one of them said to me, this is just making us into second class citizens because they don’t want us to be registered nurses, which is unfortunate. So, if you haven’t done your second reschooling in here, then you have to do the test to prove. And the test to them is not about English, it’s more computing.

Brynn: Yeah, there is so much we could say about the IELTS test and about English language testing. And we have so much at Language on the Move about that. And I’m sure that that will be, we’ll have more podcast episodes devoted to just that, because that’s such a huge part of the migrant settlement experience in English.

And that’s something that, you’re right, I think that we as a society need to devote more thought to and we need to rethink what we’re doing there.

Shifting gears a bit, let’s talk about how you co-authored this book, Life in a New Language, with five other people. So, there were six of you working on this book. And I want to know how complicated was that and what were the ups and the downs of the writing process? And what did you learn from writing with so many people at once?

Dr Williams Tetteh: That’s a good question. So, I have also heard about some of the challenges and interesting dynamics with co-authoring. I think for us, it was pretty straightforward.

It was straightforward because we had Ingrid in the center who knows all our work. So, Ingrid was our supervisor, my supervisor, Donna’s supervisor, Emily’s supervisor and Shiva’s supervisor. So, as I said previously, we have this data that is sitting there that Ingrid has supervised.

And also, Ingrid was Loy’s supervisor and mentor in her staff grant project. So pretty much, it’s just like this was the natural progression of the data. Ingrid has worked with all of us with our PhDs and all the ideas coming together.

So, it was good in a sense that you had the uniting factor and the supervisor, mentor, who knew our strengths and our differences as well, our challenges as well. So, putting it all together, it was just a fun thing to do. And I’d like to say that for individually, our strengths come from within our academic excellence, by the nurturing and the healthy relationship that we had.

And for us, it was not just about write your bit and that’s it. We had this lovely relationship and I think that’s very, very important. So, it was not just the writing, but it’s outside of the writing. What do we do? The unspoken characteristic is just that we do things together. Extracurricular activities, asking how each other is going, you know.

That hand holding, that pastoral care, that knowing that it’s not just about work. There’s life outside of work, some of the challenges. And having Language on the Move also as a platform, that family, you know, that nurturing place, there was no, you didn’t feel scared or worried or threatened or anything. We were just a pool of people eager and willing to learn under Ingrid’s supervision and to work together and let our strengths shine through.

For me, one of the challenges, I’d say, was working online on a shared document. I’m very old school. That is not my style at all. And so, in the beginning, I like to think through my writing, and I like to change things backwards and forwards. So, when I log in, I know that people know I’ve logged in, but I’ll download the file and I’ll work on it my way and then I’ll put the changes in.

And I think at a point Ingrid said, Vera, I saw you online, but I didn’t see what you were doing. And I said, yes, Ingrid, I’m kind of quite old school, but as we went on, I was able to be able to work a bit more online than I used to do in the beginning. So that was something I learned while writing together.

Brynn: Oh, the old shared document folder. I know what you mean. It can be really hard.

But I love that answer about making it more of a community of people who are truly working together in a non-threatening way because, you know, academia can feel scary, it can feel threatening. It is such a good example for those of us who are the more junior academics in the group. You know, I’ve got my own group chat going with some of the more junior members and I feel like we’ve been able to take what you’ve all done and learn from that.

And we’re also helping each other now, you know, like we’ll text each other and say, do you know how to format a citation in this way? You know, things like that so that you don’t feel alone and you don’t feel like you’re doing everything on your own. And then we also talk about non-academic, non-work things. And you’re right, I think it leads to a much more healthy and productive academic life that is nicer than a lot of other corners of academia.

And so, before we wrap up, can you talk to me about what you have going on with your work now? Do you have a project you’re working on? What’s next for you?

Dr Williams Tetteh: So, what’s next? I’m currently working with Dr. Thembi Dube on our Hidden Oracies Project. The project is an offshoot from my PhD research. It also stems from our advocacy work within the African community and also our collective desire, Thembi and I, as linguistics scholars in Australia, of African descent, to make visible the sideline and invisible African languages, which mostly are oral-based languages. And so naturally, they are viewed as tied to the home and to the community in their usage. But in reality, they do contribute to building social cohesiveness and healthy and resilient communities.

And these go a long way to promote economic stability for our society. So, you have people with different languages that are working in various places that, you know, broker some of the situations that are going on through their language. So, we call these languages hidden oracies because they are shared and spoken languages and their function mostly behind the scenes.

So that’s what we’re doing to promote them because they’re very important. So yeah, we’ve done a lot with that. From this project, we have contributed a chapter, Decolonizing African Migrant Languages in the Australian Market Economy. And it’s coming out next month in the edited book, Language and Decolonization, An Interdisciplinary Approach, published by Routledge.

I also have an article in preparation for inclusion in the special issue, Epistemic Disobedience for Centric Theorizing of Anti-Blackness in Australia. And this will be in the Australian Journal of Social Issues. And my paper is titled, Epistemic Disobedience, Reflections on Teaching and Researching on With and for Africans in Australia. So that’s it on the academic front. That’s my project.

My advocacy case work in Australia is ongoing with the African Youth Initiative that I work with. And also, I’m currently acting in the role of Global Director for Welfare and Mentorship for my old school, Aburi Girls, Old Girls Association. And I’m working with a team of dedicated women to give back to our alma mater and make meaningful contributions to the development of the girls in the school as they move out of school into the global world.

And I would like to end in the words of Dr. Kwegyir Aggrey of Ghana. He wrote the book titled The Eagle That Would Not Fly. He said that if you educate a man, you educate an individual. But if you educate a woman, you educate a nation. So here we are. Thank you for this interesting conversation.

Brynn: Oh, Vera, that’s such a beautiful way to end. Thank you so much for that.

And thank you to everyone for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel. Leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, The New Books Network, to your students, colleagues and friends. Until next time.

]]>
https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-3-african-migrants/feed/ 0 25484
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Life in a New Language, Part 2: Work https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-2-work/ https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-2-work/#comments Wed, 19 Jun 2024 09:45:53 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25482
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 2 of our new series devoted to Life in a New Language. Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

Today, Brynn chats with Ingrid Piller, one of the book’s six co-authors, with a focus on migrants’ challenges with finding work.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Transcript (by Brynn Quick, added on July 03, 2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network!

My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate at Macquarie University in Sydney, Australia.

Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspective.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

My guest today is Ingrid Piller.

Ingrid Piller is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. There is so much I could say about her prolific academic work, but for now I’ll introduce her as the driving force behind the research blog Language on the Move and the lead author on Life in a New Language.

Welcome to the show, Ingrid!

Dist Prof Piller: Hi, Brynn.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you got the idea for Life in a New Language?

Dist Prof Piller: Yeah, sure! Look, I’ve been researching linguistic diversity and social justice for like 30 years. So, the key question of my research has been like, what does it mean to learn a new language at the same time that you actually need to do things with that language? So that it’s not just a classroom exercise.

It’s not just something that, you know, you do for fun, but you actually need to find a job through that language. You need to, I don’t know, get health care. You need to rent a house. You need to get a new phone contract. You need to go down to the shops. You need to, you know, make a new life, make new friends.

And so that’s sort of been the key question of my research in various aspects for a really long time. And sort of around in the mid 2010s, I kind of felt like I’ve been doing so many projects in this area. My students have been doing so many projects in this area, and we really should actually pool these resources and these findings and all this research that’s sort of all over the place and bring it together in one coherent systematic exploration of what it actually means to simultaneously learn a new language and have to do things through that language.

And so that’s the story behind the book.

That’s such a big part about starting a new life in a new language. And I think a lot of people don’t necessarily realise that. They sort of separate the idea of language learning and life, and they don’t tend to think of the two together.

Brynn: And something that you’ve just mentioned is about how you had students, other people that you were working with throughout the course of all of these years, who were doing this type of research. And the book, Life in a New Language, is all about the reuse of this ethnographic data. Can you tell us about the original research project that your contribution is based on?

Dist Prof Piller: Okay, so I supervised each and every one of the projects. That is actually the basis. So, in a sense, I’ve had a finger in the pie of each of the research projects that we brought together in Life in a New Language.

But the sort of the one key piece of data that is mine, if you will, came from a research project that I did or that I started in 2000, so 24 years ago. And the interest there was to understand how people achieved really high proficiency. And at the time, I just finished my research with bilingual couples, where, you know, one partner comes from one language background, the other partner from another language background.

And one thing that came out sort of as an incidental finding in that research project, amongst many, particularly of the German participants I had there, is that many of them were sort of often like testing themselves if they could pass. So, they spoke about these passing experiences, like, you know, they, I don’t know, they’ve gone to the shops and someone had asked them like, Oh, are you from some other city down the road in the UK or something? And so hadn’t realized straight away that they had a non-native accent.

This was sort of an incidental finding that people or high-performing second language speakers were really interested in these passing experiences. And so, I kind of thought, Oh, that’s an interesting research project. And let’s do that as a separate research project.

And I got some first internal research funding from the University of Sydney, where I worked at the time, and then later from the ARC to actually investigate high-performing second language speakers. So, people who identified themselves as having been very successful in their second language learning. And so, I conceived that as kind of an individual ethnographic study, mostly an interview study.

And so, we started by just distributing ads and asking for people who thought they’d been really successful in their English language learning here in Sydney. And, you know, lots of people put their hands up in interesting ways, actually. And some of them then when we actually spoke to them, we usually started the conversation with like, you’ve put your hand, been highly successful in second language.

And then they go like, now you tell me whether I’m highly successful. So, it was kind of, you know, really, really interesting. And then the data that we collected from that project over a couple of years also became part of life in a new language.

Brynn: That’s so cool because I feel like we very rarely have those research opportunities with people who feel like they have been successful in the language. I feel like so often, I mean, rightly so, we do a lot of research with people who might feel like they’re struggling with the language.

What did you find with them just out of curiosity? Was there any sort of through line?

Dist Prof Piller: One of the most interesting people on that study, and someone I sort of went from participant to friend, was a guy who’d signed up. And when we interviewed him, the first interview we did, I did that together with the research assistant, Sheila Pham. And we had this conversation.

We were chatting about all kinds of things, like, you know, his language learning stories. He was from Shanghai. He was really like extrovert and kind of talking a lot about how Shanghai is so great and Sydney is so boring and provincial by comparison.

And anyways, after we’d done that interview, Sheila and I, we looked at each other and it was like, we found the Holy Grail. We found a second language speaker who started to learn English actually in his early 20s and, you know, who’s indistinguishable from a native Australian speaker. Doesn’t have an accent.

And it was like, oh, wow. So, you know, so this is going to be like our focal case. And we’re so excited.

Next thing we did, we transcribed the interview and looked at it on paper. It was actually, I mean, it wasn’t good at all. Like, I mean, there was so many like grammatical errors.

You know, if you look at it like in terms of grammar, in terms of syntax, anyway, it wasn’t high level actually. So, there was a complete mismatch in a sense between the performance, the oral performance of this person, which was like, you know, as I said, indistinguishable. We both agreed and we then, you know, got other people to kind of assess him as well.

Everyone sort of agrees, you know, no, wouldn’t have realized that he hasn’t grown up in Australia. If you actually sort of look at it from like a grammar perspective, no, that is really, really fascinating. And in many ways, I didn’t do enough with that case study because I went on to do other things.

But the kind of embodied performance, the way you behave, the things you talk about that is really, really important. And as language teachers or in, you know, in TESOL, we often think so much about accuracy. But in many ways, accuracy isn’t really so important in language.

And so, language is never only about language. I guess that’s one of the key messages of this book and also of my research. I mean, language is OK, we’re linguists, but language is never just about language itself is not interesting.

What is interesting is what people do with it and how they become different persons in a different language or how people react to them and how we kind of organize our society as a linguistically diverse society. So, it’s really the sideways looking, the social aspect that interests me as opposed to like what’s going on with the grammar.

Brynn: Yeah, and I think that’s so important to keep in mind, especially when we think about people who are doing all of these things with language in maybe a new place, especially in this participant’s case, being in their early 20s, starting to learn English and something that you have to face in your early 20s is the idea of work. And that’s something that is a big topic in the book, Life in a New Language is the idea of settling in a new place and finding work. So, can you tell us about what you found about the participant’s employment trajectories in the book?

Dist Prof Piller: Yeah, so that was a really, really big topic and employment work came up really across the data, even if the initial focus of data collection or of the study had not been about employment. Like, I mean, as I told you, the focus of the data I brought to it had been high performance and high-level proficiency. Employment came up for everyone is really, really big topic.

And that, of course, relates to some. I mean, it’s not entirely surprising. It relates to something we know from the statistics that amongst migrants, there are much higher levels of unemployment and underemployment than there are amongst the native born.

And underemployment means you have work at a lower level than for which you’re qualified or you work fewer hours than you want to work. And both unemployment and underemployment are really high. We know that in the typical explanation that is given for that is that we find like in the business literature, the migration literature is, you know, migrants.

English isn’t good enough, so they’re struggling with language. That’s a barrier to their employment. Their qualifications aren’t good enough.

You know, they’re not as strong or as high as qualifications of people trained in Australia. So essentially, the explanation is migrants have a human resource deficit. To me or to us as the authors of the book, this has never been entirely convincing.

And the reason I don’t find that convincing is that in Australia in particular, the migrants have a particular, bring relative high human resources to Australia. And to understand that I need to say a few things about Australia’s migration program, because Australia’s migration program is essentially organized in re-streams. And that’s a real simplification because at any one time during the 20 years we did this study, there were like close to 200 different visa types on the books.

But all these different visa types essentially fall into three categories. One category is related to skills. So, you get a visa to Australia because you bring something to Australia.

So usually that’s your professional skills, work skills. You can apply as an individual migrant, like many of our participants came from Iran. So, let’s say you are an IT engineer in Iran.

You are like in your late 20s or early 30s. You have a bit of professional experience. You’re interested in migrating to Australia.

You put in an application and you get points for your qualification and also for your English. So, in order to come in under the skills program, most of the skilled migrants need English. And the skilled migration program takes up, and that can be temporary or permanent, so lots of variations.

But essentially everyone in that program needs English. There are a couple of exceptions. Like if you bring a lot of money, you do not necessarily have such great English.

But overall, we can say like around 80% of our migration program are people who come in for their skills. And part of that skills is actually they need to show they have high levels of English language proficiency. Then the other two groups and they are much smaller are family reunion migrants and humanitarian entrants.

So, these people get their visa because for family reasons, so because they are the spouse of an Australian citizen or the parents of an Australian citizen, or for humanitarian reasons because they deserve our protection and chief refuge in Australia. Now for these two groups, they don’t need to demonstrate English language skills because they are assessed on something else. But that doesn’t mean that they don’t speak English necessarily, right?

I mean, so it’s true that, you know, many family reunion migrants do not speak English, but at the same time, they may have learned English already, right? And the same for refugees. I mean, one thing that we found amongst the refugees in particular was that many of them were really, really highly qualified, spoke English, had been educated through English, particularly from various African nations, post-colonial nations.

And still they were always seen like they’re refugees. They haven’t got any qualifications. They don’t speak English.

So that’s not the truth at all. Now, to go back to the original point that I was making is that we have these people who come in under these different visa categories. For most of them, they need to demonstrate English to even get into Australia.

So why then, once they’re here, they don’t actually find jobs because their English isn’t good enough. Something doesn’t add up there. And so, what we found was that English actually becomes like this global criterion on the basis of which you read people are excluded from the job market just because you don’t want them or it becomes like every employer, every person who has anything to say takes it upon themselves to pass judgment on the English language proficiency of newcomers, regardless whatever their qualifications are. I mean, they usually have no qualifications whatsoever, but still they go, Oh, your English isn’t good enough.

And so, we found things like, I mean, one participant, for instance, from Kenya, she was applying for like receptionist jobs. And so, she was having an interview with a small business and small business owner goes, Look, I love you. You’re fantastically qualified, but I can’t really have you as a receptionist because my customers won’t understand your English. Now her, I mean, she’s been educated through the medium of English. Her English is like Queen’s English, British English, very, very standard, very easy to understand.

I mean, maybe a bit of an East African little, that’s it. You know, this is fairly clearly a pretence for something else, right? And she was actually offered then kind of back-end work in the same company where she didn’t have, where she didn’t need that good English, but in reality, I think where she wasn’t in a customer facing role.

So that’s one thing you can, it’s illegal in Australia to discriminate against anyone on the basis of their national origin, their ethnicity, their race, but it’s not illegal to discriminate on the basis of language. And there really is no recourse. I mean, I can always tell you your English isn’t good enough, right?

And what can you do? I mean, that’s one issue there. Another issue around English language proficiency as this exclusionary criterion is that it’s simply applied holus bolus regardless of the job you’re applying for.

And so, we had a couple of fairly low educated people in our study who objectively didn’t speak a whole lot of English. And they weren’t aspiring to like, you know, language work. They were looking for like cleaning work and couldn’t get cleaning work because people told them or employers told them your English isn’t good enough.

And so, what was going on there essentially is in order to… And they were going like, you know, I’m like one participant, she was from South Sudan and had sort of a complicated migration story, had lived in transit in Egypt for like a decade. And she was saying, look, I mean, in Egypt, I lived like the Egyptians. I was cleaning houses. I was looking after children and it wasn’t difficult. I can do that. And that’s all I want to do here. I want to clean people’s houses. I want to be a cleaner. I want to maybe look after children. But really, she was aspiring to cleaning. But wherever I go, they tell me, your English isn’t good enough.

And she was like, part of that is that you actually in Australia, you need certification, right? Like if you’re cleaning, you need some certificate that you’re not going to mix up the various cleaning products so that you know how to do that hygienically. And that’s really difficult to do if you have low levels of literacy.

And so there were these like really artificial barriers where English kind of becomes an intermediary artificial barrier to doing work you’re perfectly qualified for and you have the right language for. And so, I mean, I’ve spoken a bit about cleaning now, but we sort of also have that at the other end of the spectrum, like another of our participants. She was really, really highly proficient.

She had studied English all her life, had an English language teaching degree from Chile, then had been on Australia for quite a while. And she was retraining as a TESOL teacher and trying to get an MA in TESOL to become an English language teacher. And that was like 20 years ago.

So, it may have changed now. But anyways, she needed to do an internship as part of her degree. And she just couldn’t get a practicum place.

And she tells the story that, you know, she was calling up one. I mean, it’s just like, I called up every TESOL and every ELICOS and every language school in Sydney. And they’d always say things like, oh, yeah, we don’t have a place at the moment.

Or, you know, can you call back again like next year or whatever? And she had this one story where she said, on a Monday, I called this particular school and, you know, I asked, can I do my practicum there? And the person in charge told her, no, we are full for this term or whatever. Call back again next year, next term. And on Wednesday, she spoke to a classmate and the classmate said, look, I’ve just called this particular school this morning and I’m going to do my practicum there. And so, it was like two days later, there was this space.

And the only difference between these two people was that, you know, our participant was from Chile, spoke with a bit of a Spanish accent. And the other participant was, she called it Australian. And when our participant said Australian, it was always native-born Anglo-Australian.

So really the absence of this accent was the, and so that’s the only explanation. So she gave up on the TESOL degree because she kind of said, look, if I can’t even get an internship to graduate, how am I ever going to find a job, right? And so, yeah, language is this really, so in a sense, we, it’s not migrants who have an English language deficit.

It’s actually that we create artificial barriers through making language proficiency, this kind of global construct that is this big barrier, and then apply it whenever we sort of have any kinds of concerns or prejudices or just don’t need that person, whatever. It becomes the explanation for everything, but that really doesn’t do anyone any favours. And I think that’s where one of the important lessons of the book is we actually need to unpack what it means to speak English well, to speak English so that you can do a particular job you’re aspiring to, because that is beneficial, it’s beneficial for the economy. It’s beneficial for everyone, right?

Brynn: And that’s what is so interesting to me is when you talk about “we” in that context, you know, we need to remove this artificial barrier. And a lot of times I think about that in two different ways.

One is sort of the more policy driven. So, like, people in the government, you know, things that we can do policy-wise that would remove those barriers. But then another thing that I think about is just kind of your average person, especially your monolingual English speaking, in this case, Australian, all of these things that these participants have had to go through sounds so difficult. How can we, and this could be, you know, either or, the policymakers or sort of your average Joe on the street, how can we improve things to make it easier for migrants to come to Australia, whether they have this high level of English or not, but to find work and to begin to settle?

Dist Prof Piller: Look, that’s a good question and it’s of course a difficult question and one that our society has been struggling with for years and decades. And overall, I guess we also need to say that Australia is actually doing things pretty well in international comparison. I think that’s always important to keep in mind.

I think it’s a lot harder in North America, a lot harder in Europe, but in different ways, I guess. And so, what’s the lesson for us here? I guess in terms of policy lessons, one thing would be that we need a better alignment across different decision makers, because one thing that we found is particularly with those independent, skilled migrants, once they received their visa to Australia, because they’d gone through that process, you know, they put in their application, they demonstrated their qualifications, they’d done their IELTS test and sometimes, you know, a number of times and kind of should I’ve got the right IELTS score.

So, they’ve done all these things and then they received the visa and they kind of felt like, you know, the Australian government is now telling me I’m ready, I’m good to go, I’m welcome, I can make a contribution to this society. And then they arrive and it’s nothing like that, because all of a sudden there are different bodies that make decisions over their qualifications. And so, for instance, like with all the medical professionals we spoke to, that’s a huge barrier.

So, they get their visa and then they come here and then they need to be re-accredited. And the re-accreditation process is independent from the government visa process. And so all of a sudden, it’s actually not so straightforward.

So, one of our participants, it’s a really interesting story. So, she was a midwife from Romania and she had like 30 years of experience delivering babies. And so, she had the qualification from Bulgaria.

I think it was actually Bulgaria, but it doesn’t matter. So, she had like, you know, this four years training qualification. But in Europe, most of continental Europe, midwives are actually not trained at universities.

Like they’re here, they’re sort of hospital trained, but it’s also a four-year process. And, you know, they do a lot of theory at the same time. And so, she had that training and then she had experience for like 30 years working not only in her native country, but also overseas through the medium of English in the Gulf, somewhere in the UAE.

And there she met her husband an Australian, and they together moved to Australia when she was in her 50s. And she was totally optimistic that, you know, she would go on to deliver babies for another 10, 20 years until her retirement. And before they moved, she had looked up like job ads and seen, you know, there was a real midwife – I mean there is a midwife shortage and has been a midwife shortage in Australia for quite a while. They were moving somewhere regional in Western Australia. It was like, should be easy, very straightforward, and benefit both for the personal career of this woman, but also for Australia’s society. I mean, for our health care system, right? But that’s not how it turned out.

So, she arrives and they go like, I know your four years of hospital training, they’re not equivalent to what we do here. So, you need to do, and the 30 years practice experience, they don’t count. And so, you need to redo your midwife training. And that’s three years.

But because in Western Australia, every midwife is also a registered nurse, you first need to do your nursing degree. And so that’s like six years. And she was like, I’m in my mid-fifties.

I’m not going to study for six years also. My English is good enough to work, but it’s not the kind of English that I can write a big essay. I can’t necessarily go and study and be successful at university.

I can perfectly do the work. I have all the experience, but she ended up doing a phlebotomy course and now in a blood collection unit somewhere. And I’m just sort of happy that she’s still back in the hospital.

But of course, it’s a huge demotion. It’s extremely frustrating for her personally and such a loss for our society. And so that’s really where policy can do something, where you can actually create a pathway that you align the visa decision processes with the various professional qualification processes and also simplify professional qualification processes to the degree that you actually identify, like, what is the gap here?

I’m not saying, you know, everyone can work in whatever, not everything is equivalent. I mean, there’s no doubt about that. But like, what is the gap?

So, you’ve got this kind of level of training, you’ve got this kind of experience. So, maybe you need to learn something, something that is specific to Australia or that is specific to the way this role works here or, you know, whatever. But we really need to create those pathways.

And it’s not very difficult to map these things. But it shouldn’t be that we’re saying, like, you need to do all of your midwife training again and then on top of that, you need to become a registered nurse. And that’s just not feasible for people who are in middle age and, you know, who’ve done all their studies and all their qualifications.

Most people also needed to, you know, support their families and make a living and, you know, life is short. So, you just can’t redo something that you’ve already done. So, we really need to be much smarter about identifying the gaps and aligning decision-making processes.

So that’s one thing. You also asked about, like, what can individual people do? And I think, I mean, that’s where our book comes in, in a sense.

I mean, what we’re trying to create, I guess, is empathy for the challenge and the extreme courage it takes to actually make a new life in a new country at a time when, you know, your socialization, if you will, has already been largely completed in another place. So, to pivot to another world, it really takes a lot of courage, a lot of resilience. These are very bright people.

And so, yeah, empathy for this dual challenge. And just because someone doesn’t speak English all that well, that doesn’t mean they are stupid, right? I think that’s one of the things that we often see.

You just sort of feel, going back to this thing that we said earlier, people don’t necessarily understand what it means to learn a new language. If you have an adult who doesn’t speak English or your language well, you just see them as this deficit person, and you just see what they can’t do in English. You don’t think, well, they’re actually a whole other person in their other language, and they’ve got skills and knowledge, and they’re funny and interesting and whatever.

It may just be that they need a bit of help to express that in English as well. And so, we really need to treat people with a bit more compassion and empathy, I think.

Brynn: And I think that’s what this book does so well, is in pulling together all of these different participants from across so many different years, it really paints this picture of what we, as the English speakers in a dominant English-speaking country, what we need to keep in mind when we are interacting with these migrants. And on that idea, I think that this is a good time to mention that you co-authored this with five other people. So, there were six people total that did this, and you all brought your own studies and your own participants and your own research to kind of paint that picture.

But what I want to know is what was that like to work as a group of six? What were the ups and downs of the writing process? How did you even go about doing that?

Dist Prof Piller: Look, I mean, one thing, in addition to everything else we brought, in addition to our research, we also brought our lived experience. So, four of us actually have this experience of moving to Australia as adults. And so, I think that’s another dimension that we brought to it as people who had also been on that journey and rebuilding our lives here.

So, what was it like to co-author? It was a lot of fun. It was also a lot of work.

So, I guess these are the two things. So, one thing people might think like, you know, you have six people to author a book. So that’s like, you know, a sixth of the work.

And so, it should have been really quick. That’s not true at all, I would say. And I mean, I’ve written a couple of books as a sole author.

I would say this was more work. On me as an individual, I contributed more and that’s true for all the other five authors. So, it’s hugely inefficient in a sense.

But at the same time, it’s not at all because, you know, none of us individually would have been able to write this thing. So it really needed the collaboration. And that’s another that’s a reason I’m really proud of that book, because I think it does something that we don’t do often enough in our field, where you sort of have this collaboration and joined.

You know, you share your data, obviously, but do your analysis together. You do your writing together. And that really is much more than the sum of its parts.

And I mean, one decision that we made, like right at the beginning of this is we don’t want this to be like an edited book or we don’t want this to be just, you know, each of us writes a chapter and then we kind of all go over it and adapt it a bit. We made a decision that we wanted this to be our combined voice, if you will, that we write in a particular voice. But we do this really together as, you know, you couldn’t say like, oh, this part is written by Ingrid and this part is written by Vera or something like that.

So that’s not how it works. And what we’ve achieved in the process is something that, you know, I think is a real advance or a real innovation in qualitative research, that we’ve actually been able to kind of add generalizability to ethnographic research, because, you know, usually you don’t expect ethnographic research to be generalizable. And that’s how it works.

But by actually pooling all these resources and redoing the analysis, based on new codes and new research questions, we’ve been able to paint a much broader picture. And I think that’s, you know, that’s actually quite fantastic. And I’m really, really happy with that.

And in terms of fun, it really, I mean, it took a long time. It was hard work. But it’s also great, actually, to work on something together.

Like if you have the Sisyphus Project where you always feel like, you know, you need to push and push. If you do this together and celebrate things together and kind of be able to laugh about things and kind of end the day on a little WhatsApp chat about like, what have we achieved? What haven’t we achieved? Where have we gone backwards? That’s actually good. So, it really keeps you motivated and it kept us going and was actually, I mean, it took longer than expected. And I think that’s fair enough.

Brynn: And I really do too. I think it’s so important in our field of academia to encourage that collaboration and to celebrate that collaboration, because it’s not something that tends to get done that much in academia. And it’s just so nice to see that sort of positive collaboration happening because then that could happen more.

That could happen more between more authors, more researchers to give us these more generalizable ethnographic studies, which I think are really important, like you said, to paint that picture for people. And this book is really readable. You don’t have to be a linguist to enjoy this book or to learn something from this book.

And I think it’s important to say that because it is something that even monolingual English speakers can really learn from through all of these stories that come together. And just before we wrap up, can you talk to us about your next project? What are you working on now?

Are there going to be more books? What are you up to?

Dist Prof Piller: I’ve always got too many things on the boil. But one thing I really want to keep going is this kind of collaboration, I guess, and doing things together. And one more, one more harking back to your previous question, like, what was this like?

I think academia can be quite hard on people, particularly on early career researchers. And there’s always this pressure to perform. And, you know, how many articles have you published?

And how often have you been cited and whatnot? And by actually building a community. And I think, you know, we’ve built an author community and a community of practice with this book.

But Life in a New Language is also part of this broader community that we’ve built with Language on the Move and the various PhD projects and research projects and collaborations and all kinds of directions that are going on there. And so that really is important for me to keep going, to continue all these various joint projects that we are doing. And, you know, this podcast is, of course, another one of these projects that I’m very excited about that, you know, you are taking forward in such wonderful ways and that we’ve only just started quite recently.

In terms of my individual writing, the next thing I’m working on is actually the third edition of Intercultural Communication. So that’s this textbook that I originally wrote in 2011, and that’s been doing really well. And so, the third edition is almost ready, and it will include a new chapter on health communication and sort of the lessons that we’ve learned for intercultural communication from the pandemic.

Brynn: That’s very exciting to me, particularly, because as you know, as my supervisor, that is what I’m working on on my PhD. So, I’m very much excited to hear that. That’s awesome.

Ingrid, thank you so much for chatting. Really, really appreciate you taking that time and talking to us about the book today.

Dist Prof Piller: Thanks a lot, Brynn. It’s been a lot of fun. Thank you.

Brynn: And thanks for listening, everyone! If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Till next time!

]]>
https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-2-work/feed/ 109 25482
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Life in a New Language, Part 1: Identities https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-1-identities/ https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-1-identities/#respond Wed, 12 Jun 2024 10:13:32 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25480
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 1 of our new series devoted to Life in a New Language. Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

In this series, Brynn Quick chats with each of the co-authors about their personal insights and research contributions to the book. Today, Brynn chats with Dr. Donna Butorac, one of the book’s six co-authors, with a focus on how identities change in migration.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Transcript (by Brynn Quick; added 13/06/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network! My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their personal research contributions to the book.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

My guest today is Dr. Donna Butorac. Donna is Senior Lecturer and Coordinator of Anthropology and Sociology at Curtin University in Australia. She has a background in applied and sociolinguistics and has researched and published in the areas of language learning and migration, and teachers’ professional development.

Welcome to the show, Donna! We’re really excited to talk to you today.

Dr. Butorac: “Hi, Brynn. It’s nice to be here.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you and your co-authors got the idea for Life in a New Language?

Dr. Butorac: Sure. So right now, I teach at a university, but for a lot of years I taught English to adult migrants in the Australian Settlement English Program. And it was actually while I was there that I completed my PhD in applied linguistics.

I had done an undergrad degree in anthropology and linguistics, and then I worked and traveled for a lot of years. And then I did a post-grad diploma in TESOL in Canada, and then later did a master’s in applied linguistics at Macquarie. And so, I had taught a lot of international students, like in Sydney and Vancouver and in Perth as well.

But it was while I was teaching in the Settlement English Program in Perth, I began to wonder while I was working in Perth in the Settlement English Program about what it was like for the students who were sitting in front of me. I’d be standing in front of the classroom looking at them and going, what’s it like to be them right now? What’s it like to be, and they were mostly women a lot of the time, what’s it like to be them developing a voice in English in this place, in this time?

And so that kind of thinking shaped the PhD that I subsequently undertook, and I was actually really fortunate to have Ingrid Piller and Kimie Takahashi as my supervisors for most of that degree. So, I completed that in 2011 and I pretty soon went into full-time university work, but initially for three years I was working in a leadership role in learning and teaching, and then I went straight into anthropology and sociology in 2015. And because I was involved in work that wasn’t closely related to what I’d done my PhD, and because I was trying to focus on being a mum as well, to be honest, I didn’t do much publishing on my research.

And then I think it was probably in about 2018 Ingrid approached me and four other women to ask if we’d be interested in writing a publication that was based on our combined research projects. And because they’d all been on language learning and post-migration settlement in Australia, and we were all really keen, I was certainly keen, I know the other women were too. So, we met at Macquarie in 2019, I think, to workshop the ideas and to plan the book.

Brynn: I’m sure nothing then happened in 2020, did it (laughs)?

Dr. Butorac: Yeah, of course. Yeah, it kind of went slow. I mean, we were still in touch, you know, obviously, over Zoom and so on.

But I can’t remember, yeah, it’s a bit of a blur, actually, the whole COVID period. It’s like, it’s like life stopped for a while. And I think, was that before COVID or after COVID?

You know, you kind of have these phases in your life. So, yes, it was a slow project to get going. But we’ve gradually kind of pulled it all together over the last few years.

Brynn: You really have. And you just said so many things that speak directly to me. Being a mum who is trying to do academic work. I also am a mum trying to get my Ph.D.

And I also feel like so many of us that go into the teaching English space, we also maybe kind of also want to major in anthropology. I know I went through a phase where I actually was an anthropology minor in undergrad for a while. And I really think that those two areas go well together, because like you said, we do as teachers, especially of adults, kind of get up there in front of the class and you do, you look out at all of these people that you’re teaching and you think, where did you come from? What is your story?

Dr. Butorac: What’s your story? What’s it like to be you. Yeah, I haven’t thought about it like that, but it’s true.

You always take that because my undergrad was anthropology. And even though I did, like, for my honors, I challenged myself to do what I was probably least naturally leading towards, which was the really pointy headed stuff. And I did it on the adverb, you know.

But what I was really interested in was people who speak and people. And so, I feel like I’ve come full circle and that sort of culminated in the PhD, which I think is really sociology of language rather than linguistics. And so now teaching anthropology and sociology, I feel very much at home in these disciplines.

I feel like I’ve had these different elements all come together in actually being a teacher in this field.

Brynn: What an awesome combination. I love that. And I love that idea of the sociology of language rather than what I think a lot of people think of when they think of linguistics is that we’re all grammar pedants, you know, and that’s not it. A lot of us do this more sociolinguistic work.

And speaking of that work, Life in a New Language, the book that we’re talking about today, is all about the reuse of ethnographic data, which is really interesting and it’s quite novel for this book. Can you tell us about the original research project that your contribution to this book is based on?

Dr. Butorac: Sure. So, what I did was I explored language learning and identity, because I was really interested in what’s it like to be them and how do they see themselves. And so, I worked with nine women who had recently migrated to Australia.

And they were all, when they started, they were all studying in the Migrant Settlement English program. So, it was a longitudinal ethnography and it followed those women over a 22 month period. And it was based on in-depth personal interviews.

And I did those at the beginning. I planned to do them at the beginning, in the end, I ended up doing another set in the middle, but I also did group discussions. So, the group discussions were on a single broad topic.

Being a woman was one of them. Society, what it was like for them being in the world, in Australia. That’s where things around their experience of racism or their mixing with other people came in.

Also learning what it was like to be learning and their experiences with that. Their sense of who they were, their self. And then relationships was another one.

And then I kind of threw open the topics for them to include others as well. I also got them to do an essay writing task. I wanted to know what their plans and aspirations were for the future, for their life in Australia.

And I got them to write that at the beginning and then at the end, because I was interested in, okay, what’s going to be the impact of learning English on them as women, how they see themselves and how they understand their desires for the future. Would that change as in theory, as they got better with learning English and had more confidence in their voice and their use of English? Because yes, so I wanted to see how my broad goal was, how does learning English in Australia impact their sense of self and their feelings about who they could be as a woman?

Brynn: I’m so interested in that because I also remember a few years ago when I was teaching, I think maybe in the same program or at least a similar program to adults. I would see so many of these women and we had this thing in common about we have kids at school, we need to leave right at 2:45, we need to go pick them up from school. To me, that is such an additional element to language learning, is having to parent while you’re doing that and all of the hopes and aspirations that go into your own language learning, but then also what that means for your children.

But also, your brain is exhausted at the end of a language learning day and you’ve still got to go home and parent.

Dr. Butorac: Yeah, it’s true. And in fact, one of the women in the project, she had a really interesting experience with that because she and her husband had migrated from Brazil to Japan and they lived there for five years because he had a job there and he spoke Japanese because he was Japanese Brazilian. He was from that community in Brazil.

She was from the Chinese Brazilian community and their daughter. So, they all spoke Portuguese together, but living in Japan during that time, she had a very young daughter. The daughter really bonded with Japan, everything Japanese.

And so, she started speaking Japanese. Her mum never really learned it and the daughter stopped speaking Portuguese. By the time they came to Australia, she said, oh, it’s really interesting. My daughter refuses to learn English. She doesn’t want to be here. She wants to be back in Japan.

And so, the daughter and father could speak Japanese together, but the daughter couldn’t speak to the mum very much. She would talk to her and she would understand bits or she would say, oh wait till Papa comes home and get him to mediate. But she was the main caregiver because he was working full time.

So, these sort of things happened through migration and through people identifying or having aspirations towards one language or one culture, but it’s out of sync with where their parent is at, perhaps. In this case, it was out of sync with where the mum was at. She was so invested in being in Australia because she thought this would be a better life for all of them.

Brynn: Did the daughter ever learn English?

Dr. Butorac: No, she did eventually. At first, she refused and so her mom was great. She put her into the Japanese school, there’s the Japanese Immersion Programme.

And for the first, I want to say it was like more than a year, it could have been two years, but let’s say a year at least, she attended that school. Eventually, she agreed to go across to the English, the Australian school. And so, she did end up learning English.

So it was just in that initial sediment period where she was kind of digging her heels in about, no, we’re not staying here, we’re going back to Japan.

Brynn: And that idea about a person’s identity is so interesting. And a big topic in the idea of migrant settlement is this idea of creating a new home, achieving belonging. You’ve spoken about this particular person’s trajectory in achieving this linguistic belonging, especially with her own daughter.

Can you tell us more about what you found about other participants’ identity trajectories?

Dr. Butorac: One of the things that I always come back to, because I found it so fascinating at the time, was the way that a couple of the women found that even early on when they were at best intermediate level English proficiency, they found that they were a much more confident person when they spoke English than when they spoke their primary language, which turned my thinking on its head because I thought, well, surely confidence is about proficiency. And why would you feel more confident in English, which is not your best language? And it wasn’t really about proficiency.

It was about perhaps the affordances of the culture that they were using English in and that this was tied up with using English and speaking it. So, in both cases, those women were Japanese and and they spoke about the stress of navigating norms of respect in social interactions in Japanese and also the ways that they felt restricted by the gender subjectivities for women in Japanese society. And one of these women talked about having many masks in the drawer and having to decide which one to put on each day.

And so, these women felt that to speak English meant they could be a different kind of woman and more socially confident woman. And they quite liked this. So that was that was really interesting to me.

But that was something specific to those women. And I think the other woman who had spent time living in Japan could relate to some of that thinking. But the women who came from European backgrounds didn’t feel that kind of shift at all.

They weren’t able to perceive that their identity was shifting from learning English. What they felt was in the beginning, they said, I’m still the same person. I just can’t express myself very well in English during those early stages.

But what they did experience over the course of the project was that their development of a voice in English. So, they got better at speaking English. And by the end, they could see they could hear themselves that it had begun to impact how they spoke their primary language.

So, they’d be telling me about, well, I was back in Russia, I was back in Bulgaria and I’m talking to people and they particularly noticed it in transactional encounters. So, they go to the shops or something and they said, oh my God, I’m finding that I’m saying, please and thank you a lot more. And you don’t do that in my language.

People look at me funny, like, why are you saying please? So, they’re using this English sensibility that they develop from being here in this kind of culture. And by the way, they all would say, oh, it’s so much more polite here. And I’m like, really, you’re serious? I don’t see it that way. But anyway, but they found themselves being that kind of person in their language, which was odd.

I mean, one of the Japanese women, it wasn’t so much about politeness. That was really what the European women spoke about. But one of the Japanese women said, I feel like I’m becoming this weird kind of Japanese person because I go back there and my sister’s looking at me funny because I’m saying things like pigs don’t fly, which we don’t say things like that in Japanese.

But I’m saying it in Japanese, but it’s something I developed from being in Australia. And so, I’m becoming a strange Japanese person. One of the things that I did also find interesting because I think they all felt that being a woman in Australia was a good move.

It was good because of the rights and affordances. You know, there’s equality, gender equality and all that kind of thing, which was great. So, I know one of them in particular had all sorts of aspirations about what she was going to be and what she was going to do.

But what I found interesting over the course of speaking to them all was that, yes, they all had the sense that women in Australia are quite liberated and quite independent et cetera. But they couldn’t necessarily kind of appreciate all those affordances of those rights because of things that get in the way of that. So, one of them was the monolingual mindset in the labour market, which privileges just the use of English.

And so that meant, you know, success in the labour market was going to be impacted by proficiency in English. Also, the kind of qualifications, gatekeeping that goes on in the labour market. So, it means that their prior qualifications and lots of years of work experience weren’t going to be recognised and would mean that they’d have to go back and do all sorts of new qualifications in order to work here.

And the other factor that limited some of the women was prejudice in the labour market that can make it harder for people from outside the Anglosphere and from Western Europe to be able to achieve success in the job market. And in my study, that was felt by women from the woman from China. There’s another Chinese Brazilian woman and also the women from Japan.

They felt often quite despondent about their, you know, their chances of actually being able to get meaningful work or advance within a job in Australia.

Brynn: And that is such a powerful theme in the book throughout many of the author’s studies. When you read the book, you can see that there is this huge overarching theme of difficulty in entering the workforce, the labor force in Australia.

If you’re coming from a different country with a different language background (and you don’t have to achieve world peace in your answer to this question) – But just kind of for you, how do you think we could improve things to make it easier for these new migrants? Whether it is being mothers, whether it is being language learners, or if it’s entering the labor force, what should we as English speakers be doing in Australia?

Dr. Butorac: I feel like the society in general, one of the big things that has to shift, but it’s a societal wide shift, is that monolingualism, that idea that you’re only judging someone’s English capacity. You’re not seeing the full person. And I feel like if we recognized a person’s full language capital, then that would make us judge them differently in terms of going for jobs.

That’s one thing. And also, the qualifications recognition. I mean, that thing that needs to be loosened up.

Even like me coming from Canada with my post-grad TESOL from Canada, it wasn’t recognized in Australia.

Brynn: The same thing happened to me. I had a CELTA certification from Europe. And when I came over here to teach English in Australia, I had to re-certify.

Dr. Butorac: Yes. The only person I struck, like colleague I ever struck, who didn’t have that problem, came from the UK. There seemed to be full recognition of her prior qualifications.

And I was a bit surprised at them not recognizing my TESOL diploma because I thought it’s from Canada, a very similar education system to here. How does that not even appeal to you? But no, it had to be it had to be assessed.

They did a bad job of that first. I had to challenge that. They had to go back and then do a very lengthy – It took months, which really surprised me. So, yes, that is a problem for many people.

The other thing I think we could do within the Settlement English program, and this is just based on, I guess, responding to the findings from my own study, is help new migrants navigate some of the more challenging aspects of getting a job.

And so, I’m thinking, we should be using what we’ve learned from research to inform students about what to expect. So, for example, we know from previous audits of the labour market that there is prejudice that favors hiring people from within the Anglosphere. So, some people are more likely to get an interview call back from a job application than others.

And this is a function of their ethnicity. But we never tell students this. We just pivot a lot of their English language development towards being able to get a job on the assumption that all they have to do is develop their English.

So, they have better English proficiency. So, when students aren’t successful, they assume that it must be them, must be their English. When in reality, it is quite likely that their life of success is about the prejudice of the company that they’re, you know, trying to hire into.

And I feel that if we could first be open about having an honest discussion about racism in the labour market, this could pave the way to being able to advise students on strategies for dealing with this. And I think back to that study from 2009, I think, that Booth, Leigh and Varganova did an audit of the labour market by applying for over 5,000 jobs and so on. And one of their main findings that stuck with me was if you’ve got a Chinese last name, you have to apply for twice as many jobs as if you’ve got an Anglo last name in order to get an interview call back.

And I thought, why are we not telling students this? And it’s like, OK, so then they can at least strategise. All right, so I have to just keep applying because I’ll have to apply for twice as many.

You know, I know that’s a really simplistic way of looking at. But I feel like, why not pass on this kind of information that we know from research, pass it on to the new migrants in the settlement program so they can figure out how to manage that reality? Because this assumption that it’s just about your English is not good enough.

And it makes them blame themselves. And I’ve seen that time and again, you know, they go, it must be me, you know, there’s something wrong with me.

It does. And that kind of goes back to what you were saying about how your participants had sort of this idea of an Australian woman or maybe Australians in general or Australian society and what the society is and the freedoms that it affords. And this kind of puts that into sharp relief, you know, it’s quite a contrasting idea.

But you’re right. I think it’s important that we’re at least honest about it.

Dr. Butorac: Yes. Yeah. But I think and so maybe that’s just a question of within the practical front, you know, the coalface of teaching language.

We should be connecting more with the research that lies behind some of the thinking and what we know about, you know, society from applied studies, you know, from the sociolinguistic studies that have been done, particularly in migration and settlement experiences and trajectories and so on.

Brynn: I agree. I really love that answer. Let’s shift a little bit to the actual co-authoring of this monograph.

So you and five other people co-authored this book and that to me, and I have done group projects before, that sounds really hard. What were the ups and downs of the writing process for you? How do six of you do this, especially during a global pandemic?

Dr. Butorac: Yeah, the pandemic was probably a bit challenging. But, you know, to be honest, it was really more up than down. And I think this is a great way of doing academic work for me.

I really enjoyed it. And this is not just for the ability to work with the larger sets of ethnographic data, which obviously it enabled us to do, but also for the joys of collaborating with colleagues. You know, it’s really nice.

And it does, of course, rely on, you know, people being able to work well together. But I think our team is really wonderful. So, for me, it was always a joy to meet with my colleagues.

And I think we’re all quite different. But I feel like we complement each other really well. You know, academically, we’re not all at the same stage in our careers.

Of course, Ingrid is in a much more senior role to all of the other co-authors. But that has felt more like an opportunity than a problem. And I think we also see each other as social equals.

And so, we’re able to have a good laugh together as well as work together. So, yeah, I really loved it. I think the only downside for me was the physical distance, which was worse during COVID when we couldn’t travel, especially in and out of Western Australia.

But we still connected online. It was that physical distance because most of the colleagues, and it’s the same for Emily. Both of us live outside Sydney.

We’ve taken every opportunity we could to gather in person. And I always feel such a personal and professional boost when I meet these women. And I remember thinking back in that first workshop, I remember thinking professionally, these are my people.

I had a real sense of being at home then. And I think that’s because I’d been feeling a bit isolated at work. Perhaps because anthropology and sociology, I had moved into teaching in the faculty.

It’s quite a small program at Curtin. And so, to be in the room with these women, and most of them I’d met while I was doing my PhD at Macquarie, and being able to continue working with Ingrid. And we’d all done research in a similar broad field.

It was really affirming for me. It’s always been a really positive thing. I love it.

Brynn: That’s really lovely. I love that answer. And I feel the same way with the Language on the Move research group at Macquarie University.

I love gathering with those people. I love the camaraderie that we have, not just as fellow academics, but many of us as women, several of us as mums who are also doing all this academic work. And it really does feel like an opportunity to network with those people, but also develop friendships and relationships, which I think is really important in academia, which can be a difficult sphere to work in.

Dr. Butorac: Oh, it can.

And I think a lot of that is to do with Ingrid’s personality and her desire to create this kind of sociality, because you don’t always see this with academics. And I feel like I’ve learned a lot from being supervised by Ingrid and from watching the way she does bring people together, her students, her former students, and create a social world around it. And that creates opportunities for people.

And I think that’s really wonderful. And you don’t see enough of that. But I think this collaborating idea is so great.

And to be able to combine your different research projects in that kind of collaboration to create this bigger data set is really exciting, actually. It’s a new way of looking at ethnography.

Brynn: And honestly, it makes for a really good book. I read it and it’s great. So, I applaud that.

And before we wrap up, can you tell us what you’re up to these days, kind of post-authorship life? I know you’re a senior lecturer. Can you talk to us about what you’re currently teaching?

Dr. Butorac: Yeah, sure. Well, I’m in a teaching-focused position. So mostly what I do is teaching and supervision for about six years.

This is the first year actually I’ve returned to just teaching and supervision because I was also doing leadership roles at the school level for about six years. But it’s really been nice to sort of be immersing myself back more fully in the delivery of the programs and having more direct contact with students. But one of the things I did soon after I joined the faculty, and which I’m quite proud of, is I created a new unit that explored the sociology of language, because this was an area that was quite missing from the major, and the unit’s called Language and Social Life.

And it explores theory and research in a range of topics from the sociology of language, as well as skills development in doing research. So doing qualitative research that focuses on language ideology and use, so looking at frameworks for doing discourse analysis and things like that, working with datasets. And so, in the sociology of language, there’s topics on gender and language and language ideology, race and power and language and culture and things.

There’s also topics from my collaboration with Ingrid, and also other scholars that I’ve met through the Macquarie University connection. So, for example, there’s one topic on linguistic diversity and social justice, and that draws heavily from Ingrid’s publication on that topic. And then another topic that I brought in a couple of years after I’d started teaching it was the result of going to a symposium at Sydney University that was organised by Laura Smith-Kahn and Alex Grey.

And that really opened my mind to some of the fantastic research that’s been done in things like forensic linguistics and in understanding how language ideologies mediate criminal justice and asylum claims hearings. And so that topic is called Language and the Law. So we just look at a whole range of things in there.

So yeah, it’s been this collaboration and the connections with people that I met through Macquarie has influenced that unit and inspired some of the work that goes on there. But I love that unit, I love teaching it.

Brynn: That unit sounds awesome. I might have to show up there as a student because it sounds really good. And I agree, I love teaching as well.

I get to be a tutor in undergrad courses every other semester. And I just really, really like it. I feel like I go back to my roots in that way because I feel like that’s how I was trained was to be a teacher. And I really love doing it. So, I agree, I think it’s a really important part of what we do.

Dr. Butorac: Well, it is and it’s quite impactful. I thought years ago when I was sort of going, oh, I should be publishing more. And then I thought, you know what, I could publish something that 10 people might read if I’m lucky.

But I’ve got 80 people standing in front of me right now and I can speak directly to them. And that’s meaningful.

Brynn: That is meaningful. And that’s a beautiful way to end. Thank you for chatting with me today, Donna. I really appreciate it.

And thank you to everyone for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel. Leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, The New Books Network, to your students, colleagues and friends. Until next time!

]]>
https://www.languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-1-identities/feed/ 0 25480
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 No Justice Without Language Rights https://www.languageonthemove.com/no-justice-without-language-rights/ https://www.languageonthemove.com/no-justice-without-language-rights/#comments Wed, 05 Jun 2024 03:40:29 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25471 Editor’s note: In this conversation with Irene Gotera, Founder of Linguistic Justice®, she discusses her work, her global advocacy for language rights, and her overarching perspective for creating language justice: both from the bottom-up and from within systems.

Can you share about your work and your pro bono global initiative defending language rights?

Irene: Linguistic Justice® is my personal advocacy initiative. It was born during the early pandemic days in 2020 after I quit my job as an interpreter for the New York State Court System. During my time in the system I witnessed first-hand state violence against linguistic minorities who were trying to access justice, particularly how it impacted Indigenous peoples. Founding Linguistic Justice® was my response to that experience; it provided an outlet for my desire to use my skills working with linguistically marginalized communities, instead of enabling state violence against them.

Since then, I have worked hands-on with multiple grassroots organizations in the US looking to implement a language justice approach in their operations. I consult with those organizations to help them remove access barriers, provide meaningful language access, and encourage them to create effective multilingual participatory settings.

On the global front, The Spanish Group Pilot Initiative was my pro bono initiative and my shot at raising awareness of language rights and justice in spaces traditionally dominated by the English language. Rolled out through the Global Coalition for Language Rights (GCLR), it aimed to shine a light on language rights during the Global Language Advocacy Days (GLAD) volunteer initiatives in February 2024, themed “No Justice Without Language Rights”.

The initiative was launched in July 2023 through the Coalition’s social media platforms, and my main aims were two. First, to build a global community by providing participants with quality education and a safe space to share their diverse perspectives. And second, to disseminate our educational content about language rights and justice, in Spanish, from a global platform.

To structure the educational initiative, I developed a 7-month program to facilitate community development and targeted learning. A diverse and talented group of participants spanning seven countries engaged in non-traditional learning methods inspired by my background as a former attorney, my experience as a seasoned linguist, as well as my integration of restorative practice processes for developing social capital.

The overall success of the initiative stands as a testament to the need for serious investment in the advancement of language justice, including through fully funded multilingual community education programs like this one.

Can you share more about the handbook you developed as part of your pro bono initiative?

Irene: To conclude the pilot initiative, I authored and gathered the introductory language rights handbook titled ‘Queremos escuchar tu voz(or ‘We want to hear your voice’).

Throughout this resource, the term ‘voice’ is used in a figurative sense to emphasize the significance of individual language preference in shaping our identity and asserting our self-determination. I wanted to underscore that our ‘voice’ represents the power of communicative autonomy of each person: a fundamental aspect of our human dignity.

In a nutshell, this handbook is a call to action to catalyze support for language justice. It aims to tackle the prevalent collective unawareness surrounding language rights, striving to expand consciousness regarding these rights and, consequently, expand our collective capacity to create language justice. It is meant to provide vocabulary for anyone who wants to understand and articulate how people are disadvantaged as users of non-dominant languages.

What are you hoping to achieve with the first edition of this handbook?

Irene: Firstly, I am hoping that the pilot initiative, along with its resulting handbook, inspires future initiatives to foster community development through multilingual education about language rights.

We must acknowledge that people cannot advocate for rights they don’t know they have in the first place. Our language is intertwined with every facet of our lives, and withholding language rights from people profoundly impacts their lives, hindering their access to social structures: information, opportunities, critical services, education and justice. So, supporting communities in understanding their language rights is crucial to nurturing their self-determination and fostering their own advocacy efforts for those rights.

Secondly, I hope it facilitates a shift in perspective, recognizing linguistically marginalized communities as rights-holders.

When linguistically oppressed communities lack the capacity to articulate their experiences, those in power may not fully understand how pervasive language rights violations are. We have unaware people in positions of authority within our systems.

The result? Without understanding language rights and the impact language oppression has on our communities, efforts remain insufficient. Holding systems accountable is crucial, but supporting them with education on this topic is equally important to foster systemic change.

Those in a position of authority within systems—public and private institutions, policymakers, and the language access industry as a whole—need to better understand language rights, and the impact language oppression has in our communities, to be able to shift their perspective: from linguistic discrimination, half-hearted compliance and indifference, to awareness, inclusion and repair.

We must care for both of these needs seriously: from the bottom-up with our communities, and from within our social structures and its systems.

Can you share more about the content of this handbook?

Irene: This introductory resource provides a thorough examination of language rights on a global scale, encompassing their legal foundations in international humanitarian law, as well as the legal framework for language rights in the United States, including relevant jurisprudence.

Among its features are discussions of language rights theory and practice, guidance on filing national origin discrimination complaints before the US Federal government, and community insights aimed at advancing language justice for all people.

Irene Gotera, Linguistic Justice®

By amplifying the voices of the participating community in the pilot initiative, I also share our findings underscoring several key imperatives to create language justice:

  • Promoting self-awareness and recognition of one’s own linguistic privileges.
  • Fostering collective understanding of language rights.
  • Making the resources like this handbook available and accessible to staff members of organizations serving linguistically diverse populations worldwide.
  • Engaging in global dialogues on language oppression to cultivate the solidarity necessary to confront it.
  • Proactively defending our language rights to enhance awareness of them.
  • Urging states worldwide to enact legislation guaranteeing respect for language rights, recognizing that with language rights come corresponding obligations for compliance.

The handbook closes with my perspective on the connection between language rights and justice: to create language justice for all people, we all need to develop and apply a language rights-conscious lens. I’m hopeful that this resource could be a significant catalyst in fostering exactly that. Download it here.

There is no justice without language rights.

]]>
https://www.languageonthemove.com/no-justice-without-language-rights/feed/ 2 25471
168极速赛车开奖,168极速赛车一分钟直播 Linguistic Inclusion Today https://www.languageonthemove.com/linguistic-inclusion-today/ https://www.languageonthemove.com/linguistic-inclusion-today/#comments Fri, 24 Nov 2023 06:12:08 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24930 ***This page was updated on Dec 05, 2023. Presentation abstracts are now available at the bottom of this page.***

Join us on Thursday, December 14, at Macquarie University for a workshop to explore Linguistic Inclusion Today.

The aim of the workshop is to take stock of the state of linguistic inclusion in Australia, as we see ever-increasing linguistic diversity clashing with the continued monolingual hegemony of English. Following our CfP, we have put together an exciting program of keynote lectures and panels focusing on multilingual practices and policies in families, schools, healthcare settings, and government.

The workshop includes a special symposium focusing on the situation of languages in Australian Higher Education. Languages programs at Australian universities operate under the ever-looming threat of cuts to small programs, a threat that has gained new currency due to the rise of automated translation and generative AI.

The symposium “Languages in Australian Higher Education” can be attended as part of the full-day workshop or as a standalone option. For background reading on declining language learning opportunities in Australian higher education, see this new article by Svetlana Printcev over at SBS.

Program

9:00-9:15 Welcome
9:15-10:15 Keynote: Alexandra Grey, Linguistic Inclusion and Good Governance in Multilingual Australia (Chair: Yixi Isabella Qiu) (view abstract)
10:15-10:30 Break
10:30-12:00 Panel, Multilingualism in Australian Families (Chair: Hanna Torsh) (view abstracts)

  • Speaker 1: Priyanka Bose, Conceptualisation of family and language practice in family language policy research on migrants
  • Speaker 2: Sithembinkosi Dube, Bringing emerging African languages into the social inclusion agenda
  • Speaker 3: Undarmaa Munkhbayar, Heritage Language Maintenance in the Mongolian Community in Australia
  • Speaker 4: Emily Pacheco, Sign language maintenance among children of migrant Deaf adults in the diaspora
  • Speaker 5: Muhammad Iqwan Sanjani, Constructing transnational family language policy through translanguaging

12:00-1:00 Lunch
1:00-2:00 Keynote: Trang Nguyen, Language Policy and Individual Voices: Introducing “Individual Language Policy” (Chair: Jinhyun Cho) (view abstract)
2:00-2:15 Break
2:15-3:45 Panel, Language Polices for Inclusion in the 21st Century (Chair: Loy Lising) (view abstracts)

  • Speaker 6: Jie Zhang, Between vulnerability and agency: crisis communication with Deaf communities in Wuhan during the Covid pandemic
  • Speaker 7: Brynn Quick, How are language barriers bridged in hospitals?
  • Speaker 8: Natalie Skinner, Cultural and linguistic diversity in children with a disability affecting their communication
  • Speaker 9: Yixi (Isabella) Qiu, Navigating epistemic injustice
  • Speaker 10: Tazin Abdullah, Citizen science: inclusive practices in data collection

3:45-4:00 Break
4:00-5:30 Symposium, Languages in Australian Higher Education

  • Keynote: Jasna Novak Milic, Language Preservation and Identity: The Story of Croatian Studies in Australia (view abstract)
  • Chair: Ingrid Piller
  • Discussants: Antonia Rubino, Mark Matic, Jane Hanley
  • Zoom host: Agnes Bodis

5:30-7:30 Reception

Registration

Attendance is free but spaces are strictly limited so register asap to avoid disappointment.

There are three attendance options:

  • Full day (register here) [sold out]
  • Only symposium, Languages in Australian Higher Education, and Reception (register here) [sold out]
  • Virtual attendance at only symposium, Languages in Australian Higher Education (register here)

Abstracts, Keynotes

Dr Alexandra Grey, UTS, Linguistic Inclusion and Good Governance in Multilingual Australia

This presentation reports on my 2018-2021 investigation into ‘Good Governance in Multilingual Urban Australia’. That project included three studies: an audit of NSW legislation and policy that does (not) provide a framework for decision-making and standards of multilingual government communications (undertaken with A Severin); a case study of such communication outputs from the NSW government, across portfolios (undertaken with A Severin); and a case study of multilingualism in public Covid-19 communications from NSW and Commonwealth governments.

The Covid case study also includes an analytic review of international human rights about language and health, as well as the commentary of international organizations as to how to take a rights-based approach to pandemic communications in order to fulfill certain international law obligations upon Australia (and other nations). That review found new expectations emerging that governments’ multilingual health communications be not merely partially available, but rather produced without (unreasonable) linguistic discrimination; with minority communities’ involvement at preparatory stages; strategic planning; and an eye to effectiveness. In explaining what more effective communication could entail, I advocate assessing government communications’ Availability, Accessibility, Acceptability and Adaptability — that is, the ‘Four As’ recognized by the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights and crisis communications scholars.

In this keynote at Macquarie University’s Workshop on conceptual and methodological challenges in linguistic inclusion, I will explain my interdisciplinary methodology, present the key findings of each of these three studies, and draw them together by inquiring whether developments in governments’ public communications during the pandemic have given Australia any lasting improvements in the linguistic and social inclusion. The research leads to a novel suggestion for 3 Rs of response to recurrent problems in governments reaching, and including, linguistically diverse publics: (further) Research; Redesigning online communications; and Rights-based Regulation (or Standard Setting). I will end with a reflection on the path ahead for researchers by noting how three studies have each also given rise to an awareness of ‘dead-ends’ and a need for government-partnered research in this space.

Dr Trang Nguyen, Melbourne University, Language Policy and Individual Voices: Introducing “Individual Language Policy”

Language policy often refers to regulations and rules made by governmental or institutional bodies to determine and influence the use of languages in a society or community. Such a common understanding of the term may lead to an impression among the public and authorities that language policy making should be the task of officials and governors rather than ordinary people, thus potentially creating conceptual challenges in incorporating individual voices into the policy making process. Recognising that there is also a language policy at an individual level, which is a critical part of higher-layer language policies and a link of the complex language policy circle, may contribute to addressing these conceptual challenges.

In this talk, I will introduce the concept “individual language policy” which I built in reference to a combination of language policy theories in an attempt to attract attention to such a language policy at an individual level. I suggest that individual language policy is a kind of implicit policy that individuals discursively define and apply to themselves in their daily language behaviours under the influence of external forces and higher-level language policies in the environments where they are living. Individual language policy comprises three main components: practised language policy (guiding language practices), perceived language policy (informing language beliefs), and negotiated language policy (directing language management) (Nguyen, 2022). Individual language policy does not stand independent of other-level language policies, but can be considered as the first step on the path to the outcomes of the top-down policies (Grin, 2003). In our advocacy for policy change towards language inclusion and justice, we should, therefore, emphasise the importance of individual language speakers and their individual language policy, as “it is at the individual level that the success or failure of a language policy is finally revealed” (Spolsky, 2022, p.x).

Dr Jasna Novak Milić, Macquarie University, Language Preservation and Identity: The Story of Croatian Studies in Australia

Among the approximately 200,000 Croats believed to reside in Australia, a significant majority have undergone assimilation, with English often serving as their primary functional language. When the largest wave of Croatian immigrants arrived in Australia during the 1960s and 1970s, the struggle for linguistic identity accompanied them. This struggle led to the recognition of the Croatian language in Australia as early as 1979, well before the declaration of Croatian independence in 1991. Subsequently, ethnic schools were established, and in the 1980s, Croatian language courses were introduced at the high school level. In 1983, Macquarie University launched the study of Croatian language and culture, a program through which several thousand students have passed over its four decades of existence. Initially funded by the Croatian community in Australia, this program began receiving financial support from the government of the Republic of Croatia about two decades ago. This support reflects the recognition of the program’s significance in preserving the language and community identity. However, within the predominantly monolingual mindset, the future of Croatian Studies in Australia faces renewed uncertainty.

Abstracts, Multilingualism in Australian Families

Priyanka Bose, UNSW, Conceptualisation of family and language practice in family language policy research on migrants

Family language policy (FLP) is increasingly recognised as a distinct domain of language policy concerned with the family as an arena of language policy formulation and implementation. While FLP is a relatively new research area, its conceptualisation of family and language practice requires re-examination due to social changes and technological developments, including the expansion of digital communication within families and the rise of globally dispersed families, a product of global migration and transnationalism. In this systematic review of migrant FLP research, we investigate how the notions of family and language practice are conceptualised in research. Following the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA) guidelines, we identified a total of 163 articles for analysis. Our analysis reveals that the majority of studies were conducted in nuclear families, i.e., those consisting of a father, a mother, and one or more children. Studies also tend to conceptualise the family as fixed and physically located in one place. Paradoxically, around half of the studies acknowledge the presence of geographically dispersed family relations, but this does not necessarily affect their conceptualisation of what comprises a family. Language practice was conceptualised as physical and face-to-face communication in 51% of instances, with only 11% incorporating an analysis of digital communications. Based on our review, we recommend that FLP researchers researching migrant families reconceptualise the family as geographically dispersed and language practice as digital and multimodal when necessary. Such a reconceptualisation will help researchers understand the hitherto underexamined contributions of dispersed family members and multimodal digital
communications in migrant FLP.

Sithembinkosi Dube, MQ/UNSW, Bringing emerging African languages into the social inclusion agenda

When compared to other English-speaking nations, Australia is regarded as a leader in the provision of community language services (Edwards, 2004). Since the initial establishment of ethnic language schools, the government understood that community languages are critical for the equitable delivery of major community services (health, justice & social services). However, the current structures and policies for community language schools are blind to the smaller communities with emerging languages, thus undermining the social inclusion agenda (Piller & Takahashi, 2011). This talk will highlight how LangDentity, an online Shona-Ndebele Community school, is overcoming these hurdles to maintain Zimbabwean heritage languages.

Undarmaa Munkhbayar, MQ, Heritage Language Maintenance in the Mongolian Community in Australia

Maintaining heritage languages is of paramount importance to immigrants all over the world as the language is not just a communication tool. It carries our culture, tradition, belief, and identity. Australia is ideologically monolingual, yet factually multilingual and numerous minority languages exist here. Based on a small interview study with Mongolian families in Sydney, it was found that English is the main language of Mongolian children and parents struggle to support the heritage language. Sending children to Mongolian language community schools, opting for Mongolian language in the home, investing in extra tutoring sessions, joint reading, and perusing video contents can facilitate the preservation of Mongolian into the second generation.

Emily Pacheco, MQ, Sign language maintenance among children of migrant Deaf adults in the diaspora

About 90% of Deaf parents’ children are born hearing. Culturally, these individuals identify as Codas: Children of Deaf Adult(s). The linguistic practices of Codas have been minimally explored in sociolinguistics research. An aspect of this research is child language brokering (CLB), from which sign language brokering (SLB) emerged. This project aims to draw from these two concepts to investigate the experiences of children of migrant Deaf adults (Comdas). Through a scoping review and semi-structured interviews, data will be collected and later analysed through thematic analysis. By uncovering the experiences Comdas have towards SLB, this project hopes to highlight an often-overlooked population of sign language users in heritage language maintenance research.

Muhammad Iqwan Sanjani, UNSW, Constructing transnational family language policy through translanguaging

This study investigates the roles of home and school in constructing translanguaging spaces among Indonesian transnational families in Australia using an ecological approach to language policy. Data were collected from recordings of naturally occurring conversations, interviews, and diaries, and also interviews with teachers who teach the children of participant families. Preliminary evidence suggests that translanguaging serves as a means for transnational families to fight for epistemic inclusion in a context where monolingualism is prevalent and where their perspectives are often disregarded.

Abstracts, Language Polices for Inclusion in the 21st Century

Jie Zhang, ZUEL/MQ, Between vulnerability and agency: crisis communication with Deaf communities in Wuhan during the Covid pandemic

Previous studies have demonstrated that deaf people are an underserved vulnerable community before, during, and after emergencies. At the same time, deaf people can also mobilize their agency to produce linguistically and culturally appropriate information and services to deaf communities in the absence of accessible crisis communication provided by the government, and even participate in crisis management. Adopting a community-based participatory approach to research, the study involves researchers and community members as equal partners in the research process. Drawing on in-depth interviews, this study describes the needs of and barriers faced by deaf people during the 76-day lockdown after the outbreak of the Covid-19 pandemic in Wuhan in 2020 as perceived by a group of deaf volunteers, and how the deaf volunteers collaborated with the Wuhan Deaf Association, other civil groups, community workers, volunteers, medical staff, and psychological consultant to respond to deaf people’s needs. The study shows that challenges faced by deaf people include barriers to accessing information and aids, barriers to communication with stakeholders, as well as compound disadvantages caused by communication barriers. Deaf volunteers, apart from providing emergency services tailored to specific needs of deaf communities, helped empower ‘vulnerable’ deaf people in emergency responses and resilience building, and effectively raised the awareness of accessible communication among stakeholders and the public. The study demonstrates the critical role of deaf volunteers, who are highly motivated, fully aware of the needs of deaf people, well-networked both within the deaf community and with the broader community, in providing a bridge between stakeholders and deaf communities. Therefore, the study calls for a shift from a top-down emergency management approach in which emergency management organizations provide special services for deaf people to a participatory and inclusive approach that actively involves deaf people in designing and implementing plans tailored to specific needs of deaf communities in emergency settings.

Brynn Quick, MQ, How are language barriers bridged in hospitals?

This presentation explores how hospitals communicate multilingually to bridge language barriers experienced by linguistic minority patients by asking how hospital staff assess a linguistic minority patient’s language proficiency and identify the need for a multilingual communication strategy. It also examines the language support strategies that hospitals use to communicate with these patients. This is done through a systematic literature review of 50 studies. The findings show that current literature most often examines spoken language barriers bridged through interpreters. The problems identified with consistent interpreting service provision relate to time constraints and inconsistencies in procedures related to assessing a patient’s linguistic proficiency.

Natalie Skinner, MQ, Cultural and linguistic diversity in children with a disability affecting their communication

Communication disability is not typically included in discussion and research around linguistic inclusion. For children with a disability affecting their communication, there is a significant lack of research on cultural and linguistic diversity that can be used to guide the development and delivery of speech pathology services. Services incorporate language technologies, including Alternative and Augmentative Communication systems, that facilitate social participation. Interviews were conducted with 23 speech pathologists across Australia, exploring provision of appropriate services for children with a communication disability, in families who speak a language other than English. While cultural and linguistic diversity is acknowledged and valued, English is pervasive in services and associated resources.

Yixi (Isabella) Qiu, Fudan U/UNSW, Navigating epistemic injustice

Informed by the perspective of “epistemic (in)justice” and “epistemic agency”, this study explored how multilingual teachers and students negotiate a more epistemologically effective and equal access to knowledge negotiation in an EMI program in a Chinese university. A variety of data were collected in the study, including lesson recordings, multilingual notes, reflective journals, and stimulated recalls, to understand how the transnational teachers and students as epistemic agents negotiate disciplinary concepts and engage in knowledge co-construction to express silenced voices, countering epistemic oppression and enhancing participation.

Tazin Abdullah, MQ, Citizen science: inclusive practices in data collection

The field of sociolinguistics has seen an emerging method of data collection known as Citizen Science (CS), whereby members of the public are enlisted to collect data. The utilization of CS allows for large volumes of data collection and enables researchers to tap into the diverse sociolinguistic knowledge of the participants. This paper discusses the innovative use of CS in a Linguistic Landscape study, in which specific groups of participants were engaged to take photographs of signs that were used for analysis. The study notes how the utilization of CS acknowledges diversity and offers an approach to build inclusivity into sociolinguistc methodologies.

]]>
https://www.languageonthemove.com/linguistic-inclusion-today/feed/ 2 24930